Tapadh leibh!
Ceistean
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Ceistean
Ciamar a chanas tu sin sa Bheurla? 'S e mo bheachd-sa nach eil feum air eadar-theangachadh mas e facal-iasaid sna cànain mhòra eile th' ann, gu sònraichte ma tha e ann an ceart-litreachadh treas cànain, mar pizza, sushi, Sauerkraut no décolletage.
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
- ~Sìle~
- Posts: 120
- Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
- Language Level: Intermediate
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Inbhir Pheofharain
Ceistean
From now on, I'll just assume that if the word doesn't exist in English, then it won't exist in Gaelic either.
So, a Gaeli would not equate Bràghad with the same area as the Décolletage. OK. AFB has the meaning: "the part of the body between the neck and the upper chest (or any sub-part thereof)"; and Dwelly "1. Neck, throat, windpipe. 2** Back. 3‡ Breast and upper parts of the body. 4 Shoulder of a still. Lagan a' bhràghaid, the hollow at the upper part of the breast", the combination of which I thought might equate to those areas exposed by a neckline a la Décolletage.
i encountered "Bràghad" whilst looking for the word for "neck", and thought it suspiciously like "Décolletage". A mistake, since I now know there is no equivalent in English, which uses the word it purloined from French.
Tapadh leibh airson ur cuideachadh.
So, a Gaeli would not equate Bràghad with the same area as the Décolletage. OK. AFB has the meaning: "the part of the body between the neck and the upper chest (or any sub-part thereof)"; and Dwelly "1. Neck, throat, windpipe. 2** Back. 3‡ Breast and upper parts of the body. 4 Shoulder of a still. Lagan a' bhràghaid, the hollow at the upper part of the breast", the combination of which I thought might equate to those areas exposed by a neckline a la Décolletage.
i encountered "Bràghad" whilst looking for the word for "neck", and thought it suspiciously like "Décolletage". A mistake, since I now know there is no equivalent in English, which uses the word it purloined from French.
Tapadh leibh airson ur cuideachadh.
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Ceistean
Certainly for rather specific technical terms, that's not a bad assumption to make. I mean, beef is French ultimately but there is mairtfheoil of course. But I'm sure you get the intuitive difference between beef and sushi/décolletageFrom now on, I'll just assume that if the word doesn't exist in English, then it won't exist in Gaelic either.
Décolletage is fairly specific and a technical fashion term. Bràghad is more anatomical and not at all a technical fashion term. In everyday English, "chin" works fine but that doesn't mean that a chin is the same as the mandibular symphysis.Bràghad with the same area as the Décolletage
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
- ~Sìle~
- Posts: 120
- Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
- Language Level: Intermediate
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Inbhir Pheofharain
Re: Ceistean
Tha mi air ais!
A bheil seo ceart: "Latha Eadar-nàiseanta Leabhraichean Cloinne "?
Tha mi 'n dòchas gu bheil e ag ràdh, "International Day of Children's Books".
A bheil seo ceart: "Latha Eadar-nàiseanta Leabhraichean Cloinne "?
Tha mi 'n dòchas gu bheil e ag ràdh, "International Day of Children's Books".
Last edited by ~Sìle~ on Tue Mar 31, 2020 6:30 pm, edited 1 time in total.
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Ceistean
International day of children's books, an e? Ar leam tha e ceart
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
- ~Sìle~
- Posts: 120
- Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
- Language Level: Intermediate
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Inbhir Pheofharain
Re: Ceistean
Tha mi nam òinseach. Forgot to proof read.
Tapadh leat!
- ~Sìle~
- Posts: 120
- Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
- Language Level: Intermediate
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Inbhir Pheofharain
Re: Ceistean
Agus a bheil seo ceart: "Latha Eadar-Nàiseanta nan Curranan-Dearga"? Tha mi 'n dòchas gu bheil e ag ràdh, "International Carrot Day".
Mòran taing!
Mòran taing!
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Ceistean
You can drop the "dearga", since that type of curran is the default assumed.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
- ~Sìle~
- Posts: 120
- Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
- Language Level: Intermediate
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Inbhir Pheofharain
Re: Ceistean
Tapadh leibh.
Just wondering, if I have missed something, and if I left out the article, e.g. it should read "Latha Eadar-Nàiseanta Leabhraichean nan Cloinne"?