Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"

Thèid a h-uile iarrtais eadar-theangachaidh air imrich a-bhos an-seo. Ma bhios thu seachd sgìth dhaibh, na rach ann an-seo.
YùKa
Posts: 11
Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kyoto, Japan
Contact:

Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"

Unread postby YùKa » Wed Jul 12, 2017 12:50 am

Halò!
I tr*nsl*t* "Song of the Sea" into Scottish Gaelic.

My teacher always helps me, but he's busy.
So I need help.

You can see my tr*nsl*t**n and correction from the links below.
Òran na Mara (Sgriobt) (Commentable)
Text and Correction on iTalki
Òran na Mara (Amhrán na farraige, à "Song of the Sea", singable lyrics)
Òran na Mara (Song of the Sea, Sgriobt earrann 1)
Òran na Mara (Song of the Sea, Sgriobt earrann 2)
Questions on iTalki
Ciamar a chanas sibh "leave one's hand" ann an Gàidhlig?

User avatar
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4313
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"

Unread postby GunChleoc » Wed Jul 12, 2017 9:23 am

Tha "Òran na mara" ceart. Tha coltas Èireannach air "Amhrán na farraige", ged a bhiodh "Òran na farraige" ceart ann an Gàidhlig na h-Alba cuideachd.

Ònm is corrrect. Anf looks Irish, although Ònf would be correct in Scottish Gaelic too.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam

YùKa
Posts: 11
Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kyoto, Japan
Contact:

Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"

Unread postby YùKa » Wed Jul 12, 2017 10:00 am

Mòran taing airson do freagradh!
Mun an t-ainm.
Is "Amhrán na farraige" bun-ainm na òrain.
A-rèir mo mhuinear, tàr "fairge" fairge gharbh.
Ach is a' muir i am film ciùin.
Thank you for your reply!
About the title.
"Amhrán na farraige" is original title of the song.
According to my teacher, "fairge" evokes rough sea.
But the sea in the film was just calm and beautiful, not rough.
So I use "muir".

User avatar
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4313
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"

Unread postby GunChleoc » Thu Jul 13, 2017 8:57 am

It is probably an Irish song then originally, where the word has a slightly different meaning. It is quite common that the same word in related languages can shift its meaning.

Beagan ceartachaidh:
Mun ainm (prepositional/dative case)
Is ... ainm tùsail an òrain (genitive case)
Oileanach chànan chuthachail

Na dealbhan agam

YùKa
Posts: 11
Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kyoto, Japan
Contact:

Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"

Unread postby YùKa » Sat Aug 26, 2017 2:28 am

Sorry for late response. thank you so much.
By the way, there's important notification.
I changed the title into "Òran a' Chuain" because of avoiding duplication of the name.
I will continue to tr*nsl*t* "Song of the Sea".

YùKa
Posts: 11
Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kyoto, Japan
Contact:

Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"

Unread postby YùKa » Tue Aug 29, 2017 1:38 am

I posted the tr*nsl*t**n on iTalki.
Òran a' Chuain (Song of the Sea, Sgriobt earrann 3)

User avatar
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4313
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"

Unread postby GunChleoc » Tue Aug 29, 2017 11:43 am

If you want some feedback on your tr*nsl*t**n, best post it here together with the original text. ;)
Oileanach chànan chuthachail

Na dealbhan agam

YùKa
Posts: 11
Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kyoto, Japan
Contact:

Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"

Unread postby YùKa » Sat Sep 02, 2017 1:47 am

Okay!
By the way, I'm tr*nsl*t*ng a quote a day.
Today's Quote: Tha sinn a’ dol a dh’faighinn do còta ‘s bidh thu fhearr.
The Original One: We're going to find your coat and you'll be better.
It appears in near the end. Ben's heart of wanting to save his sister's life touches our hearts.
Please correct quotes if there are grammatical errors etc.

YùKa
Posts: 11
Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kyoto, Japan
Contact:

Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"

Unread postby YùKa » Sun Sep 03, 2017 4:44 am


YùKa
Posts: 11
Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kyoto, Japan
Contact:

Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"

Unread postby YùKa » Tue Sep 05, 2017 2:04 am

I translated a quote.
Today's Quote: Chan eil seinn aicese. chan eil bruidhinn aicese eadhan.
The Original One: She can't sing. she can't even talk.
Without her coat, selkie can't sing and talk.

User avatar
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4313
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"

Unread postby GunChleoc » Sun Sep 10, 2017 7:18 am

bidh thu fhearr. -> bidh thu nas fhearr
Oileanach chànan chuthachail

Na dealbhan agam

YùKa
Posts: 11
Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kyoto, Japan
Contact:

Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"

Unread postby YùKa » Sun Sep 10, 2017 8:17 am

GunChleoc wrote:Source of the post bidh thu fhearr. -> bidh thu nas fhearr

Mòran taing!

YùKa
Posts: 11
Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kyoto, Japan
Contact:

Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"

Unread postby YùKa » Tue Sep 12, 2017 1:59 am

I translated a quote.
Today's Quote: "Grad, faigh am bian. am bian maighdinn-ròin."
The Original One: "Quick, get the coat. the selkie coat."
The selkie song sends all the fairies home across the sea.

User avatar
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4313
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"

Unread postby GunChleoc » Mon Sep 18, 2017 9:16 am

Greas ort, faigh am bian, bian na maighdinn-ròin
Oileanach chànan chuthachail

Na dealbhan agam

YùKa
Posts: 11
Joined: Tue Jul 11, 2017 10:05 am
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kyoto, Japan
Contact:

Help please tr*nsl*t* "Song of the Sea"

Unread postby YùKa » Tue Sep 19, 2017 2:45 am

GunChleoc wrote:Source of the post Greas ort, faigh am bian, bian na maighdinn-ròin

Mòran taing!
and Today's Quote is here!: "Innis dhuinn d’ aim, a mhaighdeann-ròin. ‘s seinnidh sinn d’ eachtradh."
The Original One: "Tell us your name, selkie. so we can sing of your adventure."
The three Daoine Sìthe want to entertain Saoirse the selkie before she sings her song to send them home.


Return to “Iarrtasan Eadar-theangachaidh”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest