Faclan neònach

Cuspairean co-cheangailte ri faclaireachd, Dwelly-d agus am Faclair Beag
User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1683
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Faclan neònach

Unread postby akerbeltz » Thu Dec 15, 2011 1:40 pm

Liosta de dh'fhaclan neònach a lorg mi ann an diofar àitichean ach chan eil a' dèanamh cus ciall (fiù ma bha eadar-theangachadh ann san tùs) agus chan eil mi deònach an cur san Fhaclair Bheag fhathast mar sin. Ma tha fiosrachadh agaibh, bhithinn fada 'nur comain ach tha e cgl mur eil, 's e "liosta obrach" dhomh fhìn a th' ann sa chiad dol a-mach.

Tha an liosta air fàs cho fada 's gu bheil e a' cur maille air an phost. Tha mi 'gan gluasadh dhan chliath-dhuilleag phoblach seo far am faicear e fhathast.

  • Angus MacDonald (Press and Journal)
    air an àite fhàgail na mhuc-mhaic ostensibly pigsty, mess but form?
    'S le bruigheadh leum i mach a siud ostensibly an alternative of brùthadh but form?
    abair gun d'fhuair iad thalach ?
    talamh torach, flaisgidh, mèath cf Gaeilge plaisc. Flexi- no plast-?
    prùbhaig proove (v) follaiseach ach cha d'fhuair mi àite sam bith eile e. Beurla proof-aig?
    tog molan complain?
    cruainceach ?

  • An t-Ogha Mór
    a' gabhail a' ghiorsa in a tumult 'corraich le deòin')
    air trùimh nam bilean dwelling kindly on the lips
    buabainn hyphen?
    daoi air daraich fool on a log
    dearras glossed as iarrtas
    innleachd bhaoth cunning strategem
    leabaidh-eothair death-bed
    peardsa Page (person)
    searg-ghruaim death (metaphor)
    srann-ghlaodh dirge

  • Badenoch Gaelic (A MacPherson)
    Bhiuthanas famous character
    Lairganaich waiting, expecting
    Lorghanach noisy
    Muileann-leth-coise Probable this word should be Muileann-Laimh-Bradh – Quern

  • Bàrdachd Ghàidhlig (Watson)
    rasgaich ? vaunting
    seangheall firm wager?
    seisneil ?
    prosmann incitement

  • Bho na h-Innse Gall as Iomallaiche
    bris bramas innilt dishonour the marriage bed
    còmhrag nan cungar clash of cultures
    damas gineis/samas gineis sense of inferiority/superiority
    feighinn pattern
    ionntach instinct
    lifeag picnic
    manach raigeach tonsured monk
    ròn teileach seal on guard-duty (faic teilid cuideachd)
    seafaidean goblets
    sirpisean silvery jugs
    smeargha flensing
    sòirne thieving
    stilbeag, cuairteag, cearnag, cuairneag, suaineag, froi(dh)neag, cirbeag weaving patterns
    teilid mind-speech, telepathy

  • Burns
    clamhasgain / clamhagain = snarling

  • Colin Mark
    ducadaich tapping

  • Còco is Crùbagan
    Chaidh mòran iongnaidh is uabhais a mhùgadh às nuair a chaidh solas an dealain a chur air gun dragh sam bith = mùigeadh?
    mèadhalaich, bèadhalaich = bleating

  • DASG
    17 (Assynt)
    annais (coltas annas/annaid/anainn ach cò dhiubh?)
    toppas (Beurla?)
    drein vootach ?
    20 (Harris)
    treasaichean coltas trace-aichean air i.e. Beurla + aichean
    23 (Tiree)
    stàg curb bit
    driomal chain in saddle groove.
    plòtan chocks
    cìob seaweed but which fucking one
    49 Islay
    suabhaill pot chain (word looks more like "swivel")
    67 Mull
    miolach for mionach, looks a legit n<>l variant but no ghits?
    umalas for domlas, looks a legit d- less variant but no ghits?
    69 Harris
    craoileach large/clums person, unsure if /krɯːl/ or /krɤil/ or sth else
    72 Scalpay
    spoileagadh is this /sboil/ or /sbɔLʲ/ or /sbɔl/? Says operation but what, in the sense of military or medical?
    aon-mhàl mess - perh. aon mheall?
    75 Tiree
    uileasach stiff - but cf uileasach le’m làimh (Uist) neither meaning clear.
    78 Harris
    gaistaidh beathach òg aitigeach
    80 Nova Scotia
    fionntrachad ? hair
    83 Islay
    effein render helpless - looks like ?fann
    84 Lewis
    smiurs (E) que?
    97 Harris
    sniabh pass (mountain) misint. of sliabh?
    99 Harris
    Alltan Aibhneageanaidh not sure if word or not
    101 Lewis
    dorochan corrach ? boxing/wrestling related
    113 Tiree
    claucaire glaucous gull; /au/ or /ɔː/? looks like loan-form of glauc-
    115 Harris
    lann-shuileach ?
    116 Harris
    fèileabanachd [?] eating food slowly.
    gàireach palate; related to càirean no doubt but form dubious
    a boilithadh [?] pressing.
    156 Tarbert
    urpull
    179 Harris
    thug e riddalaidhs air
    180 E Ross
    proghal proud
    dreanata
    183 Skye
    unid nuid = luid?
    190 Lewis
    splinn = slinn, poss. typo/misreading shlinn?
    197 Uist, S
    alltair movement of fingers alt+ ?
    204 Tiree
    sgios de dh'uisge drizzle ... skies?
    213 Lewis
    hobail, sgiorta some part of a chimney, glossed as "hobble" but no such word seems to exist in relation to chimneys
    260 Applecross
    boighlean shards looks like metathesis of bloighean
    262 Applecross
    duagan monotonous noise; dòrdan ?
    ciollag rag?
    267 Harris
    tònasach ?
    uabhcall ? uamarra?
    cnaimhseag louse, suspicious
    271 Harris
    dall bung (to plug a hole)
    278 Uist
    uileasach le’m làimh suffering. aoi-leasach? uidhl- ? uiln- ?
    278 Uist
    gigili blàth warm, humid, clammy
    air a dhol a bhobhta làir ? something with bad/changeable weather
    clò fiachlach two coloured cloth ?fiaclach
    gadhar weakness, failing ?gaorr
    iùdhrais evil ???
    gonnathalan hero
    fuinn allegedly suinn (heroes) but seems more likely misreadin of long s ſuinn as fuinn
    sloc iasgaich fishing station, looks fishy, who fishes from a pit?
    283 Lewis
    cóineal weeping
    gidhir-thomain tussocks
    camaiceanan tumbling cam..?
    x Lewis
    learach type of woman
    291 Skye
    cuidhbhil type of shelter, pen, cuithe for sure but -il?
    clòdhan ear mark
    buaile mhiosdain whirligig
    barra stràc full strake; each word is clear but what is a full strake?
    breamaiceadh sudden fit of irritability or high spirits
    biche pelt - surely typo for seiche?
    294 Uist
    tùbrais squabble etc looks like t + ùpraid but fem?
    ?
    salann rìligidh sprinkling of salt on fish
    tolt bed spread
    biuigeal bright
    oiseach Hiortach poss for r > l sound change in St Kildan?
    309 Harris / Applecross
    crocair (no gloss, net related)
    ìghneachan (N. Applecross) magan (asthma). ???
    a’ mhula-mhòid dab-chick? on sea seen before stormy weather. Very small birds. looks v much like a toad-word

  • Edward Lhuyd
    còmhlach twin(s) td. 182

  • Etymological Dictionary {Appendix}
    cionlas
    mìlis
    stiucan
    pri-taoil
    riodach kind n? v?
    siach

  • Facal Oirbh
    iuthar snake?? Latha Fèill Phàraig ma bhios i grianach, thig an iuthar às an toll Erroneous for nighean Ìomhair = snake
    cuain boat
    steabhag boat

  • Gaelic Rings
    luchd-làimh crew
    stròchag streak. Typo for strìochag?

  • Gaelic Songs of Mary MacLeod
    marcanta horseman, knight

  • Gearra-nan-Craobh 's an Cladach
    cuir 'nad ghearalan

  • Gnàthasan-cainnt
    an t-uidhir humid days in autumn
    cha do rinn theab cron a-riamh "almost" never did any harm
    cruinn le callainn really fat
    rach dhan t-sìochraidh go into hiding
    's e cuimhneachan a tha ann an Doileag this brings back memories
    sapag = stapag

  • Grammar of Ros Goill Irish
    gasúr /gasər/ is this really gasúr with shortening or based on root gas cf gasan?

  • Guthan nan Eilean
    slànmhor

  • Harris Development
    meanagal intending, prob. mìnigeil

  • Hebridean Connections
    (spelling in general is atrocious)
    sìlich ?
    tiodidh ?
    bòdach bòtadh?
    riag ?

  • Linguistic Atlas of Irish Dialects
    Arran
    beairt sure
    carr grin
    casaidh bridge over boggy ground
    clach rocaidh quern
    dramag handful of corn to attract a horse
    eadag flounder (leudag? leathag?)
    glùst eat (lus in Beurla Reagaird?)
    lutar walking in puddles
    midhear meadow (miadar?)
    seileadar sheep-louse
    stuighean foundation sheaf
    tàlachan oystercatcher
    tràithle rubbish

    Benbecula
    duine singilte frail man
    sìnslein stroke of thatch

    Kintyre
    briceabhas breakfast
    gràbach harness
    /nə dèːrəxən sea-rods, teadhrachan? deurachan?
    muchrain(n) pigling
    taləv barking

    Lewis
    karakʲ could be caraig/caraid/car-àit(?) treadle
    tòdalman/tòtalam some insect
    sɛ:d could be saghd/saighead(?) knot (in wood)
    suinceirean sinker
    iomlas gallbladder
    geadrais type of fish
    gar(r)an-creig type of fish; most likely caran-creige but what species is mean? Dictionaries list sand-ee; conger-eel; prawn; stickleback, and a misterious shoemaker
    gabhlach balaich naughty boy
    ʃəvag seabhag? wig
    tuillear stout, well coloured???
    NuəLadʲ something you can drown in? dhan an ualaid e drown him; nach tu bha san ualaid? weren't you in trouble
    feobhaichean slime of a cow in heat
    mɯːLʲas maoilleas? forehead

    Mid-Argyll
    baile munːinən sheep farm
    dealar an uisge rainbow
    cormagan cormorant
    fogaid aftermath, aftergrass
    jun.ənəx funny
    geurachan sharpening
    sìodag fairy

    Wester Ross
    tuairnealaich cataract
    caille snàth skein (no rudeigin mar sin)
    aislig, aislin(n)ean rib
    snas bolt
    tùs, maide tùs flail
    ionnsgachach learned
    fi.əɣən fin
    snórag snore/snoring
    a' farainn/fairinn feeling

    Sutherland
    bòcrach dunghill
    jãũLəx angry
    dʲev rainbow
    faLarʲər lightning
    sgrauŋ crumbs
    ainmhig seldom
    dime harm
    sgòban clouds
    lallar scale(s) of a fish
    c' fheadh how far
    cianarail; cianadail = cianail
    taobh-ceangal half-tie (wtf?)

  • Luirgean Eachainn Nill
    làireachan layman

  • MacIntosh Postal Questionnaire
    cruimeach maggot m? typo? mh?
    bodach-rocaidh scarecrow ròcadh no rocadh?
    muileag-muc tadpole; > toad ach neònach

    • Muir is Tìr
      uioda gut snood
      spat legging
      féilidh short trousers
      Féill Slinnein Cò?? 24 December
      fid mast pin
      spear pump handle
      slùde mast partners
      boilear boiler, seadh, ach /bɔilər/ no /bɔlər/?
      lits (sail) leech
      pòilins mast panels polings?
      hogail gunwale eye bolt

    • Naughty Little Book
      geosg vagina; this looks like a variant of geòsgan/geòstan (ragwort)
      earball vagina; this seems unlikely for *vagina*
      bagais testicles (?)
      gogan penis; looks like form of Eng. cock but is it gocan/cocan/gogan?

    • Oideas na Cloinne
      magagach scoffing
      maghan-mais bear, badger » mathan-màis?

    • Quizlet
      molachaid eating (food)
      sgibht clue, hazy knowledge (eas-gibht? as-gibht?)
      paoineil skimpy (looks like delenited faoineil)
      raid ready
      trais mhòr big nose
      supalaidh easily seen
      pleòcan ?
      fior a' dol a... I was just about to
      ealchaig in a prominent position (or) untidily
      ag ceilbhearachd being too fastidious (also given as "trifling")
      sparachd stepping (sporadh/sporachd?)
      cuir fàineachan air press looks like form of fàin?
      doadha (doca) wee tough stout fellow
      streagalaigean stragglers (meaning clear but is it Gaelic?)
      ullamain ?
      sgeibeach scabby
      draibheil (drèabhail) leaving to the end
      stiùc roost; act of sheltering
      mùrsanach duine heavy person
      lìtethe roof of the mouth (possible misreading of posset (lite) as palate?
      a' draonnan plodding (form of braon cf Irish draonán or drannd?)
      cadal siobhailteach quick nap (?) - probably sith » sitheilteach
      palonaidh mis-shapen garment
      nì i slìumag mhath she will make a good penny
      cha robh grèim mhàthar air he was stark naked (odd grammar; poss bhathar or missing a?)
      reusaid reason
      cha do ghabh mi taice/allt air I didn't take to him (?)
      Bha coic air a' chuthaig ?there was a secret at the cuckoo
      ceilbhreachd footery, pernickety work ?ceileireachd?
      thug e sgurran / sgrudadh air he gave him a good doing; DASG has sgrudadh AND sgrùdadh in the same entry ("swearing")
      splugan cold (illness)
      sgàrach scarlet
      chan urrainn dhomh an leanabh anaghladh I can't bide that child ?anacladh?
      tha iad ri crag they are chatting
      'S e géinn de fhèin a sgoltas an darach
      ceanna-bhriste dandruff
      bradhal a stout fellow
      sgaladaich laying forth/shouting
      godaman a wee so and so
      clann an uaisgneais name for those who hid from call up behind double wall
      tha a' chearc air pleòcadh the chicken has assumed a drooping appearance
      faoibhin na coise ?
      tha Alasdair numel air a' Ghàidhlig Alasdair is fluent in Gaelic
      sgraibealach scrapings
      cragnadh chatting
      splutair carrier of facts
      earnaiseachd ?
      mùrsach (mùirseach?) great big top-heavy, lumbering thing
      Sitse ri Quebec! Siege of Quebec! ? also given as settings fire too. Perh laying waste/destruction rather than siege?
      meachdrach jolly, extrovert
      coimeanach obligatory ? prob comaineach, obliging

    • Rare Hebridean Gaelic Words
      cléis children's play (tha iad a' cléis, they are playing)
      sgàrdach vacant, startled, insane look, coltas sgàrdach
      sgibabo team of travelling men breaking in virgin ground for villagers
      scalafaitse hurl (thoir scalafaitse do)
      seadachdainn substance, increase, store (a h-uile latha mar tha tighinn dol nas lugha seadachdainn)
      meuchd /miaxg/ prob meuc < euc cf eucail disease, ailment
      coladiagan small, short-lived eddy of ashes near fireplace

    • Seanchas Ìle
      carrachag some species of seaweed; Dwelly says shellfish?
      sgeanag(an) pres. = sgianag in Dwelly but which seaweed is it?
      gaodhachail doing odd jobs

    • Sir Seòras Uilleam Ros
      plod flat? (td 17)

    • Sports Guidelines (MnE)
      ro-dhartach Offside
      Farpaisean Nàiseanta Glèidhte National Reserve Competitions - doesn't seem to be used

    • Stackwalker
      brìsean breeze(s)

    • Tha Cuimhn' Agam
      breislig instead of breislich. Thuirt Raghnall MGD: Gaeilge "Breislig[h] Maighe Muirthemne" - buaidh aige sin air inntinn Laing?

    • The Gaelic of Kintyre
      slabhaicich slashing (?)

    • The Irish Language in Rathlin (if # then from Atlas of Irish Dialects 67
      a' tuigheal
      amhan # fathoms
      biachlaidh beachleach # dirty
      bortalan-buidhe # ragwort
      breithneas /vrevnəs/ # judgement
      buaint # harvesting
      /kɛi/ double-tree
      kalvan kalmər # type of fish
      càraidheachd # mending
      carbhas # sheet
      cneatal? # /krötal/ knitting
      cuibhil mhór castle wheel
      cuidhil bheag common wheel
      dealg-dé # butterfly
      dìlseag # little finger
      eighreag
      eurais béil # bridle bit /eːrɪʃ/
      fa-rìreabh
      fir chlisne fir chlisle # aurora
      foisgear # whiskers
      frasaidheachd
      freiseilte
      freisin
      frithear
      fuaighean
      furanadh
      furn
      gabhal-deòrach
      gall-deòrachan
      gall-gaoithe (gobhal?)
      gandar # gander
      gàrradh chruach stackyard
      gasar # lad (an e seo gasar pert fellow aig Dwelly?)
      geafta
      gimlean
      glaiseag
      glasaid
      gléireach
      gobach
      gréas
      gréasair
      grìseag
      gruth-naois
      gruthagan
      ianais
      ionglais # watery milk
      jösəx # young girl
      iteagadh # flying
      làbag
      laiseag-ghuail
      léan
      leathrom
      leathromach
      lìodag # little finger
      liasag
      liath-shioc
      luachrach
      maide lʎːstər laostar? ladhstar? treadle #
      maram
      màran
      marcaidheachd + #
      mèanfaidh
      meithid
      milleag-rugail
      mìobhar
      moran
      muireatrach
      naomh (v)
      neamhnaid
      niutan
      opa
      ord
      paiteanach
      peatar
      péicealach
      pighinn
      ponta
      pòsanadh
      pruthag
      raic
      ramaisg
      réidhte
      ryərəg # clip of hook
      riach
      riaghailt
      ribhe
      rideanachd
      roilleagach
      ruiseag-gobhail
      sàl-mhònach
      seafach + #
      seifeag, seafag
      seilceag # snail
      seile
      seileastrach
      sgilleann # penny
      sgimileir
      sgithist
      sgoilt
      sgreuchlach
      sgreuchlainn
      sgriodlain
      sguit
      sgu.Ldər sgùldar # skate (fish)?
      sigidh sealbhan # strawberry
      simileid
      siogatair
      sìol dubh
      sìol liath
      siùrailte
      sleamhanadh
      smeòrlach # thrush
      sneòinean
      sòbhrag
      sol
      spealt
      speurach
      sraianach, puffin
      sraon
      stròcadh
      stuaman
      sùbh-sealbhan
      tachainn # chewing the cud
      tàmailt
      tamhalt, monster (cf amhailt)
      tamhnach
      tanalachd
      teinntear # hearth
      timear-teallaich
      tiomallta
      tionndachd # turning
      tobhta beag
      tobhta chroinn
      tobhta gualann
      tobhta réiste
      tobhta togaile
      togachan # ploughing chain
      tòrdan
      treabhacan
      trèan
      uagnach # lonely
      Uilleam crath d' earball
      uiseag
      us
      ùsaideadh
      ùsg

    • The Old Highlands
      nuadhag Dwelly gives this as bride but the context suggests something closer to modern woman, perhaps even suffraget?
      tur-shiocadh ?

    • Tocher
      V.10 builidh prize-fighter (appears as name in other stories, some suggest Willie; poss. bully?) td.70
      V.11 gearran fishhook (td 84)
      V.13 a' satadh stepping out (td 218)
      V.15 Chuir e ma chuairt an iomach an iar he turned on his heels (tb 259)
      V23 leòdar/leòdair pewter badly transcribed /j/ (glossed as fheòdair) or genuine /Lʲ/?
      V 23 muinichidh i air an fhéill ?
      V 36 cairte-ciù cairt 'bark/tanning' ach ciù?
      V 41 còileid something to do with weaving tweed, part of machinery? looks like loanword but what
      V 48/49 cìobartach

    • Tomas Seannsair
      fulmra ?

    • Watson - Gaelic-English
      caon wily, cunning cha do lorg mi am facal seo àite sam bith eile
      cunthrach (fon innteart "ciùbhran")

    • Feadhainn eile
      dollaidh/dolaidh/doilidh dorgh?
      crannc plough attachment for earthing up potatoes suspect Scots crank



User avatar
AlasdairBochd
Posts: 216
Joined: Wed Mar 25, 2009 10:32 am
Language Level: Fear-ionnsachaidh fad beatha
Location: Australia
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby AlasdairBochd » Fri Dec 16, 2011 8:38 pm

sòirne thieving - Tha am facal sorner ann am Beurla Gallda. Tha sin a' ciallachadh duine a tha a' gabhail bracaist 's leabaidh no aoigheachd agus easan a' bagairt fhòirneirt.
Bha bàs na pheanas o chionn fhada.
'S docha gu bheil ceangal eadarainn.

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1683
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby akerbeltz » Wed Dec 21, 2011 5:46 pm

Inntinneach, 's mathaid gu bheil thu ceart ach fuirichidh mi gus an lorg mi e ann an àite no dhà a bharrachd, tha mi fhathast car amharasach mu dhèidhinn. Mòran taing :)

User avatar
Thrissel
Posts: 647
Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
Language Level: eadar-mheadhanach
Location: Glaschu

Re: Faclan neònach

Unread postby Thrissel » Sat Dec 24, 2011 12:06 am

Tha fiosrachadh nach eil ro shoilleir dhomsa san DOST:
sornar < sorn(e)
http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?query= ... &dtext=all
sorn(e) < sorthyn
http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?xref=y ... ery=Sorn+e
agus sorthyn: OIr. sorthan, sorren, Irish f. 16th-17th c. English sources, sorehin (Spenser), soren (1600), soreine (1621) `the servitude of free quarterage or maintenance; a tax or rent in victual, etc. extracted from vassals' (Dictionary of the Irish Language (Royal Irish Academy)
http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?xref=y ... ry=Sorthyn

User avatar
AlasdairBochd
Posts: 216
Joined: Wed Mar 25, 2009 10:32 am
Language Level: Fear-ionnsachaidh fad beatha
Location: Australia
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby AlasdairBochd » Sat Dec 24, 2011 7:00 pm

@Akerbeltz
Mhothaich mi an-dràsda gu bheil na facalan à leabhar "Bho na h-Innse Gall as Iomallaiche". Bha fear de na h-ùghdairean, Aonghas Iain MacDhòmhnaill, an tidsear Ghàidhlig agam agus caraid aig m'athair ann an Astràlia nuair nach robh mi ach deich bliadhna a dh'aois. Bha iad na chiad leasanan agam 'sa chànan. Chaidh leabhar a sgriobhadh mu dheidhinn, The Last Seanchaidh le John Douglas Pringle. Tha leth-breac agam mar PDF. A bheil thu ag iarraidh leth-bhreac, no duine eile ?

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1683
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby akerbeltz » Sun Dec 25, 2011 3:31 pm

Bhitheadh sin feumail, àidh :)

An Gobaire
Posts: 669
Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
Language Level: Fileanta
Corrections: Please correct my grammar
Location: Saitama, an Iapan
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby An Gobaire » Tue May 08, 2012 11:57 pm

ròn teileach seal on guard-duty (faic teilid cuideachd)


Tha seo coltach ri "saliva".....! Sin na tha e toirt a-steach orm co-dhiù...am facal teileach...
Dèan buil cheart de na fhuair thu!

Alasdair Fitheach
Posts: 29
Joined: Fri Sep 21, 2007 10:09 pm
Location: Culver City, California
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby Alasdair Fitheach » Wed Jun 27, 2012 2:05 pm

Tha mi direach air fhaicinn facal neònach ann an leabhar o 1785: "lamhghar" agus shaoilinn gur e "miotag" a tha an ciall dha (faic "gar" san AFB). "Laimhsich do bhuill acfuin lamhruisgte, Cha ghlac cat le lamhghar luchaibh, mar deir Eoghan Tiarmail."

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1683
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby akerbeltz » Wed Jun 27, 2012 3:04 pm

Inntinneach. Dè leabhar a tha siud?

Alasdair Fitheach
Posts: 29
Joined: Fri Sep 21, 2007 10:09 pm
Location: Culver City, California
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby Alasdair Fitheach » Wed Jun 27, 2012 4:06 pm

'S e "An t-Slighe chum Sai'bhris" a th'air - The Way to Wealth 'sa Bheurla. Sgriobh Ben Franklin an leabhran seo ann an 1758, agus chuir R. MacPharlain (fear gu math ainmeil, ma's math mo chuihmne) a' Ghàidhlig air ann an 1785 air iarrtas an Iarla Buchan (a réir Wikipedia, "a notable Scottish eccentric").

Alasdair Fitheach
Posts: 29
Joined: Fri Sep 21, 2007 10:09 pm
Location: Culver City, California
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby Alasdair Fitheach » Wed Jun 27, 2012 4:08 pm

ceangal:

http://digital.nls.uk/early-gaelic-book ... nscription

Chan e an "transcription" ach butarrais de OCR, 's mar sin tha mi ga deanamh as ùr

Alasdair Fitheach
Posts: 29
Joined: Fri Sep 21, 2007 10:09 pm
Location: Culver City, California
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby Alasdair Fitheach » Thu Jun 28, 2012 3:44 am

Tha an leabhran inntinneach cuideachd air sgath litricheadh fogharach a th'aige. Sgriobh MacPharlain "beannuighe" airson beannaichidh agus "maighistir" airson maighstir. Theagamh gu bheil seo litricheadh fogharach, co-dhiu.

Níall Beag
Posts: 1319
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Chan eil gaidhlig agam agus cha bhi
Location: Dún Èideann, Alba
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby Níall Beag » Mon Dec 17, 2012 1:05 pm

An ann à Earra Ghàidheal a bha MacPharlain? 'S e fear de na diofaran móra eadar Gàidhlig na h-Alba agus na d-Éirinn a th' ann an -ch/-dh aig deireadh facail. (Sin a' tighinn bho na seann tusailean.) Ann an Ìle, theirear "balaigh" airson "balaich" agus a leithid.

An Gobaire
Posts: 669
Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
Language Level: Fileanta
Corrections: Please correct my grammar
Location: Saitama, an Iapan
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby An Gobaire » Tue Jan 28, 2014 1:39 am

Tha an liosta seo gu math sean, ach "Bucach" san liosta Leòdhasach, 's e cuideigin à Buckie a th' ann, 's chan e dìreach "Lowlander". Baile iasgaich a th' ann am Buckie air costa a tuath Mhoireibh. Tha mi cinnteach gun d'fhuair thu a-mach sin mar-thà ge-tà!!
Dèan buil cheart de na fhuair thu!

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1683
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby akerbeltz » Wed Jan 29, 2014 12:02 am

Chan eil e sean, tha mi cur ris fad na h-ùine ach tha sealltainn an latha a chaidh a chruthachadh :/

Lorg mi Bucach 'pertaining to Buckie' ach cha robh mi cinnteach a thaobh an 'lowlander' ... cuiridh mi Bucach ris mar 'neach à Buckie' cuideachd, mòran taing!