Òran Gàidhlig na Seachdain?
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Òran Gàidhlig na Seachdain?
He is expressing a wish. Do you know the expression "Guma math a thèid leat"? If you don't have an adjective following, you use "gun" instead of "guma".
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Òran Gàidhlig na Seachdain?
He wishes to finite the poem as (because or while?) he's made a pause (?) and he wishes go close his song for ever, is it so?
And then he says that something is wrong that was usually healthy, and the fact forebodes him the death -- a bheil sin ceart?
And then he says that something is wrong that was usually healthy, and the fact forebodes him the death -- a bheil sin ceart?
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Òran Gàidhlig na Seachdain?
he wants to finish it because it is become a bit too long.
Cha a h-uile rud eile ceart
Cha a h-uile rud eile ceart
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Òran Gàidhlig na Seachdain?
Tapadh leat, tha mi a' tuigsinn a-nis!
Is fìor thoil leam an dàn seo agus tha mi a' dèanamh eadar-theangachadh san Ruisis, ged nach eil e coltach gum bi e cho math 's a tha an dàn tùsail.
Is fìor thoil leam an dàn seo agus tha mi a' dèanamh eadar-theangachadh san Ruisis, ged nach eil e coltach gum bi e cho math 's a tha an dàn tùsail.
Eilidh -- Luchag Bhochd
Re: Òran Gàidhlig na Seachdain?
So my practice partner and I started looking at a short song, Oh Mo Dhuthaich:
Gus ar mealladh (in order that our deception...) seems clear enough, but then "far ar n-eòlais" seems to mean "where our knowledge (assuming "eòlais" is the genitive of "eòlas" (knowledge)... so I am a bit suspect of the tr*nsl*t**n. I'll have to dig out the CD (The Blood Is Strong Soundtrack) and check the lyrics there.
I could, of course, be looking at this too literally (always a danger when learning I guess) and barking up the wrong craobh
Nothing particularly difficult there with some quick dictionary lookups, but one line that did give us an issue was:O mo dhùthaich' 's tu th'air m'aire
Uibhist chùmhraidh ùr nan gallan
Far a faighte na daoin' uaisle
Far 'm bu dual do Mhac 'ic Ailein
Tìr a' mhurain, tìr an eorna
Tìr 's am pailt a h-uile seòrsa
Far am bi na gillean òga
Gabhail òran 's 'g òl an lionna
Thig iad ugainn, carach, seòlta
Gus ar mealladh far ar n-eòlais
Molaidh iad dhuinn Manitòba
Dùthaich fhuar gun ghual, gun mhòine
The tr*nsl*t**n (on Celtic Lyrics Corner) was given as "In order to entice us from our homes",Gus ar mealladh far ar n-eòlais
Gus ar mealladh (in order that our deception...) seems clear enough, but then "far ar n-eòlais" seems to mean "where our knowledge (assuming "eòlais" is the genitive of "eòlas" (knowledge)... so I am a bit suspect of the tr*nsl*t**n. I'll have to dig out the CD (The Blood Is Strong Soundtrack) and check the lyrics there.
I could, of course, be looking at this too literally (always a danger when learning I guess) and barking up the wrong craobh
Re: Òran Gàidhlig na Seachdain?
eòlas basically means what you know, what you are familiar with, so here , roughly speaking, his 'home turf', his island and people.
c.f. Dwelly (via Am Faclair Beag): an tìr m' eòlais, in my own country; chaidh e air a eòlas, he strayed to the place he knew before — said of cattle
c.f. Dwelly (via Am Faclair Beag): an tìr m' eòlais, in my own country; chaidh e air a eòlas, he strayed to the place he knew before — said of cattle
Re: Òran Gàidhlig na Seachdain?
Ahhh I see.
I am familiar with "eòlach" (as in Tha mi eòlach air...) but I didn't join the dots...
Tapadh leat a-rithist, a Fhaoileag!
I am familiar with "eòlach" (as in Tha mi eòlach air...) but I didn't join the dots...
Tapadh leat a-rithist, a Fhaoileag!