Tha cuid de dhaoine a' cumail a-mach, gum bu leisg le Dwelly a bhith a' foillseachadh fhaclan co-cheangailte ri feise.
Ach, fhuair mi lorg air aon cheann-fhacal, agus mìneachadh a thugadh air le Dwelly nach robh idir tighinn a rèir a' bheachd sin.
"gairm ghallan, — bitches giving tongue. "
Obh, obh nach robh esan seòlta a' slìobadh sin a-steach don fhaclair aige gun fhios aig luchd-caisg riaghaltas an àma!
Dwelly drabasta
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Dwelly drabasta
A bheil thu cinnteach nach eil e a' ciallachadh coin boireanta a' slìogadh làmh a maighstir?
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
Re: Dwelly drabasta
Uell tha esan air a bhith beagan mi-modhail.
"gairm ghallan, the noise of hounds in the chase — bitches giving tongue"
A-reir coltais, 's e "hunter's jargon" a th' ann an "giving tongue".
"gairm ghallan, the noise of hounds in the chase — bitches giving tongue"
A-reir coltais, 's e "hunter's jargon" a th' ann an "giving tongue".
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
-
- Posts: 400
- Joined: Sun Oct 28, 2007 5:12 am
- Language Level: Briste
- Location: A'Chuimrigh (à Toronto)
Re: Dwelly drabasta
Lolwut
(Chan eil càil sam bith 'am ri radh mach o sin)
(Chan eil càil sam bith 'am ri radh mach o sin)