Tha mi an sàs
Tha mi an sàs
Nach gabh ort do faic aisling.
Does this phrase make any sense? I feel like somethings missing... I have been studying for a while alone, and I have been having difficulty with gràmar. Knowledgeable guidance would be greatly appreciated.
Chòrd agus tapadh leibh
~J-Nim
Does this phrase make any sense? I feel like somethings missing... I have been studying for a while alone, and I have been having difficulty with gràmar. Knowledgeable guidance would be greatly appreciated.
Chòrd agus tapadh leibh
~J-Nim
Guma fada beò sibh, is ceò às ur taigh. ~Caise
-
- Posts: 507
- Joined: Thu Sep 27, 2007 6:11 pm
- Language Level: Gu math siubhalachd
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Alba
- Contact:
Re: Tha mi an sàs
What is it you are trying to say? I'm at a late stage of learning, but maybe I'm missing something. I just don't understand what you are trying to say. Duilich!
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Tha mi an sàs
Don't pretend <something> view a dream?
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
Re: Tha mi an sàs
it was supposed to be something like "would you not dare to dream"
gabh ort = dare
I know I'm missing a section..
gabh ort = dare
I know I'm missing a section..
Guma fada beò sibh, is ceò às ur taigh. ~Caise
-
- Posts: 507
- Joined: Thu Sep 27, 2007 6:11 pm
- Language Level: Gu math siubhalachd
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Alba
- Contact:
Re: Tha mi an sàs
"Nach gabh ort a bhith a' faicinn aisling" 's dòcha? =\Caise wrote:it was supposed to be something like "would you not dare to dream"
gabh ort = dare
I know I'm missing a section..
Re: Tha mi an sàs
*Alasdair* wrote: "Nach gabh ort a bhith a' faicinn aisling"
add: a bhith?
Could someone re-cap the usage of "a bhith" for me, chòrd agus tapadh leibh
(also is there a "ri" somewhere after or before chòrd to make it "please" ?)
Guma fada beò sibh, is ceò às ur taigh. ~Caise
Re: Tha mi an sàs
I think this is a case of using a dictionary and one-to-one tr*nsl*t**n for a sentence you dont yet have the Gaelic grammar or vocabulary for.
If you are a beginner or still at an early stage of Gaelic, the secret is to think simple. Re-phrase your sentence into something you have the grammar for and know or can more easily find the vocab.
E.g.
dare = be brave
Be brave and dream! - only needs the basic verb-stem = imperative form for both verbs.
Vocab. needed= brave (adjective) and dream (verb, basic form)
Have another go!
If you are a beginner or still at an early stage of Gaelic, the secret is to think simple. Re-phrase your sentence into something you have the grammar for and know or can more easily find the vocab.
E.g.
dare = be brave
Be brave and dream! - only needs the basic verb-stem = imperative form for both verbs.
Vocab. needed= brave (adjective) and dream (verb, basic form)
Have another go!
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
Re: Tha mi an sàs
"bhith" goes where "tha"/"bha"/"bidh" would go, because "bhith" it is the verbal noun of the same verb -- your best literal tr*nsl*t**n is either "being", but in this case it's acting like "to be". Which means that everything that comes after it works as it would after "tha", "bha" or "bidh".Caise wrote:*Alasdair* wrote: "Nach gabh ort a bhith a' faicinn aisling"
add: a bhith?
Could someone re-cap the usage of "a bhith" for me, chòrd agus tapadh leibh
(also is there a "ri" somewhere after or before chòrd to make it "please" ?)
It's just tha/bha/bidh but without saying when or who -- these are implied by what came before "bhith", but that's OK because English is the same.
Bidh thu a' faicinn aisling -- You're (always/normally/habitually) seeing a dream.
("bith"/"bidh" has subject of "thu" and is in future/habitual tense; "to be"/"are" has subject of "you", and is in present/habitual tense)
Nach gabh ort a bhith a' faicinn aisling -- Don't dare to be seeing a dream.
(Neither "a bhith" or "to be" take a sentence, and neither implies time.)
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Tha mi an sàs
That doesn't quite hit the original yet.
I can think of two ways in which I'd put that:
1) Nach gabh thu ort a bhith 'nad aisling/'nad bhruadar
2) Nach gabh thu ort aisling/bruadar a dhèanamh
The nuance of the first to me would be that the dreaming is ... uncontrolled. As in, you fall asleep, you dream of a sea squirt with a massive single eye who's counselling the two Milibands.
The second would be, you're not necessarily asleep but you "dream" of building this massive new Gaelic-medium university on Benbecula.
Either of those do you?
I can think of two ways in which I'd put that:
1) Nach gabh thu ort a bhith 'nad aisling/'nad bhruadar
2) Nach gabh thu ort aisling/bruadar a dhèanamh
The nuance of the first to me would be that the dreaming is ... uncontrolled. As in, you fall asleep, you dream of a sea squirt with a massive single eye who's counselling the two Milibands.
The second would be, you're not necessarily asleep but you "dream" of building this massive new Gaelic-medium university on Benbecula.
Either of those do you?
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
Re: Tha mi an sàs
There is another possible meaning that the sentence might have had before it became garbled.
Na gabh ort gum faca tu aisling! - Don't pretend that you saw a vision!
gabh...air - often means "to pretend" and "aisling" can be a dream or a vision that comes to you in a dream.
Na gabh ort gum faca tu aisling! - Don't pretend that you saw a vision!
gabh...air - often means "to pretend" and "aisling" can be a dream or a vision that comes to you in a dream.
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
Re: Tha mi an sàs
akerbeltz wrote:
2) Nach gabh thu ort aisling/bruadar a dhèanamh
The second would be, you're not necessarily asleep but you "dream" of building this massive new Gaelic-medium university on Benbecula.
I think this is much closer to what I am trying to say. Tapadh leibh!
Guma fada beò sibh, is ceò às ur taigh. ~Caise
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Tha mi an sàs
'S e do bheatha!
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★