Page 1 of 2

Faclan neònach

Posted: Thu Dec 15, 2011 1:40 pm
by akerbeltz
Liosta de dh'fhaclan neònach a lorg mi ann an diofar àitichean ach chan eil a' dèanamh cus ciall (fiù ma bha eadar-theangachadh ann san tùs) agus chan eil mi deònach an cur san Fhaclair Bheag fhathast mar sin. Ma tha fiosrachadh agaibh, bhithinn fada 'nur comain ach tha e cgl mur eil, 's e "liosta obrach" dhomh fhìn a th' ann sa chiad dol a-mach.

  • Am Bràighe
    tuspag introduction to a song; 1994-2 td 15
    Feadh 'us sealasdair nam maiseachan thall bhiodh iad fai Am Bràighe 2000-3 td
    fhuair duine rud ri ithe dorras nach fheumadh m' athair mo bhiadhadh Am Bràighe 2000-4
    Doigean ainm air choireigin Am Bràighe 2000-4

  • Am Measg nam Bodach
    fidilean finntinn

  • Angus MacDonald (Press and Journal)
    air an àite fhàgail na mhuc-mhaic ostensibly pigsty, mess but form?
    'S le bruigheadh leum i mach a siud ostensibly an alternative of brùthadh but form?
    abair gun d'fhuair iad thalach ?
    talamh torach, flaisgidh, mèath cf Gaeilge plaisc. Flexi- no plast-?
    prùbhaig proove (v) follaiseach ach cha d'fhuair mi àite sam bith eile e. Beurla proof-aig?
    tog molan complain?
    cruainceach ?

  • An t-Ogha Mór
    a' gabhail a' ghiorsa in a tumult 'corraich le deòin')
    air trùimh nam bilean dwelling kindly on the lips
    buabainn hyphen?
    daoi air daraich fool on a log
    dearras glossed as iarrtas
    innleachd bhaoth cunning strategem
    leabaidh-eothair death-bed
    peardsa Page (person)
    searg-ghruaim death (metaphor)
    srann-ghlaodh dirge

  • Badenoch Gaelic (A MacPherson)
    Bhiuthanas famous character
    Lairganaich waiting, expecting
    Lorghanach noisy
    Muileann-leth-coise Probable this word should be Muileann-Laimh-Bradh – Quern

  • Bàrdachd Ghàidhlig (Watson)
    rasgaich ? vaunting
    seangheall firm wager?
    seisneil ?
    prosmann incitement

  • Bho na h-Innse Gall as Iomallaiche
    bris bramas innilt dishonour the marriage bed
    còmhrag nan cungar clash of cultures
    damas gineis/samas gineis sense of inferiority/superiority
    feighinn pattern
    ionntach instinct
    lifeag picnic
    manach raigeach tonsured monk
    ròn teileach seal on guard-duty (faic teilid cuideachd)
    seafaidean goblets
    sirpisean silvery jugs
    smeargha flensing
    sòirne thieving
    stilbeag, cuairteag, cearnag, cuairneag, suaineag, froi(dh)neag, cirbeag weaving patterns
    teilid mind-speech, telepathy

  • Burns
    clamhasgain / clamhagain = snarling

  • Colin Mark
    ducadaich tapping

  • Còco is Crùbagan
    Chaidh mòran iongnaidh is uabhais a mhùgadh às nuair a chaidh solas an dealain a chur air gun dragh sam bith = mùigeadh?
    mèadhalaich, bèadhalaich = bleating

  • DASG
    17 (Assynt)
    annais (coltas annas/annaid/anainn ach cò dhiubh?)
    toppas (Beurla?)
    drein vootach ?
    20 (Harris)
    treasaichean coltas trace-aichean air i.e. Beurla + aichean
    23 (Tiree)
    stàg curb bit
    driomal chain in saddle groove.
    plòtan chocks
    cìob seaweed but which fucking one
    49 Islay
    suabhaill pot chain (word looks more like "swivel")
    67 Mull
    miolach for mionach, looks a legit n<>l variant but no ghits?
    umalas for domlas, looks a legit d- less variant but no ghits?
    69 Harris
    craoileach large/clums person, unsure if /krɯːl/ or /krɤil/ or sth else
    70 Harris
    meagalan "duine beag" probably meanglan but not sure (cf next line duine meangach thin person)
    72 Scalpay
    spoileagadh is this /sboil/ or /sbɔLʲ/ or /sbɔl/? Says operation but what, in the sense of military or medical?
    aon-mhàl mess - perh. aon mheall?
    75 Tiree
    uileasach stiff - but cf uileasach le’m làimh (Uist) neither meaning clear.
    78 Harris
    gaistaidh beathach òg aitigeach
    80 Nova Scotia
    fionntrachad ? hair
    83 Islay
    effein render helpless - looks like ?fann
    84 Lewis
    smiurs (E) que?
    gith-how (E) que?
    97 Harris
    sniabh pass (mountain) misint. of sliabh?
    99 Harris
    Alltan Aibhneageanaidh not sure if word or not
    101 Lewis
    dorochan corrach ? boxing/wrestling related
    113 Tiree
    claucaire glaucous gull; /au/ or /ɔː/? looks like loan-form of glauc-
    115 Harris
    lann-shuileach ?
    116 Harris
    fèileabanachd [?] eating food slowly.
    gàireach palate; related to càirean no doubt but form dubious
    a boilithadh [?] pressing.
    120 Harris
    liam oil of herring on surface; prob form of lìth?

    • Edward Lhuyd
      còmhlach twin(s) td. 182

    • Facal Oirbh
      iuthar snake?? Latha Fèill Phàraig ma bhios i grianach, thig an iuthar às an toll Erroneous for nighean Ìomhair = snake
      cuain boat
      steabhag boat

    • Gaelic Rings
      luchd-làimh crew
      stròchag streak. Typo for strìochag?

    • Gaelic Songs of Mary MacLeod
      marcanta horseman, knight

    • Gearra-nan-Craobh 's an Cladach
      cuir 'nad ghearalan

    • Gnàthasan-cainnt
      an t-uidhir humid days in autumn
      cha do rinn theab cron a-riamh "almost" never did any harm
      cruinn le callainn really fat
      rach dhan t-sìochraidh go into hiding
      's e cuimhneachan a tha ann an Doileag this brings back memories
      sapag = stapag

    • Grammar of Ros Goill Irish
      gasúr /gasər/ is this really gasúr with shortening or based on root gas cf gasan?

    • Guthan nan Eilean
      slànmhor

    • Harris Development
      meanagal intending, prob. mìnigeil

    • Hebridean Connections
      (spelling in general is atrocious)
      air-los airson smiùradh ?
      canabhas 's coigridh ?
      turstan ?
      sìlich ?
      tiodidh ?
      bòdach bòtadh?
      riag ?

    • Linguistic Atlas of Irish Dialects
      Arran
      beairt sure
      carr grin
      casaidh bridge over boggy ground
      clach rocaidh quern
      dramag handful of corn to attract a horse
      eadag flounder (leudag? leathag?)
      glùst eat (lus in Beurla Reagaird?)
      lutar walking in puddles
      midhear meadow (miadar?)
      seileadar sheep-louse
      stuighean foundation sheaf
      tàlachan oystercatcher
      tràithle rubbish

      Benbecula
      duine singilte frail man
      sìnslein stroke of thatch

      Kintyre
      briceabhas breakfast
      gràbach harness
      /nə dèːrəxən sea-rods, teadhrachan? deurachan?
      muchrain(n) pigling
      taləv barking

      Lewis
      karakʲ could be caraig/caraid/car-àit(?) treadle
      tòdalman/tòtalam some insect
      sɛ:d could be saghd/saighead(?) knot (in wood)
      suinceirean sinker
      iomlas gallbladder
      geadrais type of fish
      gar(r)an-creig type of fish; most likely caran-creige but what species is mean? Dictionaries list sand-ee; conger-eel; prawn; stickleback, and a misterious shoemaker
      gabhlach balaich naughty boy
      ʃəvag seabhag? wig
      tuillear stout, well coloured???
      NuəLadʲ something you can drown in? dhan an ualaid e drown him; nach tu bha san ualaid? weren't you in trouble
      feobhaichean slime of a cow in heat
      mɯːLʲas maoilleas? forehead

      Mid-Argyll
      baile munːinən sheep farm
      dealar an uisge rainbow
      cormagan cormorant
      fogaid aftermath, aftergrass
      fòid block
      jun.ənəx funny
      geurachan sharpening
      sìodag fairy
      tàrnaich thunder

      Wester Ross
      tuairnealaich cataract
      caille snàth skein (no rudeigin mar sin)
      aislig, aislin(n)ean rib
      snas bolt
      tùs, maide tùs flail
      ionnsgachach learned
      fi.əɣən fin
      snórag snore/snoring
      a' farainn/fairinn feeling

      Sutherland
      bòcrach dunghill
      jãũLəx angry
      dʲev rainbow
      faLarʲər lightning
      sgrauŋ crumbs
      ainmhig seldom
      dime harm
      buailtean bowels
      sgòban clouds
      lallar scale(s) of a fish
      c' fheadh how far
      cianarail; cianadail = cianail
      taobh-ceangal half-tie (wtf?)

    • Luirgean Eachainn Nill
      làireachan layman

    • Muir is Tìr
      uioda gut snood
      spat legging
      féilidh short trousers
      Féill Slinnein Cò?? 24 December
      fid mast pin
      spear pump handle
      slùde mast partners
      boilear boiler, seadh, ach /bɔilər/ no /bɔlər/?
      lits (sail) leech
      pòilins mast panels polings?
      hogail gunwale eye bolt

    • Naughty Little Book
      geosg vagina; this looks like a variant of geòsgan/geòstan (ragwort)
      earball vagina; this seems unlikely for *vagina*
      bagais testicles (?)
      gogan penis; looks like form of Eng. cock but is it gocan/cocan/gogan?

    • Oideas na Cloinne
      magagach scoffing
      maghan-mais bear, badger » mathan-màis?

    • Quizlet
      molachaid eating (food)
      sgibht clue, hazy knowledge (eas-gibht? as-gibht?)
      paoineil skimpy (looks like delenited faoineil)
      raid ready
      trais mhòr big nose
      supalaidh easily seen
      pleòcan ?
      fiuch! fàileadh! terrible smell
      fior a' dol a... I was just about to
      ealchaig in a prominent position (or) untidily
      ag ceilbhearachd being too fastidious (also given as "trifling")
      sparachd stepping (sporadh/sporachd?)
      cuir fàineachan air press looks like form of fàin?
      doadha (doca) wee tough stout fellow
      streagalaigean stragglers (meaning clear but is it Gaelic?)
      ullamain ?
      sgeibeach scabby
      draibheil (drèabhail) leaving to the end
      stiùc roost; act of sheltering
      mùrsanach duine heavy person
      lìtethe roof of the mouth (possible misreading of posset (lite) as palate?
      a' draonnan plodding (form of braon cf Irish draonán or drannd?)
      cadal siobhailteach quick nap (?) - probably sith » sitheilteach
      palonaidh mis-shapen garment
      nì i slìumag mhath she will make a good penny
      cha robh grèim mhàthar air he was stark naked (odd grammar; poss bhathar or missing a?)
      reusaid reason
      cha do ghabh mi taice/allt air I didn't take to him (?)
      Bha coic air a' chuthaig ?there was a secret at the cuckoo
      ceilbhreachd footery, pernickety work ?ceileireachd?
      thug e sgurran / sgrudadh air he gave him a good doing; DASG has sgrudadh AND sgrùdadh in the same entry ("swearing")
      splugan cold (illness)
      sgàrach scarlet
      chan urrainn dhomh an leanabh anaghladh I can't bide that child ?anacladh?
      tha iad ri crag they are chatting
      'S e géinn de fhèin a sgoltas an darach
      ceanna-bhriste dandruff
      bradhal a stout fellow
      sgaladaich laying forth/shouting
      godaman a wee so and so
      clann an uaisgneais name for those who hid from call up behind double wall
      tha a' chearc air pleòcadh the chicken has assumed a drooping appearance
      faoibhin na coise ?
      tha Alasdair numel air a' Ghàidhlig Alasdair is fluent in Gaelic
      sgraibealach scrapings
      cragnadh chatting
      splutair carrier of facts
      earnaiseachd ?
      mùrsach (mùirseach?) great big top-heavy, lumbering thing
      Sitse ri Quebec! Siege of Quebec! ? also given as settings fire too. Perh laying waste/destruction rather than siege?
      meachdrach jolly, extrovert
      coimeanach obligatory ? prob comaineach, obliging

    • Rare Hebridean Gaelic Words
      cléis children's play (tha iad a' cléis, they are playing)
      sgàrdach vacant, startled, insane look, coltas sgàrdach
      sgibabo team of travelling men breaking in virgin ground for villagers
      scalafaitse hurl (thoir scalafaitse do)
      seadachdainn substance, increase, store (a h-uile latha mar tha tighinn dol nas lugha seadachdainn)
      meuchd /miaxg/ prob meuc < euc cf eucail disease, ailment
      coladiagan small, short-lived eddy of ashes near fireplace

    • Seanchas Ìle
      carrachag some species of seaweed; Dwelly says shellfish?
      sgeanag(an) pres. = sgianag in Dwelly but which seaweed is it?
      gaodhachail doing odd jobs

    • Sir Seòras Uilleam Ros
      plod flat? (td 17)

    • Sports Guidelines (MnE)
      ro-dhartach Offside
      Farpaisean Nàiseanta Glèidhte National Reserve Competitions - doesn't seem to be used

    • Stackwalker
      brìsean breeze(s)

    • The Gaelic of Kintyre
      slabhaicich slashing (?)

    • The Irish Language in Rathlin (if # then from Atlas of Irish Dialects 67
      a' tuigheal
      amhan # fathoms
      biachlaidh beachleach # dirty
      bortalan-buidhe # ragwort
      breithneas /vrevnəs/ # judgement
      buaint # harvesting
      /kɛi/ double-tree
      kalvan kalmər # type of fish
      càraidheachd # mending
      carbhas # sheet
      cneatal? # /krötal/ knitting
      cuibhil mhór castle wheel
      cuidhil bheag common wheel
      dealg-dé # butterfly
      dìlseag # little finger
      eighreag
      eurais béil # bridle bit /eːrɪʃ/
      fa-rìreabh
      fir chlisne fir chlisle # aurora
      foisgear # whiskers
      frasaidheachd
      freiseilte
      freisin
      frithear
      fuaighean
      furanadh
      furn
      gabhal-deòrach
      gall-deòrachan
      gall-gaoithe (gobhal?)
      gandar # gander
      gàrradh chruach stackyard
      gasar # lad (an e seo gasar pert fellow aig Dwelly?)
      geafta
      gimlean
      glaiseag
      glasaid
      gléireach
      gobach
      gréas
      gréasair
      grìseag
      gruth-naois
      gruthagan
      ianais
      ionglais # watery milk
      jösəx # young girl
      iteagadh # flying
      làbag
      laiseag-ghuail
      léan
      leathrom
      leathromach
      lìodag # little finger
      liasag
      liath-shioc
      luachrach
      maide lʎːstər laostar? ladhstar? treadle #
      maram
      màran
      marcaidheachd + #
      mèanfaidh
      meithid
      milleag-rugail
      mìobhar
      moran
      muireatrach
      naomh (v)
      neamhnaid
      niutan
      opa
      ord
      paiteanach
      peatar
      péicealach
      pighinn
      ponta
      pòsanadh
      pruthag
      raic
      ramaisg
      réidhte
      ryərəg # clip of hook
      riach
      riaghailt
      ribhe
      rideanachd
      roilleagach
      ruiseag-gobhail
      sàl-mhònach
      seafach + #
      seifeag, seafag
      seilceag # snail
      seile
      seileastrach
      sgilleann # penny
      sgimileir
      sgithist
      sgoilt
      sgreuchlach
      sgreuchlainn
      sgriodlain
      sguit
      sgu.Ldər sgùldar # skate (fish)?
      sigidh sealbhan # strawberry
      simileid
      siogatair
      sìol dubh
      sìol liath
      siùrailte
      sleamhanadh
      smeòrlach # thrush
      sneòinean
      sòbhrag
      sol
      spealt
      speurach
      sraianach, puffin
      sraon
      stròcadh
      stuaman
      sùbh-sealbhan
      tachainn # chewing the cud
      tàmailt
      tamhalt, monster (cf amhailt)
      tamhnach
      tanalachd
      teinntear # hearth
      timear-teallaich
      tiomallta
      tionndachd # turning
      tobhta beag
      tobhta chroinn
      tobhta gualann
      tobhta réiste
      tobhta togaile
      togachan # ploughing chain
      tòrdan
      treabhacan
      trèan
      uagnach # lonely
      Uilleam crath d' earball
      uiseag
      us
      ùsaideadh
      ùsg

    • The Old Highlands
      nuadhag Dwelly gives this as bride but the context suggests something closer to modern woman, perhaps even suffraget?
      tur-shiocadh ?

    • Tocher
      V.10 builidh prize-fighter (appears as name in other stories, some suggest Willie; poss. bully?) td.70
      V.11 gearran fishhook (td 84)
      V.13 a' satadh stepping out (td 218)
      V.15 Chuir e ma chuairt an iomach an iar he turned on his heels (tb 259)
      V23 leòdar/leòdair pewter badly transcribed /j/ (glossed as fheòdair) or genuine /Lʲ/?
      V 23 muinichidh i air an fhéill ?
      V 36 cairte-ciù cairt 'bark/tanning' ach ciù?
      V 41 còileid something to do with weaving tweed, part of machinery? looks like loanword but what
      V 48/49 cìobartach

    • Tomas Seannsair
      fulmra ?

    • Watson - Gaelic-English
      caon wily, cunning cha do lorg mi am facal seo àite sam bith eile
      cunthrach (fon innteart "ciùbhran")

    • Feadhainn eile
      dollaidh/dolaidh/doilidh dorgh?

Re: Faclan neònach

Posted: Fri Dec 16, 2011 8:38 pm
by AlasdairBochd
sòirne thieving - Tha am facal sorner ann am Beurla Gallda. Tha sin a' ciallachadh duine a tha a' gabhail bracaist 's leabaidh no aoigheachd agus easan a' bagairt fhòirneirt.
Bha bàs na pheanas o chionn fhada.
'S docha gu bheil ceangal eadarainn.

Re: Faclan neònach

Posted: Wed Dec 21, 2011 5:46 pm
by akerbeltz
Inntinneach, 's mathaid gu bheil thu ceart ach fuirichidh mi gus an lorg mi e ann an àite no dhà a bharrachd, tha mi fhathast car amharasach mu dhèidhinn. Mòran taing :)

Re: Faclan neònach

Posted: Sat Dec 24, 2011 12:06 am
by Thrissel
Tha fiosrachadh nach eil ro shoilleir dhomsa san DOST:
sornar < sorn(e)
http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?query= ... &dtext=all
sorn(e) < sorthyn
http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?xref=y ... ery=Sorn+e
agus sorthyn: OIr. sorthan, sorren, Irish f. 16th-17th c. English sources, sorehin (Spenser), soren (1600), soreine (1621) `the servitude of free quarterage or maintenance; a tax or rent in victual, etc. extracted from vassals' (Dictionary of the Irish Language (Royal Irish Academy)
http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?xref=y ... ry=Sorthyn

Re: Faclan neònach

Posted: Sat Dec 24, 2011 7:00 pm
by AlasdairBochd
@Akerbeltz
Mhothaich mi an-dràsda gu bheil na facalan à leabhar "Bho na h-Innse Gall as Iomallaiche". Bha fear de na h-ùghdairean, Aonghas Iain MacDhòmhnaill, an tidsear Ghàidhlig agam agus caraid aig m'athair ann an Astràlia nuair nach robh mi ach deich bliadhna a dh'aois. Bha iad na chiad leasanan agam 'sa chànan. Chaidh leabhar a sgriobhadh mu dheidhinn, The Last Seanchaidh le John Douglas Pringle. Tha leth-breac agam mar PDF. A bheil thu ag iarraidh leth-bhreac, no duine eile ?

Re: Faclan neònach

Posted: Sun Dec 25, 2011 3:31 pm
by akerbeltz
Bhitheadh sin feumail, àidh :)

Re: Faclan neònach

Posted: Tue May 08, 2012 11:57 pm
by An Gobaire
ròn teileach seal on guard-duty (faic teilid cuideachd)


Tha seo coltach ri "saliva".....! Sin na tha e toirt a-steach orm co-dhiù...am facal teileach...

Re: Faclan neònach

Posted: Wed Jun 27, 2012 2:05 pm
by Alasdair Fitheach
Tha mi direach air fhaicinn facal neònach ann an leabhar o 1785: "lamhghar" agus shaoilinn gur e "miotag" a tha an ciall dha (faic "gar" san AFB). "Laimhsich do bhuill acfuin lamhruisgte, Cha ghlac cat le lamhghar luchaibh, mar deir Eoghan Tiarmail."

Re: Faclan neònach

Posted: Wed Jun 27, 2012 3:04 pm
by akerbeltz
Inntinneach. Dè leabhar a tha siud?

Re: Faclan neònach

Posted: Wed Jun 27, 2012 4:06 pm
by Alasdair Fitheach
'S e "An t-Slighe chum Sai'bhris" a th'air - The Way to Wealth 'sa Bheurla. Sgriobh Ben Franklin an leabhran seo ann an 1758, agus chuir R. MacPharlain (fear gu math ainmeil, ma's math mo chuihmne) a' Ghàidhlig air ann an 1785 air iarrtas an Iarla Buchan (a réir Wikipedia, "a notable Scottish eccentric").

Re: Faclan neònach

Posted: Wed Jun 27, 2012 4:08 pm
by Alasdair Fitheach
ceangal:

http://digital.nls.uk/early-gaelic-book ... nscription

Chan e an "transcription" ach butarrais de OCR, 's mar sin tha mi ga deanamh as ùr

Re: Faclan neònach

Posted: Thu Jun 28, 2012 3:44 am
by Alasdair Fitheach
Tha an leabhran inntinneach cuideachd air sgath litricheadh fogharach a th'aige. Sgriobh MacPharlain "beannuighe" airson beannaichidh agus "maighistir" airson maighstir. Theagamh gu bheil seo litricheadh fogharach, co-dhiu.

Re: Faclan neònach

Posted: Mon Dec 17, 2012 1:05 pm
by Níall Beag
An ann à Earra Ghàidheal a bha MacPharlain? 'S e fear de na diofaran móra eadar Gàidhlig na h-Alba agus na d-Éirinn a th' ann an -ch/-dh aig deireadh facail. (Sin a' tighinn bho na seann tusailean.) Ann an Ìle, theirear "balaigh" airson "balaich" agus a leithid.

Re: Faclan neònach

Posted: Tue Jan 28, 2014 1:39 am
by An Gobaire
Tha an liosta seo gu math sean, ach "Bucach" san liosta Leòdhasach, 's e cuideigin à Buckie a th' ann, 's chan e dìreach "Lowlander". Baile iasgaich a th' ann am Buckie air costa a tuath Mhoireibh. Tha mi cinnteach gun d'fhuair thu a-mach sin mar-thà ge-tà!!

Re: Faclan neònach

Posted: Wed Jan 29, 2014 12:02 am
by akerbeltz
Chan eil e sean, tha mi cur ris fad na h-ùine ach tha sealltainn an latha a chaidh a chruthachadh :/

Lorg mi Bucach 'pertaining to Buckie' ach cha robh mi cinnteach a thaobh an 'lowlander' ... cuiridh mi Bucach ris mar 'neach à Buckie' cuideachd, mòran taing!