Tha mi air a bhith a' bruidhinn ri Ning mu dheidhinn na trioplaidean a th' agam fhad 's a tha mi ag obair air an eadar-theangachadh.
'S dòcha gu bheil sibh air rudan mar Tha X na charaid dhut neo Tha X gad chur ris na chairdean aca air %2$s. Thuirt mi gu Ning gum biodh e nas fhéarr na charaid, na caraid, aige agus aice a chleachdadh a-rèir gnè X.
Thuirt Ning nach eil dòigh ann airson seo a chur ceart a' cleachdadh na strings a tha ri fhaighinn airson eadar-theangachadh.
A dh'aindeoin seo, thuirt iad gum biodh seo comasach nan robh Ning fhèin air eadar-theangachadh oifigeil a dhèanamh leis a' chompanaidh eadar-theangachaidh aca ag obair còmhla ri na einnseanairean. Fhuair mi post-d a-raoir ag ràdh gu bheil iad a-nis air taghradh a chur a-steach gus seo a dhèanamh.
I have been speaking to Ning about the problems I have been having while tr*nsl*t*ng AbairThusa.
They said that as translations only use the fields that are provided, there may be no way to address the problems, other than to create a whole new tr*nsl*t**n, which would have to be done by their tr*nsl*t**n company, together with their engineers.
I received an email last night saying that they have officially requested a Gaelic tr*nsl*t**n of the Ning platform.