A couple of "essays"
Forum rules
Sgrìobh a h-uile rud gu dà-chànanach / Write everything bilingually
Sgrìobh a h-uile rud gu dà-chànanach / Write everything bilingually
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: A couple of "essays"
Rinn thu uabhasach math, tha a h-uile rud ceart a-nis!
An dèidh na sgoile... Tha sin ceart, ach faodaidh tu ràdh cuideachd: Às dèidh na sgoile... cha robh ach sràc a dhìth (you were only missing the accent)
An dèidh na sgoile... Tha sin ceart, ach faodaidh tu ràdh cuideachd: Às dèidh na sgoile... cha robh ach sràc a dhìth (you were only missing the accent)
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
Re: A couple of "essays"
Looking at this, I got a strong feeling that I had to use the inverted nominal with the verbal noun, thus...Co-dhiù, mholainn dhuibh leughadh an leabhar "Rathad Chaluim", Tha mi a' smaoineachadh gun còrd e ruibh!
Anyway, I would recommend you read the book "Calums Road". I think you will enjoy it!
Co-dhiù, mholainn dhuibh an leabhar "Rathad Chaluim" a leughadh. Tha mi a' smaoineachadh gun còrd e ruibh!
I have a feeling something similar is going on here as well, in that I need to use the inverted nominal but I confess this is still a difficult area for me, and I went in way over my head with these
Chuir Calum roimhe an rathad aige-fhèin a thogail. (perhaps?)Chuir Calum roimhe a' thogail an rathad aige-fhèin.
Calum decided to build his own road
Dh'fheumadh na daoine a choiseachd no bàta a ghabhail na bailtean a ruigsinn ann an Ratharsair a Tuath.Dh'fheumadh na daoine a' choiseachd no a' ghabhail bàta a' ruigsinn na bailtean ann an Ratharsair a Tuath.
The people would have to walk or take a boat to reach the towns in North Raasay.
I'm pretty sure that a choiseachd needs to be in the 'infinitive' since 'the people would need to be in the act of walking', but I could be wrong.
Clearly, more study on this is required!
Re: A couple of "essays"
Glè mhath!
Only the last one is still not quite right.
Dh'fheumadh na daoine coiseachd no bàta a ghabhail gus/airson na bailtean a ruigsinn...
Avoid thinking in terms of 'infinitives' - what Gaelic uses in these inversions is the verbal noun.
If there's no object, just use the bare verbal noun. If there's an object, put it before the verbal noun, add 'a' and lenite the v.n.
gus/airson + inversion = in order to
Only the last one is still not quite right.
Dh'fheumadh na daoine a choiseachd no bàta a ghabhail na bailtean a ruigsinn ann an Ratharsair a Tuath
Dh'fheumadh na daoine coiseachd no bàta a ghabhail gus/airson na bailtean a ruigsinn...
Avoid thinking in terms of 'infinitives' - what Gaelic uses in these inversions is the verbal noun.
If there's no object, just use the bare verbal noun. If there's an object, put it before the verbal noun, add 'a' and lenite the v.n.
gus/airson + inversion = in order to
Re: A couple of "essays"
Seo e a-rithist.
The remaining correction is (hopefully) in green
A Fhaoileag is a Ghunchleoc,
Ceud mìle mìle taing a-rithist!
This has been a very useful exercise for me.
I'm sure there will be more "essays" on the way (actually I have to write another one; our instructor gives us optional "homework" which is why these two essays exist in the first place!)
I freely admit that:
(a) I make silly mistakes because I'm sometimes a little careless, and
(b) I sometimes get in over my head trying to do things I perhaps shouldn't do at my learning stage.
But I am all about pushing my limits, and if I fall over from time to time, so be it. I just need to make sure I learn from my mistakes
I'm so glad that you all are here to help us all out!
The remaining correction is (hopefully) in green
Bu toigh leam innseadh dhuibh mu dhèidhinn leabhair inntinnich.
I'd like to tell you about an interesting book
'S e "Rathad Chaluim" an t-ainm a th' air, no "Calums Road" anns a' Bheurla
It's name is "Calums Road".
'S e an sgeulachd bhrosnachail a th' innte mu Chalum MacLeòid.
It's the inspiring story of Calum MacLeod
Rugadh Calum MacLeòid ann an naoi ceud deug a h-aon deug ann an Glaschu.
Calum was born in 1911 in Glasgow
Bha athair na sheòladair.
His father was a sailor
An ath-bhliadhna, thàinig Calum fhèin is a mhàthair gu Arnais Mu Dheas ann an Ratharsair a Tuath.
The next year, Calum and his mother came to South Arnish in North Raasay.
Thogadh Calum ann an Arnais is dh'fhuirich e an sin fad a bheatha.
Calum was raised in Arnish and lived there his whole life
Nuair a bha e aig an sgoil, dh'ionnsaich e gu buileach anns a' Ghàidhlig.
When he was at school, he learned entirely in Gaelic
Às dèidh na sgoile, bha e na chroitear.
After he finished at school, he was a crofter
Dh'obair e anns an taigh-sholais air Eilean Rònaidh cuideachd.
He worked in the lighthouse on Rona, too
Ach, bha na daoine a' falbh bho Ratharsair a Tuath.
But the people were leaving from North Raasay
Carson a bha iad a' falbh?
Why were they leaving?
Uill,, cha robh rathad ann gu Ratharsair a Tuath.
Well, there wasn't a road to North Raasay
Bha ceann an rathaid faisg air Caisteal Bhròchail, dhà mhìle bho Arnish.
The end of the road was near Castle Brochail, two miles from Arnish
Dh'fheumadh na daoine coiseachd no bàta a ghabhail gus na bailtean a ruigsinn ann an Ratharsair a Tuath.
The people would have to walk or take a boat to reach the towns in North Raasay.
Cha thogadh a' Chomhairle rathad ann.
The council wouldn't build a road there
Chuir Calum roimhe an rathad aige-fhèin a thogail.
Calum decided to build his own road
Thug e eadar deich is còig deug bliadhna a dhèanamh.
It took him between 10 and 15 years to make
Bha a sgeulachd-san anns na pàipearan is air an rèidio is telebhisean.
His story was in the papers and on the radio and television
Bha Calum na sgrìobhadair cuideachd, is sgrìobh e sgeulachd mu Na Fuadaichean ann an Eilean Ratharsair.
Calum was also a writer, and he wrote a story about The Clearances on Raasay
'S e "Fàsachadh An-Iochdmhor Ratharsair" an t-ainm a bh' air, no "The Cruel Clearances of Raasay".
It was called The Cruel Clearances of Raasay
Co-dhiù, mholainn dhuibh an leabhar "Rathad Chaluim" a leughadh. Tha mi a' smaoineachadh gun còrd e ruibh!
Anyway, I would recommend you read the book "Calums Road". I think you will enjoy it!
A Fhaoileag is a Ghunchleoc,
Ceud mìle mìle taing a-rithist!
This has been a very useful exercise for me.
I'm sure there will be more "essays" on the way (actually I have to write another one; our instructor gives us optional "homework" which is why these two essays exist in the first place!)
I freely admit that:
(a) I make silly mistakes because I'm sometimes a little careless, and
(b) I sometimes get in over my head trying to do things I perhaps shouldn't do at my learning stage.
But I am all about pushing my limits, and if I fall over from time to time, so be it. I just need to make sure I learn from my mistakes
I'm so glad that you all are here to help us all out!
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: A couple of "essays"
I got where I am today by doing a) and b). I still do a) a lot!
One tiny thing to make the meaning more exact:
Thug e eadar deich is còig deug bliadhna a dhèanamh.
It took between 10 and 15 years to make
Thug e eadar deich is còig deug bliadhna dha dhèanamh.
It took him between 10 and 15 years to make
It's an andvanced structure, so well done!
One tiny thing to make the meaning more exact:
Thug e eadar deich is còig deug bliadhna a dhèanamh.
It took between 10 and 15 years to make
Thug e eadar deich is còig deug bliadhna dha dhèanamh.
It took him between 10 and 15 years to make
It's an andvanced structure, so well done!
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
Re: A couple of "essays"
So it's literally "It took ... to him..."?GunChleoc wrote:
Thug e eadar deich is còig deug bliadhna dha dhèanamh.
It took him between 10 and 15 years to make
This has been a good exercise, thanks again.
It's given me a lot to think about as well as a wee boost just right when I needed it
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: A couple of "essays"
Tha mi toilichte seo a chluinntinn
Yep.sr3nitygirl wrote:So it's literally "It took ... to him..."?
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
Re: A couple of "essays"
Tha mi a' sgrìobh an sgeulachd eile...
I am writing another story...
A bheil an t-eagal oirbh fhathast?
Are you afraid yet?
An ath sheachdain, bidh i a' chlas-feasgair Gàidhlig mu dheireadh leis AGA airson am bliadhna.
Next week, It will be the last Gaelic class with the AGA for this year.
Tha mi ag iarradh sgrìobhadh rudeigin math, ach dè?
I want to write something good, but what?
'S dòcha, sgrìobhaidh mi rudeigin mu dhèidhinn far an do rugadh mi... Obar Bhrothaig!
Perhaps I'll write something about where I was born.... Arbroath
I am writing another story...
A bheil an t-eagal oirbh fhathast?
Are you afraid yet?
An ath sheachdain, bidh i a' chlas-feasgair Gàidhlig mu dheireadh leis AGA airson am bliadhna.
Next week, It will be the last Gaelic class with the AGA for this year.
Tha mi ag iarradh sgrìobhadh rudeigin math, ach dè?
I want to write something good, but what?
'S dòcha, sgrìobhaidh mi rudeigin mu dhèidhinn far an do rugadh mi... Obar Bhrothaig!
Perhaps I'll write something about where I was born.... Arbroath
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: A couple of "essays"
Bhiodh e inntinneach cluinntinn mu dheidhinn Obar Bhrothaig!
It would be interesting to hear about Arbroath
an sgeulachd eile... = the other story. sgeulachd eile... = another story
Time expression and yes/no work a bit differently in Gaelic:
A bheil an t-eagal oirbh fhathast? - are you still afraid?
A bheil an t-eagal oirbh mar-thà? - are you afraid yet?
Nach eil an t-eagal oirbh fhathast? - aren't you afraid yet?
Chan eil an t-eagal oirbh fhathast! - you aren't afraid anymore!
bidh an clas ..... mu dheireadh ann. or: 'S e an clas .... mu dheireadh a bhios ann
Tha mi ag iarradh rudeigin math a sgrìobhadh
It would be interesting to hear about Arbroath
an sgeulachd eile... = the other story. sgeulachd eile... = another story
Time expression and yes/no work a bit differently in Gaelic:
A bheil an t-eagal oirbh fhathast? - are you still afraid?
A bheil an t-eagal oirbh mar-thà? - are you afraid yet?
Nach eil an t-eagal oirbh fhathast? - aren't you afraid yet?
Chan eil an t-eagal oirbh fhathast! - you aren't afraid anymore!
bidh an clas ..... mu dheireadh ann. or: 'S e an clas .... mu dheireadh a bhios ann
Tha mi ag iarradh rudeigin math a sgrìobhadh
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
Re: A couple of "essays"
Tapadh leat a-rithist, a GhunChleoc.
Cha do sgrìobh mi an sgeulachd... cha robh an tìde gu leòr agam
Ach, sgrìobhaidh mi e a dh'aithghearr co-dhiù...
"'s e cleachdadh a nì teòma "..
Cha do sgrìobh mi an sgeulachd... cha robh an tìde gu leòr agam
Ach, sgrìobhaidh mi e a dh'aithghearr co-dhiù...
"'s e cleachdadh a nì teòma "..
Re: A couple of "essays"
Well, I came up with something. I'm sure there are a few "nasties" in there
But, nothing ventured, nothing gained, and I've never been shy of sticking my neck out...
Obar Bhrothaig - Am baile far an do rugadh mi agus far an do thogadh mi.
Arbroath - the town where I was born and where I was raised.
Cò às a tha mise? Tha mise à Obar Bhrothaig. 'S e baile ann an Alba an Ear a th' ann.
Where am I from? I am from Arbroath. It's a town in Eastern Scotland.
Tha Obar Bhrothaig air a' Chosta an Ear, agus 's e port-iasgaich a th' ann.
Arbroath is on the East Coast and it is a fishing port.
Uill, 's e port-iasgaich a bh' ann. An-diugh, chan eil mòran bàtaichean-iasgaich ann idir.
Well, it was a fishing port. Today, there aren't a lot of fishing boats there at all.
Gus na seachdadan, bha an t-iasgach glè mhath anns a' Chuan Tuathach is bha bàtaichean-iasgaich gu leòr ann an Obar Bhrothaig is na bailtean eile air a' chosta an ear.
Until the seventies, the fishing was very good in the North Sea and there were plenty of fishing boats in Arbroath and the other towns on the East Coast.
Dh'atharraich sin nuair a thàinig riaghailtean na iasgaich ùr bhon Aonadh Eòrpach.
That changed when new fishing rules came from the E.U.
Nise, tha na cabhlaichean-iasgaich glè bheag.
Now, the fishing fleets are very small.
An ann trì cheud deug is fichead, bha Taisbeanadh Obar Bhrothaig air a sgrìobhadh ann an Abaid Obar Bhrothaig.
In 1320, the Declaration of Arbroath was written in Arbroath Abbey.
An-diugh, 's e an tobhta eachdraidheil cudromach a tha ann an abaid.
Today, the abbey is an important historical ruin.
Ma tha sibh a' dol do dh' Obar Bhrothaig, mholainn dhuibh gum feuch am blas de "Arbroath Smokie"!
If you are going to Arbroath, I would recommend that you try the taste of an "Arbroath Smokie"!
EDIT: corrections shown in bold.
But, nothing ventured, nothing gained, and I've never been shy of sticking my neck out...
Obar Bhrothaig - Am baile far an do rugadh mi agus far an do thogadh mi.
Arbroath - the town where I was born and where I was raised.
Cò às a tha mise? Tha mise à Obar Bhrothaig. 'S e baile ann an Alba an Ear a th' ann.
Where am I from? I am from Arbroath. It's a town in Eastern Scotland.
Tha Obar Bhrothaig air a' Chosta an Ear, agus 's e port-iasgaich a th' ann.
Arbroath is on the East Coast and it is a fishing port.
Uill, 's e port-iasgaich a bh' ann. An-diugh, chan eil mòran bàtaichean-iasgaich ann idir.
Well, it was a fishing port. Today, there aren't a lot of fishing boats there at all.
Gus na seachdadan, bha an t-iasgach glè mhath anns a' Chuan Tuathach is bha bàtaichean-iasgaich gu leòr ann an Obar Bhrothaig is na bailtean eile air a' chosta an ear.
Until the seventies, the fishing was very good in the North Sea and there were plenty of fishing boats in Arbroath and the other towns on the East Coast.
Dh'atharraich sin nuair a thàinig riaghailtean na iasgaich ùr bhon Aonadh Eòrpach.
That changed when new fishing rules came from the E.U.
Nise, tha na cabhlaichean-iasgaich glè bheag.
Now, the fishing fleets are very small.
An ann trì cheud deug is fichead, bha Taisbeanadh Obar Bhrothaig air a sgrìobhadh ann an Abaid Obar Bhrothaig.
In 1320, the Declaration of Arbroath was written in Arbroath Abbey.
An-diugh, 's e an tobhta eachdraidheil cudromach a tha ann an abaid.
Today, the abbey is an important historical ruin.
Ma tha sibh a' dol do dh' Obar Bhrothaig, mholainn dhuibh gum feuch am blas de "Arbroath Smokie"!
If you are going to Arbroath, I would recommend that you try the taste of an "Arbroath Smokie"!
EDIT: corrections shown in bold.
Last edited by sr3nitygirl on Sun May 13, 2012 12:45 am, edited 8 times in total.
-
- Posts: 647
- Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
- Language Level: eadar-mheadhanach
- Location: Glaschu
Re: A couple of "essays"
No nasties that I see, just
air an Costa -> air a' Chosta
anns an Cuan -> anns a' Chuan
dhan t-Aonadh Eòrpach -> dhan Aonadh Eòrpach
air an Costa -> air a' Chosta
anns an Cuan -> anns a' Chuan
dhan t-Aonadh Eòrpach -> dhan Aonadh Eòrpach
Re: A couple of "essays"
...all of which are simple dative-case mistakes on my part... I always seem to do that
I went in and fixed those.
Tapah leat, a Thrisseil
I went in and fixed those.
Tapah leat, a Thrisseil
-
- Posts: 647
- Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
- Language Level: eadar-mheadhanach
- Location: Glaschu
Re: A couple of "essays"
I still do them every now and then myself...sr3nitygirl wrote:...all of which are simple dative-case mistakes on my part... I always seem to do that