A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Forum rules
Sgrìobh a h-uile rud gu dà-chànanach / Write everything bilingually
Sgrìobh a h-uile rud gu dà-chànanach / Write everything bilingually
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Tha mi ag obair ann an oifis - ann an 'workers co-operative' (cho-chomunn…?). Tha mi a' dèanamh larach lin, margaideachd agus 'sales' (reiceadaireachd?).
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
sales = rèic
Very well done!
Just be careful about those accents - they are important for vowel length: làrach-lìn
Very well done!
Just be careful about those accents - they are important for vowel length: làrach-lìn
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Tapadh leat. Ciamar a tha thu ag radh 'workers co-operative' anns a Gàidhlig?
-
- Posts: 1486
- Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Faisg air Gleann Rathais
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
? Co-chomann an luchd-obrach?
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Sounds good to me.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 104
- Joined: Sun Apr 22, 2012 11:45 pm
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Toronto Canada
- Contact:
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Tha mi ag obair ann an oifis.
I work in an office.
Tha mi an einnseanair lìonraidh.
I am a network engineer.
I work in an office.
Tha mi an einnseanair lìonraidh.
I am a network engineer.
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Special structure used for jobs (and other things, but this will do for now! ):
'S e .... a th' annam = it's a .... that's in me.
'S e einnseanair-lìonraidh a th' annam. - I am a network engineer
'S e seinneadair a th' annam
'S e cluicheadair ball-coise a th' annam.
'S e dràibhear-tacsaidh a th' annam.
(I could do with you being a bit closer- my IT savvy is zero! )
'S e .... a th' annam = it's a .... that's in me.
'S e einnseanair-lìonraidh a th' annam. - I am a network engineer
'S e seinneadair a th' annam
'S e cluicheadair ball-coise a th' annam.
'S e dràibhear-tacsaidh a th' annam.
(I could do with you being a bit closer- my IT savvy is zero! )
-
- Posts: 1486
- Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Faisg air Gleann Rathais
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
If you must use the "I an an..." construction, you can, BUT you still need the "in" bit, i.e. not "I am a network engineer" but "I am in my network engineer" (Tha mi nam einnseanair-lìonraidh). More usual like what Faoileag says.
-
- Posts: 647
- Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
- Language Level: eadar-mheadhanach
- Location: Glaschu
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
I think I've read somewhere that the it's X that is in Y construction had a wider implication than the Y is in his X, as in 'S e seòladair a tha annamsa agus tha mi nam sgiobair a' bhàta seo - "I'm (generally) a sailor and I'm (currently) a captain of this boat". Not sure about this though.
-
- Posts: 1486
- Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Faisg air Gleann Rathais
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Matter of cudthrom, me ole Thrissel. Usually, when you have occasion to say "I'm a ********", you're actually wanting to bring out what it is that you do - done in English by, maybe, raising the voice a bit, either in pitch or in volume (or both). It's often answering a question like "What do you do?". So, in Gaelic, it would be natural to stick the occupation first, hence "'S e chicken-sexer a th' annam" or whatever. I suppose you might occasionally want to stress it's YOU who's doing the job, e.g. "'S mise am Prìomh Mhinistear" or whatever. If you're not stressing owt, and if it's not answering a question, just a casual comment, e.g. "I was a student last year", you might say "Bha mi nam oileanach an-uiridh".
As for your example, I'd probably go for "'S e" for both bits, because it looks like an answer to a question with some further important elaboration.
As for your example, I'd probably go for "'S e" for both bits, because it looks like an answer to a question with some further important elaboration.
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
´S e neach-lagha a th´annam.
I´m a lawyer.
Tha mi ag obair aig banca.
I work at a bank.
Nach urrain dhuibh na fiachan agaibh a phàigheadh ?
You can´t pay your debts?
Is truagh sin, ach an uair sin, tòisichidh an obair agam.
It's sad, but then starts my work.
Feumaidh mi an càr, an taigh, a´chompanaidh agaibh a thoirt bhuaibh.
I have to take your car, your house, your company away.
Uaireannan lorgaidh tu am banca ùr, uaireannan pàighidh tu a h-uile sìon.
Sometimes you will find a new bank, sometimes you will pay all.
Chan eil mi coingeis a bheil na daoine mì-thoilichte.
It does matter, if people are unhappy.
Ach ciamar a chanas an seannfhacal ? Cha dèan tapadh leis an fhìdhlear.
But as the saying goes ? No „thank you“ paid the fiddler.
Tìoraidh
Susy
I´m a lawyer.
Tha mi ag obair aig banca.
I work at a bank.
Nach urrain dhuibh na fiachan agaibh a phàigheadh ?
You can´t pay your debts?
Is truagh sin, ach an uair sin, tòisichidh an obair agam.
It's sad, but then starts my work.
Feumaidh mi an càr, an taigh, a´chompanaidh agaibh a thoirt bhuaibh.
I have to take your car, your house, your company away.
Uaireannan lorgaidh tu am banca ùr, uaireannan pàighidh tu a h-uile sìon.
Sometimes you will find a new bank, sometimes you will pay all.
Chan eil mi coingeis a bheil na daoine mì-thoilichte.
It does matter, if people are unhappy.
Ach ciamar a chanas an seannfhacal ? Cha dèan tapadh leis an fhìdhlear.
But as the saying goes ? No „thank you“ paid the fiddler.
Tìoraidh
Susy
-
- Posts: 1486
- Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Faisg air Gleann Rathais
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Oh Siouxsie, if I understood your English, I might know what's wrong with your Gaelic...actually, neither's that bad, just hard to make out what you're wanting to say in Gaelic when the English is also a wee bit strange.
The next one, about paying debts, looks OK in Gaelic, but in English you'd usually have inversion, i.e. not "You can't pay your debts?" but "Can't you pay your debts?" Similarly "...but then my work starts" (no inversion): maybe the way you've put it is after the German, my knowledge of which is significantly less than your knowledge of either English or Gaelic. In the company statement, both English and Gaelic would tend to put in an "and"/"agus".
As for the seannfhacal, it's not one I've come across in English: I suspect it's a German one you've tronsloted into English and Gaelic, and doesn't really make sense in either.
Now, while my knowledge of German is pitiful, I happen to know there are at least 2 (probably loads more) people on the forum whose German is Pretty Good - it might be an idea if, instead of posting in Gaelic and English, you posted in Gaelic and German. At least that way we (not me, but the Germanophones) will know exactly what you are trying to say in Gaelic and can be of greater help to you in your endeavours.
Here's an example. Now, if a native English speaker said "I work at a bank", it would probably mean "the bank of a river" or some such, so in Gaelic "Tha mi ag obair aig bruach". But I don't think that's what you meant, as you've used the word "banca", which is the Gaelic for "bank" as in "place where you keep money". So I suspect your English should have been something like "I work in a bank", which gives the Gaelic "Tha mi ag obair ann am banca".Sioux wrote:Tha mi ag obair aig banca.
I work at a bank.
The next one, about paying debts, looks OK in Gaelic, but in English you'd usually have inversion, i.e. not "You can't pay your debts?" but "Can't you pay your debts?" Similarly "...but then my work starts" (no inversion): maybe the way you've put it is after the German, my knowledge of which is significantly less than your knowledge of either English or Gaelic. In the company statement, both English and Gaelic would tend to put in an "and"/"agus".
no "am": "am banca ùr" = "the new bank".Siùsaidh wrote:Uaireannan lorgaidh tu am banca ùr, uaireannan pàighidh tu a h-uile sìon.
Sometimes you will find a new bank, sometimes you will pay all.
I've not heard of "coingeis" - but that doesn't mean it doesn'y exist. "I am not coingeis": not sure how that maps onto "It does matter". Maybe there's a special German way of saying it that leads to these widely different forms in English and Gaelic. If it's "It does matter", I might prefer something like "Tha e gu diofar" or even "'S ann a tha e gu diofar". As for the rest, "It does matter if people are unhappy", that's a bit like saying "It does matter that people are unhappy", if it's English. In any event, "a bheil" is wrong, as it's the question form. It might just be possible to say "...a bhios daoine mi-thoilichte", but I'd tend to go for "...gu bheil daoine mi-thoilichte".Suzy wrote:Chan eil mi coingeis a bheil na daoine mì-thoilichte.
It does matter, if people are unhappy.
As for the seannfhacal, it's not one I've come across in English: I suspect it's a German one you've tronsloted into English and Gaelic, and doesn't really make sense in either.
Now, while my knowledge of German is pitiful, I happen to know there are at least 2 (probably loads more) people on the forum whose German is Pretty Good - it might be an idea if, instead of posting in Gaelic and English, you posted in Gaelic and German. At least that way we (not me, but the Germanophones) will know exactly what you are trying to say in Gaelic and can be of greater help to you in your endeavours.
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Good idea!
Thank you for your detailed comment. I´ll be waiting, what others say. Of course, Gaelic is the most important thing, if we write. My idea: I post and write in three languages and write the English and German text very small. I write so small, that no large text results. Then all will understand, what I mean. Perhaps people are also happy to read a little bit in German. Is that okay?
Thank you for your detailed comment. I´ll be waiting, what others say. Of course, Gaelic is the most important thing, if we write. My idea: I post and write in three languages and write the English and German text very small. I write so small, that no large text results. Then all will understand, what I mean. Perhaps people are also happy to read a little bit in German. Is that okay?
-
- Posts: 647
- Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
- Language Level: eadar-mheadhanach
- Location: Glaschu
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Shaoilinn gu bheil thu a' ciallachadh "so little". Ma bhios tu a' sgrìobhadh ro "shmall", cha tèid againn air a sgrìobhadh.Susy wrote:I write so small, that no large text results.
I think you mean "so little". If you write too "small", we will not be able to read it.
Anyway, go ahead!
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: A trì (#3) - Dè an obair a th' agaibh?
Nach urrainn dhuibh na fiachan agaibh a phàigheadh ?
Uaireannan, lorgaidh tu banca ùr - no article needed
Chan eil mi coma a bheil na daoine mì-thoilichte. - cuingis means you're happy either way, come means you don't care.
3 languages is a good idea, but no need to write small. Maybe you can use colours and spacing, e.g. like this:
Gàidhlig
English
Deutsch
ETA: Habe Dein Layout gesehen, das ist gut, kannst Du so lassen
Uaireannan, lorgaidh tu banca ùr - no article needed
Chan eil mi coma a bheil na daoine mì-thoilichte. - cuingis means you're happy either way, come means you don't care.
3 languages is a good idea, but no need to write small. Maybe you can use colours and spacing, e.g. like this:
Gàidhlig
English
Deutsch
ETA: Habe Dein Layout gesehen, das ist gut, kannst Du so lassen
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam