Quick Phrase
Quick Phrase
How would one say "celebration" in Gaelic? More so, if one wanted to say something like Fall Celebration would the contruction be (in English) "Celebration of Fall", i.e. the word celebration followed by the noun in the genitive case (or do you need the def. art. "na" as well)?
Thanks!
Thanks!
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Quick Phrase
That kind of a thing would be a fèill, and yes, you need the article so you get fèill an fhoghair, or, with caps, Fèill an Fhoghair.
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
-
- Posts: 1486
- Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Faisg air Gleann Rathais
Re: Quick Phrase
But doesn't "Foghar" mean "Autumn"? I'd have thought "Fall Festival would be "Fèill an Tuiteim" or, if it's a waterfall, "Fèill an Eis".
Re: Quick Phrase
Seonaidh wrote:But doesn't "Foghar" mean "Autumn"? I'd have thought "Fall Festival would be "Fèill an Tuiteim" or, if it's a waterfall, "Fèill an Eis".
NIse nise! Na bi mì-mhodail!
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Quick Phrase
'S e dual-chainnt Ameirigeanach a th' anns am Fall airson Autumn, fhios 'ad.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 647
- Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
- Language Level: eadar-mheadhanach
- Location: Glaschu
Re: Quick Phrase
'S e sin a bha mise a' smaointinn cuideachd. Ach gu h-inntinneach, tha an t-OED ag ràdhGunChleoc wrote:'S e dual-chainnt Ameirigeanach a th' anns am Fall airson Autumn, fhios 'ad.
Chan eil iad guth a ràdh mu dheidhinn na h-Alba ge-tà...That part of the year when leaves fall from the trees; autumn. In N. Amer. the ordinary name for autumn; in England now rare in literary use, though found in some dialects; spring and fall, the fall of the year, are, however, in fairly common use.
-
- Posts: 216
- Joined: Wed Mar 25, 2009 9:32 am
- Language Level: Fear-ionnsachaidh fad beatha
- Location: Australia
- Contact:
Re: Quick Phrase
Leugh mi àitegin gun d'thàing am facal fall bhon t-seann fhacal Beurla-mheadhanach Faw , a tha a' ciallachadh breac. Mar eiseimpleir Falkirk (Fawkirk bho thùs ann am Beurla); 's e sin Eaglais Breac ann an Gàidhlig. Ach àite èile, leugh mi "fall of the leaves" a tha an ciall air.
-
- Posts: 647
- Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
- Language Level: eadar-mheadhanach
- Location: Glaschu
Re: Quick Phrase
Bha fall=faw san Litir do Luchd-ionnsachaidh 496:
Ach choimhead mi dhan OED a-rithist agus tha faw ann gu dearbh, ach dìreach mar fhacal "obsolete", agus tha iad ag ràdh gun tàinig fall=foghar bhon fall=tuit.All the names for Falkirk – in Gaelic, British and Scots (Faw Kirk) – mean the same – “speckled church”. The Gaelic name An Eaglais Bhreac has been established for centuries. Because eaglais is a feminine word, any adjective qualifying it in the dative singular case is traditionally slenderized (cf air an làimh dheis, not air an làmh dheas). Thus, traditionally, the Gaels would say “anns an Eaglais Bhric”. I have retained this traditional usage in the Litir but note that many people today would naturally say anns an Eaglais Bhreac, retaining traditional lenition of the adjective but not slenderization.