song title - Scottish Gaelic

Thèid a h-uile iarrtais eadar-theangachaidh air imrich a-bhos an-seo. Ma bhios thu seachd sgìth dhaibh, na rach ann an-seo.
saberhagen
Posts: 3
Joined: Thu Jun 05, 2008 6:05 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Hungary

song title - Scottish Gaelic

Unread post by saberhagen »

Greeting from Hungary to everyone!

My request:
my cousin play on a bag-pipe, and I would like to favour him with a song for his birthday, this is the reason why I would like to know, how do you say in Scottish-Gaelic: "Boys who have gone..."

Please help me someone to tr*nsl*t* it!

I was very glad to find this forum... :)
bye


neoni
Posts: 634
Joined: Sun Oct 28, 2007 9:57 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: am badeigin

Unread post by neoni »

jó estét kivánok!


i would say "balaich a dh'fhalbh" - meaning "boys who left/departed". you could put something more literal on it, like "balaich a tha air falbh" (boys who have left), but it sounds a little stilted to me.


hope that helps, and that other people give their opinions.
saberhagen
Posts: 3
Joined: Thu Jun 05, 2008 6:05 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Hungary

Unread post by saberhagen »

Dear neoni! thank you for the answer and your kindly hungarian "greetings" :!: :D

my autodidact version was - with the help of an online dictionary- Balaich a air a rach...), but i thought it was wrong...

so thx 1more
Tíoraidh an-drásda
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4607
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Unread post by GunChleoc »

rach means go in the sense of walk, rather than in the sense of leaving.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
saberhagen
Posts: 3
Joined: Thu Jun 05, 2008 6:05 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Hungary

Unread post by saberhagen »

i see and i agree...the context shows the "leaving" meaning for me
thx
Post Reply