An alleged quote from William Wallace
-
- Posts: 4
- Joined: Mon Apr 20, 2015 10:40 pm
- Language Level: Poor
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Scotland
An alleged quote from William Wallace
Feasgar math a chàirdean,
A good friend of mine was asking me to tr*nsl*t* a quote sometimes attributed to William Wallace (I'm unsure about its veracity) into Gaelic. The problem is I'm a learner and I fear my Gaelic isn't quite good enough to tr*nsl*t* it idiomatically. Would anyone here be able to give me pointers?
There are a few versions of the quote, which was originally said in Latin (or so I hear). The version my friend asked for was:
"How can I be a traitor when England is foreign to me?"
The others are as follows:
"How can I commit treason when England is foreign to me?"
"How can I be guilty of treason when England is foreign to me?"
It seems to appear in a song called "The Wallace" by the Scottish folk singer Jim McLean, where it appears as follows:
"How am I a traitor, cried Wallace,
When England is foreign to me?"
As I said, if anyone is able to give me pointers on useful idioms here that would be very kind.
Mòran taing.
A good friend of mine was asking me to tr*nsl*t* a quote sometimes attributed to William Wallace (I'm unsure about its veracity) into Gaelic. The problem is I'm a learner and I fear my Gaelic isn't quite good enough to tr*nsl*t* it idiomatically. Would anyone here be able to give me pointers?
There are a few versions of the quote, which was originally said in Latin (or so I hear). The version my friend asked for was:
"How can I be a traitor when England is foreign to me?"
The others are as follows:
"How can I commit treason when England is foreign to me?"
"How can I be guilty of treason when England is foreign to me?"
It seems to appear in a song called "The Wallace" by the Scottish folk singer Jim McLean, where it appears as follows:
"How am I a traitor, cried Wallace,
When England is foreign to me?"
As I said, if anyone is able to give me pointers on useful idioms here that would be very kind.
Mòran taing.
-
- Posts: 120
- Joined: Fri Jun 27, 2014 1:16 pm
- Language Level: Fluent
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Europe
Re: An alleged quote from William Wallace
'Traitor' in Gaelic is usually brathadair or truthaire, or sometimes traoidhtear which is just the English word Gallicised, cf tidsear
I'd probably say "How would I be" rather than "How could I be".
Ciamar a bhithinn nam bhrathadair...
'Foreign' is a little tricker. Cèin is good in a purely "different country" sense, e.g. bathar cèin (foreign products), cùisean cèin (foreign affairs), dùthaich chèin (foreign country), cànan cèin (foreign language). However, gallda(ch) is perhaps better in this sense as it conveys the meaning of "different", "strange", "alien".
I'd probably say "How would I be" rather than "How could I be".
Ciamar a bhithinn nam bhrathadair...
'Foreign' is a little tricker. Cèin is good in a purely "different country" sense, e.g. bathar cèin (foreign products), cùisean cèin (foreign affairs), dùthaich chèin (foreign country), cànan cèin (foreign language). However, gallda(ch) is perhaps better in this sense as it conveys the meaning of "different", "strange", "alien".
-
- Posts: 4
- Joined: Mon Apr 20, 2015 10:40 pm
- Language Level: Poor
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Scotland
Re: An alleged quote from William Wallace
Ciamar a bhithinn nam bhrathadair nuair a tha Sasainn gallda dhomhsa?
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: An alleged quote from William Wallace
on a tha... is beer than nuair a tha...
nuair is always in the temporal sense (= an uair).
nuair is always in the temporal sense (= an uair).
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 4
- Joined: Mon Apr 20, 2015 10:40 pm
- Language Level: Poor
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Scotland
Re: An alleged quote from William Wallace
I understand now. So in that case "Ciamar a bhithinn nam bhrathadair on a tha Sasainn gallda dhohmsa" would be the most natural way of putting it? What if we were to use "guilty of treason" instead of "traitor" i.e. "How can I be guilty of treason"
-
- Posts: 120
- Joined: Fri Jun 27, 2014 1:16 pm
- Language Level: Fluent
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Europe
Re: An alleged quote from William Wallace
Guilty, in this sense, is 'coireach' as opposed to 'cointach' with is the emotion of feeling guilty.
And in Gaelic you're coireach ri crimes, so guilty of treason would be "coireach ri brathadh".
And in Gaelic you're coireach ri crimes, so guilty of treason would be "coireach ri brathadh".
-
- Posts: 4
- Joined: Mon Apr 20, 2015 10:40 pm
- Language Level: Poor
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Scotland
Re: An alleged quote from William Wallace
Mar sin, "ciamar a bhithinn coireach ri bhrathadh, on a tha Sasainn gallda dhomhsa?"MarcMacUilleim wrote:Guilty, in this sense, is 'coireach' as opposed to 'cointach' with is the emotion of feeling guilty.
And in Gaelic you're coireach ri crimes, so guilty of treason would be "coireach ri brathadh".
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
Re: An alleged quote from William Wallace
"...on a tha Sasainn na gallda domh", maybe?Ceatharnach wrote:Mar sin, "ciamar a bhithinn coireach ri bhrathadh, on a tha Sasainn gallda dhomhsa?"MarcMacUilleim wrote:Guilty, in this sense, is 'coireach' as opposed to 'cointach' with is the emotion of feeling guilty.
And in Gaelic you're coireach ri crimes, so guilty of treason would be "coireach ri brathadh".
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: An alleged quote from William Wallace
No. Well, domh, possibly, if your fishing for a very southern dialect form. But na gallda doesn't work. Maybe you meant nas gallda, which would grammatically work but not as a tr*nsl*t**n. You can't use 'nam/'nad/'na + an adjective."...on a tha Sasainn na gallda domh", maybe?
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
Re: An alleged quote from William Wallace
Grrr... snarl... bloody iPad touchscreen. I did mean to type dhomh.
I was thinking of "gallda" as a noun. Because it was introduced to me in the sense of the Lowlands, I'd never realised it was actually an adjective. Suddenly a lot of song lyrics make more sense.
I was thinking of "gallda" as a noun. Because it was introduced to me in the sense of the Lowlands, I'd never realised it was actually an adjective. Suddenly a lot of song lyrics make more sense.
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: An alleged quote from William Wallace
The corresponding nouns are Gall and Galltachd
Or did you mean galla
Or did you mean galla
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
Re: An alleged quote from William Wallace
Somewhere along the line I'd picked up the idea that "gallda" was used in place of "galltachd". I'm feeling pretty gòrach now.
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: An alleged quote from William Wallace
No reason to feel gòrach
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam