Faclan neònach

Cuspairean co-cheangailte ri faclaireachd, Dwelly-d agus am Faclair Beag
User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1607
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Faclan neònach

Unread postby akerbeltz » Thu Dec 15, 2011 1:40 pm

Liosta de dh'fhaclan neònach a lorg mi ann an diofar àitichean ach chan eil a' dèanamh cus ciall (fiù ma bha eadar-theangachadh ann san tùs) agus chan eil mi deònach an cur san Fhaclair Bheag fhathast mar sin. Ma tha fiosrachadh agaibh, bhithinn fada 'nur comain ach tha e cgl mur eil, 's e "liosta obrach" dhomh fhìn a th' ann sa chiad dol a-mach.

  • Am Bràighe
    tuspag introduction to a song; 1994-2 td 15
    Feadh 'us sealasdair nam maiseachan thall bhiodh iad fai Am Bràighe 2000-3 td
    fhuair duine rud ri ithe dorras nach fheumadh m' athair mo bhiadhadh Am Bràighe 2000-4
    Doigean ainm air choireigin Am Bràighe 2000-4

  • Am Measg nam Bodach
    fidilean finntinn

  • Angus MacDonald (Press and Journal)
    air an àite fhàgail na mhuc-mhaic ostensibly pigsty, mess but form?
    'S le bruigheadh leum i mach a siud ostensibly an alternative of brùthadh but form?
    abair gun d'fhuair iad thalach ?
    talamh torach, flaisgidh, mèath cf Gaeilge plaisc. Flexi- no plast-?
    prùbhaig proove (v) follaiseach ach cha d'fhuair mi àite sam bith eile e. Beurla proof-aig?
    tog molan complain?
    cruainceach ?

  • An t-Ogha Mór
    a' gabhail a' ghiorsa in a tumult 'corraich le deòin')
    air trùimh nam bilean dwelling kindly on the lips
    buabainn hyphen?
    daoi air daraich fool on a log
    dearras glossed as iarrtas
    innleachd bhaoth cunning strategem
    leabaidh-eothair death-bed
    peardsa Page (person)
    searg-ghruaim death (metaphor)
    srann-ghlaodh dirge

  • Badenoch Gaelic (A MacPherson)
    Bhiuthanas famous character
    Lairganaich waiting, expecting
    Lorghanach noisy
    Muileann-leth-coise Probable this word should be Muileann-Laimh-Bradh – Quern

  • Bàrdachd Ghàidhlig (Watson)
    rasgaich ? vaunting
    seangheall firm wager?
    seisneil ?
    prosmann incitement

  • Bho na h-Innse Gall as Iomallaiche
    bris bramas innilt dishonour the marriage bed
    còmhrag nan cungar clash of cultures
    damas gineis/samas gineis sense of inferiority/superiority
    feighinn pattern
    giab cadhain goose liver
    ionntach instinct
    lifeag picnic
    manach raigeach tonsured monk
    ròn teileach seal on guard-duty (faic teilid cuideachd)
    seafaidean goblets
    sirpisean silvery jugs
    smeargha flensing
    sòirne thieving
    stilbeag, cuairteag, cearnag, cuairneag, suaineag, froi(dh)neag, cirbeag weaving patterns
    teilid mind-speech, telepathy

  • Burns
    clamhasgain / clamhagain = snarling

  • Colin Mark
    gosg/gosgail = gnash/ghnashing
    ducadaich tapping

  • Còco is Crùbagan
    Chaidh mòran iongnaidh is uabhais a mhùgadh às nuair a chaidh solas an dealain a chur air gun dragh sam bith = mùigeadh?
    mèadhalaich, bèadhalaich = bleating

  • DASG
    17 (Assynt)
    annais (coltas annas/annaid/anainn ach cò dhiubh?)
    toppas (Beurla?)
    drein vootach ?
    foddar barrie fodar + ?
    20 (Harris)
    treasaichean coltas trace-aichean air i.e. Beurla + aichean
    23 (Tiree)
    stàg curb bit
    driomal chain in saddle groove.
    plòtan chocks
    cìob seaweed but which fucking one
    49 Islay
    suabhaill pot chain (word looks more like "swivel")
    67 Mull
    miolach for mionach, looks a legit n<>l variant but no ghits?
    umalas for domlas, looks a legit d- less variant but no ghits?
    69 Harris
    craoileach large/clums person, unsure if /krɯːl/ or /krɤil/ or sth else
    70 Harris
    meagalan "duine beag" probably meanglan but not sure (cf next line duine meangach thin person)
    72 Scalpay
    spoileagadh is this /sboil/ or /sbɔLʲ/ or /sbɔl/? Says operation but what, in the sense of military or medical?
    aon-mhàl mess - perh. aon mheall?
    75 Tiree
    uileasach stiff - but cf uileasach le’m làimh (Uist) neither meaning clear.
    78 Harris
    gaistaidh beathach òg aitigeach
    80 Nova Scotia
    fionntrachad ? hair
    83 Islay
    effein render helpless - looks like ?fann
    84 Lewis
    smiurs (E) que?
    gith-how (E) que?
    93 Lewis
    na fiadhaichean bulling string
    97 Harris
    sniabh pass (mountain) misint. of sliabh?
    99 Harris
    Alltan Aibhneageanaidh not sure if word or not
    101 Lewis
    dorochan corrach ? boxing/wrestling related
    113 Tiree
    claucaire glaucous gull; /au/ or /ɔː/? looks like loan-form of glauc-
    115 Harris
    lann-shuileach ?
    116 Harris
    gàireach palate; related to càirean no doubt but form dubious
    sòileagan slowly eating.
    a’ fèileabanachd [?] eating food slowly.
    an t-ailein pios [piece?] of ear to the face.
    a boilithadh [?] pressing.
    120 Harris
    liam oil of herring on surface; prob form of lìth?
    135 Harris
    blaith laoghag fish

  • Edward Lhuyd
    còmhlach twin(s) td. 182

  • Facal Oirbh
    iuthar snake?? Latha Fèill Phàraig ma bhios i grianach, thig an iuthar às an toll Erroneous for nighean Ìomhair = snake
    cuain boat
    steabhag boat

  • Gaelic Rings
    luchd-làimh crew
    stròchag streak. Typo for strìochag?

  • Gaelic Songs of Mary MacLeod
    marcanta horseman, knight

  • Gearra-nan-Craobh 's an Cladach
    cuir 'nad ghearalan

  • Gnàthasan-cainnt
    an t-uidhir humid days in autumn
    cha do rinn theab cron a-riamh "almost" never did any harm
    cruinn le callainn really fat
    rach dhan t-sìochraidh go into hiding
    's e cuimhneachan a tha ann an Doileag this brings back memories
    sapag = stapag

  • Grammar of Ros Goill Irish
    gasúr /gasər/ is this really gasúr with shortening or based on root gas cf gasan?

  • Guthan nan Eilean
    slànmhor

  • Harris Development
    meanagal intending, prob. mìnigeil

  • Hebridean Connections
    (spelling in general is atrocious)
    air-los airson smiùradh ?
    canabhas 's coigridh ?
    turstan ?
    sìlich ?
    tiodidh ?
    bòdach bòtadh?
    riag ?

  • Linguistic Atlas of Irish Dialects
    Arran
    beairt sure
    carr grin
    casaidh bridge over boggy ground
    clach rocaidh quern
    dramag handful of corn to attract a horse
    eadag flounder (leudag? leathag?)
    glùst eat (lus in Beurla Reagaird?)
    lutar walking in puddles
    midhear meadow (miadar?)
    seileadar sheep-louse
    stotach restless cow
    strìodan stony ravine
    stuighean foundation sheaf
    tàlachan oystercatcher
    tràithle rubbish

    Benbecula
    duine singilte frail man
    sìnslein stroke of thatch

    Kintyre
    briceabhas breakfast
    gràbach harness
    /nə dèːrəxən sea-rods, teadhrachan? deurachan?
    muchrain(n) pigling
    taləv barking

    Lewis
    karakʲ could be caraig/caraid/car-àit(?) treadle
    tòdalman/tòtalam some insect
    sɛ:d could be saghd/saighead(?) knot (in wood)
    suinceirean sinker
    iomlas gallbladder
    geadrais type of fish
    gar(r)an-creig type of fish; most likely caran-creige but what species is mean? Dictionaries list sand-ee; conger-eel; prawn; stickleback, and a misterious shoemaker
    gabhlach balaich naughty boy
    ʃəvag seabhag? wig
    tuillear stout, well coloured???
    NuəLadʲ something you can drown in? dhan an ualaid e drown him; nach tu bha san ualaid? weren't you in trouble
    feobhaichean slime of a cow in heat
    mɯːLʲas maoilleas? forehead

    Mid-Argyll
    baile munːinən sheep farm
    dealar an uisge rainbow
    cormagan cormorant
    fogaid aftermath, aftergrass
    fòid block
    jun.ənəx funny
    geurachan sharpening
    sìodag fairy
    tàrnaich thunder

    Wester Ross
    tuairnealaich cataract
    caille snàth skein (no rudeigin mar sin)
    aislig, aislin(n)ean rib
    snas bolt
    tùs, maide tùs flail
    ionnsgachach learned
    fi.əɣən fin
    snórag snore/snoring
    a' farainn/fairinn feeling

    Sutherland
    bòcrach dunghill
    jãũLəx angry
    dʲev rainbow
    faLarʲər lightning
    sgrauŋ crumbs
    ainmhig seldom
    dime harm
    buailtean bowels
    sgòban clouds
    lallar scale(s) of a fish
    c' fheadh how far
    cianarail; cianadail = cianail
    taobh-ceangal half-tie (wtf?)

  • Luirgean Eachainn Nill
    làireachan layman

  • Muir is Tìr
    uioda gut snood
    spat legging
    féilidh short trousers
    Féill Slinnein Cò?? 24 December
    fid mast pin
    spear pump handle
    slùde mast partners
    boilear boiler, seadh, ach /bɔilər/ no /bɔlər/?
    lits (sail) leech
    pòilins mast panels polings?
    hogail gunwale eye bolt

  • Naughty Little Book
    geosg vagina; this looks like a variant of geòsgan/geòstan (ragwort)
    earball vagina; this seems unlikely for *vagina*
    bagais testicles (?)
    gogan penis; looks like form of Eng. cock but is it gocan/cocan/gogan?

  • Oideas na Cloinne
    magagach scoffing
    maghan-mais bear, badger » mathan-màis?

  • Quizlet
    molachaid eating (food)
    sgibht clue, hazy knowledge (eas-gibht? as-gibht?)
    paoineil skimpy (looks like delenited faoineil)
    raid ready
    trais mhòr big nose
    supalaidh easily seen
    pleòcan ?
    fiuch! fàileadh! terrible smell
    fior a' dol a... I was just about to
    ealchaig in a prominent position (or) untidily
    ag ceilbhearachd being too fastidious (also given as "trifling")
    sparachd stepping (sporadh/sporachd?)
    cuir fàineachan air press looks like form of fàin?
    doadha (doca) wee tough stout fellow
    streagalaigean stragglers (meaning clear but is it Gaelic?)
    ullamain ?
    sgeibeach scabby
    draibheil (drèabhail) leaving to the end
    stiùc roost; act of sheltering
    mùrsanach duine heavy person
    lìtethe roof of the mouth (possible misreading of posset (lite) as palate?
    a' draonnan plodding (form of braon cf Irish draonán or drannd?)
    cadal siobhailteach quick nap (?) - probably sith » sitheilteach
    palonaidh mis-shapen garment
    nì i slìumag mhath she will make a good penny
    cha robh grèim mhàthar air he was stark naked (odd grammar; poss bhathar or missing a?)
    reusaid reason
    cha do ghabh mi taice/allt air I didn't take to him (?)
    Bha coic air a' chuthaig ?there was a secret at the cuckoo
    ceilbhreachd footery, pernickety work ?ceileireachd?
    thug e sgurran / sgrudadh air he gave him a good doing; DASG has sgrudadh AND sgrùdadh in the same entry ("swearing")
    splugan cold (illness)
    sgàrach scarlet
    chan urrainn dhomh an leanabh anaghladh I can't bide that child ?anacladh?
    tha iad ri crag they are chatting
    'S e géinn de fhèin a sgoltas an darach
    ceanna-bhriste dandruff
    bradhal a stout fellow
    sgaladaich laying forth/shouting
    godaman a wee so and so
    clann an uaisgneais name for those who hid from call up behind double wall
    tha a' chearc air pleòcadh the chicken has assumed a drooping appearance
    faoibhin na coise ?
    tha Alasdair numel air a' Ghàidhlig Alasdair is fluent in Gaelic
    sgraibealach scrapings
    cragnadh chatting
    splutair carrier of facts
    earnaiseachd ?
    mùrsach (mùirseach?) great big top-heavy, lumbering thing
    Sitse ri Quebec! Siege of Quebec! ? also given as settings fire too. Perh laying waste/destruction rather than siege?
    meachdrach jolly, extrovert
    coimeanach obligatory ? prob comaineach, obliging

  • Rare Hebridean Gaelic Words
    cléis children's play (tha iad a' cléis, they are playing)
    sgàrdach vacant, startled, insane look, coltas sgàrdach
    sgibabo team of travelling men breaking in virgin ground for villagers
    scalafaitse hurl (thoir scalafaitse do)
    seadachdainn substance, increase, store (a h-uile latha mar tha tighinn dol nas lugha seadachdainn)
    meuchd /miaxg/ prob meuc < euc cf eucail disease, ailment
    coladiagan small, short-lived eddy of ashes near fireplace

  • Seanchas Ìle
    carrachag some species of seaweed; Dwelly says shellfish?
    sgeanag(an) pres. = sgianag in Dwelly but which seaweed is it?
    gaodhachail doing odd jobs

  • Sir Seòras Uilleam Ros
    plod flat? (td 17)

  • Sports Guidelines (MnE)
    ro-dhartach Offside
    Farpaisean Nàiseanta Glèidhte National Reserve Competitions - doesn't seem to be used

  • Stackwalker
    brìsean breeze(s)

  • The Gaelic of Kintyre
    slabhaicich slashing (?)

  • The Irish Language in Rathlin (if # then from Atlas of Irish Dialects 67
    a' tuigheal
    amhan # fathoms
    biachlaidh beachleach # dirty
    bortalan-buidhe # ragwort
    breithneas /vrevnəs/ # judgement
    buaint # harvesting
    /kɛi/ double-tree
    kalvan kalmər # type of fish
    càraidheachd # mending
    carbhas # sheet
    cneatal? # /krötal/ knitting
    cuibhil mhór castle wheel
    cuidhil bheag common wheel
    dealg-dé # butterfly
    dìlseag # little finger
    eighreag
    eurais béil # bridle bit /eːrɪʃ/
    fa-rìreabh
    fir chlisne fir chlisle # aurora
    foisgear # whiskers
    frasaidheachd
    freiseilte
    freisin
    frithear
    fuaighean
    furanadh
    furn
    gabhal-deòrach
    gall-deòrachan
    gall-gaoithe (gobhal?)
    gandar # gander
    gàrradh chruach stackyard
    gasar # lad (an e seo gasar pert fellow aig Dwelly?)
    geafta
    gimlean
    glaiseag
    glasaid
    gléireach
    gobach
    gréas
    gréasair
    grìseag
    gruth-naois
    gruthagan
    ianais
    ionglais # watery milk
    jösəx # young girl
    iteagadh # flying
    làbag
    laiseag-ghuail
    léan
    leathrom
    leathromach
    lìodag # little finger
    liasag
    liath-shioc
    luachrach
    maide lʎːstər laostar? ladhstar? treadle #
    maram
    màran
    marcaidheachd + #
    mèanfaidh
    meithid
    milleag-rugail
    mìobhar
    moran
    muireatrach
    naomh (v)
    neamhnaid
    niutan
    opa
    ord
    paiteanach
    peatar
    péicealach
    pighinn
    ponta
    pòsanadh
    pruthag
    raic
    ramaisg
    réidhte
    ryərəg # clip of hook
    riach
    riaghailt
    ribhe
    rideanachd
    roilleagach
    ruiseag-gobhail
    sàl-mhònach
    seafach + #
    seifeag, seafag
    seilceag # snail
    seile
    seileastrach
    sgilleann # penny
    sgimileir
    sgithist
    sgoilt
    sgreuchlach
    sgreuchlainn
    sgriodlain
    sguit
    sgu.Ldər sgùldar # skate (fish)?
    sigidh sealbhan # strawberry
    simileid
    siogatair
    sìol dubh
    sìol liath
    siùrailte
    sleamhanadh
    smeòrlach # thrush
    sneòinean
    sòbhrag
    sol
    spealt
    speurach
    sraianach, puffin
    sraon
    stròcadh
    stuaman
    sùbh-sealbhan
    tachainn # chewing the cud
    tàmailt
    tamhalt, monster (cf amhailt)
    tamhnach
    tanalachd
    teinntear # hearth
    timear-teallaich
    tiomallta
    tionndachd # turning
    tobhta beag
    tobhta chroinn
    tobhta gualann
    tobhta réiste
    tobhta togaile
    togachan # ploughing chain
    tòrdan
    treabhacan
    trèan
    uagnach # lonely
    Uilleam crath d' earball
    uiseag
    us
    ùsaideadh
    ùsg

  • The Old Highlands
    nuadhag Dwelly gives this as bride but the context suggests something closer to modern woman, perhaps even suffraget?
    tur-shiocadh ?

  • Tocher
    V.10 builidh prize-fighter (appears as name in other stories, some suggest Willie; poss. bully?) td.70
    V.11 gearran fishhook (td 84)
    V.13 a' satadh stepping out (td 218)
    V.15 Chuir e ma chuairt an iomach an iar he turned on his heels (tb 259)
    V23 leòdar/leòdair pewter badly transcribed /j/ (glossed as fheòdair) or genuine /Lʲ/?
    V 23 muinichidh i air an fhéill ?
    V 36 cairte-ciù cairt 'bark/tanning' ach ciù?
    V 41 còileid something to do with weaving tweed, part of machinery? looks like loanword but what
    V 48/49 cìobartach

  • Tomas Seannsair
    fulmra ?

  • Watson - Gaelic-English
    caon wily, cunning cha do lorg mi am facal seo àite sam bith eile
    cunthrach (fon innteart "ciùbhran")

  • Feadhainn eile
    dollaidh/dolaidh/doilidh dorgh?

User avatar
AlasdairBochd
Posts: 216
Joined: Wed Mar 25, 2009 10:32 am
Language Level: Fear-ionnsachaidh fad beatha
Location: Australia
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby AlasdairBochd » Fri Dec 16, 2011 8:38 pm

sòirne thieving - Tha am facal sorner ann am Beurla Gallda. Tha sin a' ciallachadh duine a tha a' gabhail bracaist 's leabaidh no aoigheachd agus easan a' bagairt fhòirneirt.
Bha bàs na pheanas o chionn fhada.
'S docha gu bheil ceangal eadarainn.

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1607
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby akerbeltz » Wed Dec 21, 2011 5:46 pm

Inntinneach, 's mathaid gu bheil thu ceart ach fuirichidh mi gus an lorg mi e ann an àite no dhà a bharrachd, tha mi fhathast car amharasach mu dhèidhinn. Mòran taing :)

User avatar
Thrissel
Posts: 647
Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
Language Level: eadar-mheadhanach
Location: Glaschu

Re: Faclan neònach

Unread postby Thrissel » Sat Dec 24, 2011 12:06 am

Tha fiosrachadh nach eil ro shoilleir dhomsa san DOST:
sornar < sorn(e)
http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?query= ... &dtext=all
sorn(e) < sorthyn
http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?xref=y ... ery=Sorn+e
agus sorthyn: OIr. sorthan, sorren, Irish f. 16th-17th c. English sources, sorehin (Spenser), soren (1600), soreine (1621) `the servitude of free quarterage or maintenance; a tax or rent in victual, etc. extracted from vassals' (Dictionary of the Irish Language (Royal Irish Academy)
http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?xref=y ... ry=Sorthyn

User avatar
AlasdairBochd
Posts: 216
Joined: Wed Mar 25, 2009 10:32 am
Language Level: Fear-ionnsachaidh fad beatha
Location: Australia
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby AlasdairBochd » Sat Dec 24, 2011 7:00 pm

@Akerbeltz
Mhothaich mi an-dràsda gu bheil na facalan à leabhar "Bho na h-Innse Gall as Iomallaiche". Bha fear de na h-ùghdairean, Aonghas Iain MacDhòmhnaill, an tidsear Ghàidhlig agam agus caraid aig m'athair ann an Astràlia nuair nach robh mi ach deich bliadhna a dh'aois. Bha iad na chiad leasanan agam 'sa chànan. Chaidh leabhar a sgriobhadh mu dheidhinn, The Last Seanchaidh le John Douglas Pringle. Tha leth-breac agam mar PDF. A bheil thu ag iarraidh leth-bhreac, no duine eile ?

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1607
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby akerbeltz » Sun Dec 25, 2011 3:31 pm

Bhitheadh sin feumail, àidh :)

An Gobaire
Posts: 666
Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
Language Level: Fileanta
Corrections: Please correct my grammar
Location: Saitama, an Iapan
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby An Gobaire » Tue May 08, 2012 11:57 pm

ròn teileach seal on guard-duty (faic teilid cuideachd)


Tha seo coltach ri "saliva".....! Sin na tha e toirt a-steach orm co-dhiù...am facal teileach...
Dèan buil cheart de na fhuair thu!

Alasdair Fitheach
Posts: 29
Joined: Fri Sep 21, 2007 10:09 pm
Location: Culver City, California
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby Alasdair Fitheach » Wed Jun 27, 2012 2:05 pm

Tha mi direach air fhaicinn facal neònach ann an leabhar o 1785: "lamhghar" agus shaoilinn gur e "miotag" a tha an ciall dha (faic "gar" san AFB). "Laimhsich do bhuill acfuin lamhruisgte, Cha ghlac cat le lamhghar luchaibh, mar deir Eoghan Tiarmail."

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1607
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby akerbeltz » Wed Jun 27, 2012 3:04 pm

Inntinneach. Dè leabhar a tha siud?

Alasdair Fitheach
Posts: 29
Joined: Fri Sep 21, 2007 10:09 pm
Location: Culver City, California
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby Alasdair Fitheach » Wed Jun 27, 2012 4:06 pm

'S e "An t-Slighe chum Sai'bhris" a th'air - The Way to Wealth 'sa Bheurla. Sgriobh Ben Franklin an leabhran seo ann an 1758, agus chuir R. MacPharlain (fear gu math ainmeil, ma's math mo chuihmne) a' Ghàidhlig air ann an 1785 air iarrtas an Iarla Buchan (a réir Wikipedia, "a notable Scottish eccentric").

Alasdair Fitheach
Posts: 29
Joined: Fri Sep 21, 2007 10:09 pm
Location: Culver City, California
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby Alasdair Fitheach » Wed Jun 27, 2012 4:08 pm

ceangal:

http://digital.nls.uk/early-gaelic-book ... nscription

Chan e an "transcription" ach butarrais de OCR, 's mar sin tha mi ga deanamh as ùr

Alasdair Fitheach
Posts: 29
Joined: Fri Sep 21, 2007 10:09 pm
Location: Culver City, California
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby Alasdair Fitheach » Thu Jun 28, 2012 3:44 am

Tha an leabhran inntinneach cuideachd air sgath litricheadh fogharach a th'aige. Sgriobh MacPharlain "beannuighe" airson beannaichidh agus "maighistir" airson maighstir. Theagamh gu bheil seo litricheadh fogharach, co-dhiu.

Níall Beag
Posts: 1301
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Chan eil gaidhlig agam agus cha bhi
Location: Dún Èideann, Alba
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby Níall Beag » Mon Dec 17, 2012 1:05 pm

An ann à Earra Ghàidheal a bha MacPharlain? 'S e fear de na diofaran móra eadar Gàidhlig na h-Alba agus na d-Éirinn a th' ann an -ch/-dh aig deireadh facail. (Sin a' tighinn bho na seann tusailean.) Ann an Ìle, theirear "balaigh" airson "balaich" agus a leithid.

An Gobaire
Posts: 666
Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
Language Level: Fileanta
Corrections: Please correct my grammar
Location: Saitama, an Iapan
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby An Gobaire » Tue Jan 28, 2014 1:39 am

Tha an liosta seo gu math sean, ach "Bucach" san liosta Leòdhasach, 's e cuideigin à Buckie a th' ann, 's chan e dìreach "Lowlander". Baile iasgaich a th' ann am Buckie air costa a tuath Mhoireibh. Tha mi cinnteach gun d'fhuair thu a-mach sin mar-thà ge-tà!!
Dèan buil cheart de na fhuair thu!

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1607
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Faclan neònach

Unread postby akerbeltz » Wed Jan 29, 2014 12:02 am

Chan eil e sean, tha mi cur ris fad na h-ùine ach tha sealltainn an latha a chaidh a chruthachadh :/

Lorg mi Bucach 'pertaining to Buckie' ach cha robh mi cinnteach a thaobh an 'lowlander' ... cuiridh mi Bucach ris mar 'neach à Buckie' cuideachd, mòran taing!


Return to “Faclaireachd / Lexicography”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest