LOOOOOLOLOLOLOL Tha sin a sealladh cho eolach's a tha thu air duilchainnt Chanada- ann am Beurla no Fraingis.chan eil Beurla Chanada ach dualchainnt ghorach de Bheurla nan Staitean, seòrsa Bheurla le cus fhacail air an toirt a Spàinnis... Ciamar a thathar ag ràdh sa Ghàidhlig "People in glass houses should not throw stones"?
Bheil thu air Québécois fior a chluintinn idir? Am brithinnidh tu riutha gu tric? Chanainnse nach eil. S'e beart gu bheil e làn le fhaclan Beurla. Chan eil agad ri bhith cho aingeach no dìonadach mu dheidhinn. Saoilidh mi cuideachd gu bheil thu a smaoineachadh gur e PQhater a th'annam. Oh the irony, the irony...
Eisimpleir a gheibheas gu tric (mar stationnement/parking etc), ach chan sheall e an sgeul gu lèir.Québécois:
Je veux magasiner la fin de semaine.
Francais Métropolitain:
Je veux faire le shopping le weekend.
'Sa chànain laighail, chi thu fad fad fad nas motha den bheurla, gu abhaisteach seantansan beurla eadar seantansan Fraingis, no le eadar-chur ann am Beurla ("hiarre chus allé au dzépannarre 'vec mes chums, c'était too awesome!". Uirean chi tu eadar-theangacadh litireil mar "ma aller prendre une marche" (lit. "I'm going to go take a walk") vs. "je vais me promener" no airson a'phoileas, "les cochs" (lit. "the pigs") vs. "les poules" ("the chickens") etc etc etc.