Mòran Taing na h-uile.
Thank you Everyone
It is amazing how just a few words can be seen/used/expressed in two different languages I know I am learning much more than "how to say 'X' ".
With the various backgrounds, experiences, personalities and without knowing who comes from "X" background or has researched "Y" I have learned not to assume anything. Please let me know if you are joking , enjoying, being "tongue in cheek", bitterly pissed off - if not I will follow you down the garden path like a lemming not knowing the land ends at the edge of the cliff. Mind you that can be fun in it's own . I tend to be smiling most of the time well unless it is work related and some "I D 10 T" cannot figure out how to type in their password .. <-- I digress
Now to get back to the 7 different words
O' , Bride , Hear , My , Prayers , Light , Life
I went searching concerning "Hear" and the context it is sung. Knowing that I am asking Bride to listen/hear and that Bride is a person I respect, an elder as such. The word can be sung with grace and silence, when one is longing to be heard due to sadness or out of dispair. A respectful imperative. I am hearing the formal use of "hear" is required, "cluinnibh".
I did look at "las" instead of "beòthaich". There was a difference between the two. One had more umph and feeling than the other. I did not looked into biblical records of the contextual use of these words.
At present I have no knowledge of the inner workings of Gàidhlig. It is what I am learning. Down the road I will revisit and see if this is where the song still lands.
O Brìghde cluinnibh m' ùrnaighean
O' Bride hear my prayers
Beòthaichibh mo sholas
Light my light
Beòthaichibh mo bheatha
Light my life
Tapadh Leibh
Namesta
Kim
Tha a' seinn bh' Èirinn / A song from Ireland
-
- Posts: 104
- Joined: Sun Apr 22, 2012 11:45 pm
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Toronto Canada
- Contact:
Òran à Èirinn / A song from Ireland
Last edited by EowynAnduin on Wed Jun 06, 2012 12:45 pm, edited 4 times in total.
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
Re: Tha a' seinn bh' Èirinn / A song from Ireland
The commas are still a bit funny, because it looks like your addressing your life and light ie:
O my light: come to life.
O my life: come to life.
I'm assuming that you're asking Bride to light up your light and life, so ditch the commas.
Also, you're referring to her as "sibh" in the first line ("cluinnibh") but "thu" in the second and third ("Beòthaich"). You should be consistent with this. You've either got to use "cluinn" in the first line, or "beòthaichibh" subsequently.
O my light: come to life.
O my life: come to life.
I'm assuming that you're asking Bride to light up your light and life, so ditch the commas.
Also, you're referring to her as "sibh" in the first line ("cluinnibh") but "thu" in the second and third ("Beòthaich"). You should be consistent with this. You've either got to use "cluinn" in the first line, or "beòthaichibh" subsequently.
-
- Posts: 104
- Joined: Sun Apr 22, 2012 11:45 pm
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Toronto Canada
- Contact:
Òran à Èirinn / A song from Ireland
Thank you. Edits done
Tapadh leibh.
Tapadh leibh.
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Tha a' seinn bh' Èirinn / A song from Ireland
You don't only want her to hear you by accident, like a background noise, but you want her to listen. So, I would use "èistibh" instead of "cluinnibh"
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 104
- Joined: Sun Apr 22, 2012 11:45 pm
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Toronto Canada
- Contact: