Ceistean
- ~Sìle~
- Posts: 120
- Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
- Language Level: Intermediate
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Inbhir Pheofharain
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Ceistean
amach griobha no fang griobha, chanainn-sa. No amach-ghriobha, fang-ghriobha.
Chan eil fios agam am biodh amach no fang na b' fhearr co-dhiù. Bhithinn faiceallach a' cleachdadh "griobh" cuideachd - mar eisimpleir, sa Gearmailtis, 's e "amach/fang-gheòidh" a th' ann.
Chan eil fios agam am biodh amach no fang na b' fhearr co-dhiù. Bhithinn faiceallach a' cleachdadh "griobh" cuideachd - mar eisimpleir, sa Gearmailtis, 's e "amach/fang-gheòidh" a th' ann.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
- ~Sìle~
- Posts: 120
- Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
- Language Level: Intermediate
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Inbhir Pheofharain
Re: Ceistean
Ciamar a tha sibh ag ràdh "MacAlpins Dream" anns a' Ghàidhlig?
aisling aig MacAilpein?
***
Sorry, not entirely sure how to turn MacAilpein into the genitive, since it already ends in a slender vowel, and I've not seen Mhac used before.
aisling aig MacAilpein?
***
Sorry, not entirely sure how to turn MacAilpein into the genitive, since it already ends in a slender vowel, and I've not seen Mhac used before.
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
- ~Sìle~
- Posts: 120
- Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
- Language Level: Intermediate
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Inbhir Pheofharain
Re: Ceistean
Ah! I never new the Mac part of a name could be slenderised. It never even occurred to me. *doh!* Thank you so much An Gobaire!An Gobaire wrote:Aisling MhicAilpein / Aisling Mhic Ailpein
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
Re: Ceistean
Proper names are an exception to the "one genitive only" rule, and as I understand it, the first element is put into the genitive to make the name as a whole genitive.
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Ceistean
No, that's Irish style surnames (they put a space), Gaelic writes them together. As a result, it's not really breaking the genitive count rule, as MacAilpean counts as one pre-fabricated noun (like taigh-tasgaidh, which can be inflected to taighe-thasgaidh without breaking the rules).Aisling Mhic Ailpein
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
- ~Sìle~
- Posts: 120
- Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
- Language Level: Intermediate
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Inbhir Pheofharain
Ceistean
Chan eil am beairt-aile ag obair.
Chan eil an fionnarachadh ag obair.
Chan eil an fionnaraiche-adhair ag obair.
Which is the correct word for 'air conditioning' in this sentence, please?
Chan eil an fionnarachadh ag obair.
Chan eil an fionnaraiche-adhair ag obair.
Which is the correct word for 'air conditioning' in this sentence, please?
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Ceistean
a' bheairt-àileChan eil am beairt-aile ag obair.
an > amChan eil an fionnarachadh ag obair.
I would avoid this unless the context is clear, this would suggest "cooling" if there was no context
an > am but otherwise this is the one I'd use personally.Chan eil an fionnaraiche-adhair ag obair.
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Ceistean
Mmm explain to me the difference in meaning between
The aircon is working
and
The aircon is operating
and we'll take it from there
The aircon is working
and
The aircon is operating
and we'll take it from there
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
Ceistean
You'll be sorry you asked...
If I was personalising the aircon, e.g. "That poor aircon is working really hard in this heat / working away / doing a fine job of work", I would think 'ag obair'.
If I'm just stating factually that "yes, it works, it's in working order, we have functioning aircon", then I'd go for 'ag obrachadh'.
And I'd especially go for that one if it wasn't functioning.
You did ask.
If I was personalising the aircon, e.g. "That poor aircon is working really hard in this heat / working away / doing a fine job of work", I would think 'ag obair'.
If I'm just stating factually that "yes, it works, it's in working order, we have functioning aircon", then I'd go for 'ag obrachadh'.
And I'd especially go for that one if it wasn't functioning.
You did ask.
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Ceistean
Hmmmm....
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
- ~Sìle~
- Posts: 120
- Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
- Language Level: Intermediate
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Inbhir Pheofharain
Ceistean
I used the following as a caption to a photo I took on the weekend, but I'm still not sure I got it right: "Éirigh na gréine os coin a' chnoic an-diugh." It is meant to say "Sunrise over the hill today". I've not used 'os coin' before but it said it was followed by the genitive, but I was still not sure I had it right.
When looking up Sunrise in the dictionary, I noted the accents were acute, not grave, so I left them as such in my caption. Should I have changed the accents to grave in order to follow GOC?
When looking up Sunrise in the dictionary, I noted the accents were acute, not grave, so I left them as such in my caption. Should I have changed the accents to grave in order to follow GOC?