Hi,
Is there anyone who can tr*nsl*t* "You'll Never Walk Alone" into Scottish Gaelic for me? I would like it as a t*tt**. Thanks so much!
Catriona
tr*nsl*t* You'll Never Walk Alone
-
- Posts: 120
- Joined: Fri Jun 27, 2014 1:16 pm
- Language Level: Fluent
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Europe
Re: tr*nsl*t* You'll Never Walk Alone
Cha choisich thu riamh nad aonar / Cha choisich sibh riamh nur n-aonar.
-
- Posts: 2
- Joined: Mon Mar 16, 2015 12:24 am
- Language Level: Zero
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Montreal
Re: tr*nsl*t* You'll Never Walk Alone
I am surprised that there are no accents on any of the vowels.
Thanks for your quick reply!
Thanks for your quick reply!
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: tr*nsl*t* You'll Never Walk Alone
That's not entirely right, (a-)riamh refers to the past tense only. Replace with gu bràth.
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
-
- Posts: 120
- Joined: Fri Jun 27, 2014 1:16 pm
- Language Level: Fluent
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Europe
Re: tr*nsl*t* You'll Never Walk Alone
Quite right. That was careless of me - apologies.
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
Re: tr*nsl*t* You'll Never Walk Alone
Isn't that the "impersonal you" in English though? Surely an impersonal form would be better.
-
- Posts: 1486
- Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Faisg air Gleann Rathais
Re: tr*nsl*t* You'll Never Walk Alone
Is the concept of "walk" used in the English version of that phrase adequately captured by the use of "coisich" in Gaelic? I have my doubts.