Bliadhna mhath ùr dhaibh uile

Càil sam bith eile / Anything else
Níall Beag
Rianaire
Posts: 1432
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Fluent (non-native)
Corrections: I'm fine either way
Location: Sruighlea, Alba
Contact:

Bliadhna mhath ùr dhaibh uile

Unread post by Níall Beag »

(Unless you're a "bliadhna ùr mhath" person!!! ;-) )


poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: Bliadhna mhath ùr dhaibh uile

Unread post by poor_mouse »

:lol:
Bliadhna math ùr dhuibh!

Bhiodh an t-iongnadh mòr an-còmhnaidh orm mu dheidhinn "bliadhna mhath ùr" agus "bliadhna ùr mhath"...
Eilidh -- Luchag Bhochd
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4607
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: Bliadhna mhath ùr dhaibh uile

Unread post by GunChleoc »

Seo dualchainntean dhut... bliadhna [ùr mhath | mhath ùr] dhuibh!
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Re: Bliadhna mhath ùr dhaibh uile

Unread post by Seonaidh »

Bha mi a' smaoineachadh "Bliadhna Mhath Ùr", ach sa Chuimris gheibhear "Blwyddyn Newydd Dda". Mar as àbhaist, rudan mar "cupa math teatha" an àite "cupa teatha math" amsaa. Agus seo rudeigin air ur son a tha vaguely inntinneach - a' Ghàidhlig air "Newcraighall": "Talla na Creige Nuadh". Sin e, "Talla Nuadh" (New Hall) le "na Creige" (of the craig) sa mheadhan. Mar sa mhatamataig, "(Talla na Creige) Nuadh". Mar sin, 's dòcha "(Bliadhna Mhath) Ùr"?
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4607
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: Bliadhna mhath ùr dhaibh uile

Unread post by GunChleoc »

'S dòcha :)
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Níall Beag
Rianaire
Posts: 1432
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Fluent (non-native)
Corrections: I'm fine either way
Location: Sruighlea, Alba
Contact:

Re: Bliadhna mhath ùr dhaibh uile

Unread post by Níall Beag »

Seonaidh wrote:Agus seo rudeigin air ur son a tha vaguely inntinneach - a' Ghàidhlig air "Newcraighall": "Talla na Creige Nuadh". Sin e, "Talla Nuadh" (New Hall) le "na Creige" (of the craig) sa mheadhan.
Chan e sin ach sgudal ùr co-dhiù. 'Se Newcraighauch a bh' ann: agus bho "hauch" (="-howe" ann am Beurla na Sasainn), thàinig ha' (pronounced like Gaelic vocable "hò") agus na Sassanaich a' smaointinn gur e "hall" a bh' ann, ged nach robh.

"Craighauch" => Coille na Creige
"Newcraighall" => Bail' Ùr Coille na Creige.

(Edit: see also "Sauchiehall St".)
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Re: Bliadhna mhath ùr dhaibh uile

Unread post by Seonaidh »

Glè inntinneach, a Nèill! Bha mi a' leantainn ScotRail. Agus chan ann an sin a-mhàin far a bheil iad a' dèanamh "mhearachdan" leis a' Ghàidhlig air ainmean-àite. Dè do bheachd air "Gyle a Deas"? Agus tha agam ri ràdh nach tuig mi carson atha iad ag ràdh rudan mar "Waverley Dhùn Èideann", "Sràid Ghille Mhòire Phàislig" amsaa seach mar a tha iad sa Bheurla, leis an roinn bhuadhaireach (Waverley, Gilmore Street amsaa) air cùlaibh a' bhaile? Nach e eadar-dhealachadh air sgàth eadar-dhealachadh a th' ann an seo?
Níall Beag
Rianaire
Posts: 1432
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Fluent (non-native)
Corrections: I'm fine either way
Location: Sruighlea, Alba
Contact:

Re: Bliadhna mhath ùr dhaibh uile

Unread post by Níall Beag »

Seonaidh wrote:Glè inntinneach, a Nèill! Bha mi a' leantainn ScotRail. Agus chan ann an sin a-mhàin far a bheil iad a' dèanamh "mhearachdan" leis a' Ghàidhlig air ainmean-àite. Dè do bheachd air "Gyle a Deas"? Agus tha agam ri ràdh nach tuig mi carson atha iad ag ràdh rudan mar "Waverley Dhùn Èideann", "Sràid Ghille Mhòire Phàislig" amsaa seach mar a tha iad sa Bheurla, leis an roinn bhuadhaireach (Waverley, Gilmore Street amsaa) air cùlaibh a' bhaile? Nach e eadar-dhealachadh air sgàth eadar-dhealachadh a th' ann an seo?
Bidh ScotRail a' toirt ainmenan bho Ainmean Àite na h-Alba, agus chan eil airgead no "expertise" gu leòr ann, gu mì-fhortanach. Ach abair iongnadh gun do rinn iad mearachd le ha' -- 's e eiseamplair cho chumanta 's a gabhas, agus tha i fiù 's na pàirt den cùrsa "ainm-eòlas" aig SMO. Mearachd bhunasach, gun teagamh.

I kind of agree with you about Edinburgh Waverley etc....

They're looking at the English as a "categoriser noun" construction. In "Stirling station", Stirling is a categoriser. In "Stirling railway station", Stirling and railway are both categorisers. But "Edinburgh" is not a categoriser in "Edinburgh Waverley", because it doesn't make it more specific. It's "Waverley" that's the categoriser here, because there are several stations in Edinburgh (even though most of them no longer have Edinburgh in their name).

So actually, Scotrail are way off, because whoever translated it wasn't thinking about the English is "wrong", inasmuchas it doesn't follow the rule.

Why doesn't it follow the rule?

Presumably because someone worked out that it made for clearer platform announcements to put the "big name" first and the more specific identifier after, when people would be specifically listening for it, having heard "Edinburgh", "Glasgow", "London" or whatever.

This makes the Gaelic names doubly defective: they break the rules of Gaelic and the break the rules of station announcements.

(This sounds like a nice topic for my blog...!)
Post Reply