Help with a Sentence for a Poem I'm Writing
Help with a Sentence for a Poem I'm Writing
Halò a h-uile duine! I'm hoping you won't mind helping me with a little stumbling block.
So some background information. Thug mi a' chiad bliadhna bhon AGA, ach às dèidh sin tha mi ag ionnsachadh air mo cheann fhìn còmhla ri caraidean.
I play at poetry in English. I wouldn't call myself a poet by any means, but I got the bright idea to try poetry in Gàidhlig. I used the found poetry method where you take words or phrases from other places and put them together like a word collage. Like a collage, you can edit them a little or keep them intact but add to them. For this, I used Duolingo's course. I'm having trouble with one of my sentences.
Now in English, I wrote:
The white eye (← this is the part that came from Duolingo)
remains unseeing.
In Gàidhlig, I wrote:
An t-sùil gheal
fhathast gun fhaicinn.
I'm not asking for them to match exactly; I know they can't because they are different languages. I want to make sure the meaning is right though, and I'm not saying something I am unaware of and that I don't mean. I think 'gun fhaicinn' means 'without sight'. So 'fhathast gun fhaicinn' would be 'still without sight'. Is this correct?
So some background information. Thug mi a' chiad bliadhna bhon AGA, ach às dèidh sin tha mi ag ionnsachadh air mo cheann fhìn còmhla ri caraidean.
I play at poetry in English. I wouldn't call myself a poet by any means, but I got the bright idea to try poetry in Gàidhlig. I used the found poetry method where you take words or phrases from other places and put them together like a word collage. Like a collage, you can edit them a little or keep them intact but add to them. For this, I used Duolingo's course. I'm having trouble with one of my sentences.
Now in English, I wrote:
The white eye (← this is the part that came from Duolingo)
remains unseeing.
In Gàidhlig, I wrote:
An t-sùil gheal
fhathast gun fhaicinn.
I'm not asking for them to match exactly; I know they can't because they are different languages. I want to make sure the meaning is right though, and I'm not saying something I am unaware of and that I don't mean. I think 'gun fhaicinn' means 'without sight'. So 'fhathast gun fhaicinn' would be 'still without sight'. Is this correct?
Re: Help with a Sentence for a Poem I'm Writing
Literally it means "still not seeing".
This is very idiomatic Gaelic usage:
Tha iad fhathast gun tighinn = they haven't come yet.
Meadhan-latha agus esan gun èirigh fhathast! - he isn't up yet.
So as a structure it's fine, but it depends what you mean.
If you mean "without the power of sight/eyesight, sightless", you'd need "gun lèirsinn".
This is very idiomatic Gaelic usage:
Tha iad fhathast gun tighinn = they haven't come yet.
Meadhan-latha agus esan gun èirigh fhathast! - he isn't up yet.
So as a structure it's fine, but it depends what you mean.
If you mean "without the power of sight/eyesight, sightless", you'd need "gun lèirsinn".
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
Re: Help with a Sentence for a Poem I'm Writing
gun + verbal noun is more or less the negative of air + verbal noun
Tha mi air fhaicinn -- I have seen him/it
Tha mi gun fhaicinn -- I haven't seen him/it
You could maybe go with "gun leirsinn" -- "leirsinn" is usually glossed as "vision".
Tha mi air fhaicinn -- I have seen him/it
Tha mi gun fhaicinn -- I haven't seen him/it
You could maybe go with "gun leirsinn" -- "leirsinn" is usually glossed as "vision".
-
- Posts: 30
- Joined: Mon Jan 06, 2020 2:33 pm
- Language Level: completed An Cùrsa Adhartais
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùn Èideann
Re: Help with a Sentence for a Poem I'm Writing
lèirsinn = fradharc = eyesight, seeing, vision, sight (the sense)
I don't discern the difference---does anyone know if there is one?
gun chomas faicinn = without the ability to see
fhathast dall = still blind
an t-sùil neo-fhaicsinneach = the unseeing eye
I don't discern the difference---does anyone know if there is one?
gun chomas faicinn = without the ability to see
fhathast dall = still blind
an t-sùil neo-fhaicsinneach = the unseeing eye
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Help with a Sentence for a Poem I'm Writing
lèirsinn is wider than fradharc. Both can refer to the biological power of vision but in terms of an abstract vision (e.g. of the future), only lèirsinn covers that.
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
Re: Help with a Sentence for a Poem I'm Writing
Mìle taing, a h-uile duine! Bha agam ri smaoineachadh mu dheidhinn seo beagan. Tha mi a' smaoineachadh (from what faoileag and Niall beag wrote) gum bu chòir dhomh lèirsinn a chleachdadh.
Mar sin:
an t-sùil gheal
fhathast gun lèirsinn.
Ach s' toil leamsa 'fhathast dall'. Agus 'an t-sùil neo-fhaicsinneach' cuideachd, ach tha e ro fhada.
Would it be all right if I posted another line I'm having trouble with?
Mar sin:
an t-sùil gheal
fhathast gun lèirsinn.
Ach s' toil leamsa 'fhathast dall'. Agus 'an t-sùil neo-fhaicsinneach' cuideachd, ach tha e ro fhada.
This is a really important distinction to know! Taing!
Would it be all right if I posted another line I'm having trouble with?
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Help with a Sentence for a Poem I'm Writing
Seadh siuthad agus chì sinn an urrainn dhuinn cuideachadh
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
Re: Help with a Sentence for a Poem I'm Writing
Great! Thank you. With this sentence, I'm trying to communicate the concept of sunk. But after some searching, I think Gàidhlig has a more roundabout way of expressing it than English.
So for English, I wrote:
The black stone sunk
in the green pond.
And in Gàidhlig, I originally wrote:
Chaidh a’ chlach dhubh fodha
anns an luba uaine.
I've used 'went under' to express sunk. Come to think of it, I don't know why I wrote 'fodha' instead of 'fon' and didn't drop the 'anns an' to make 'fon luba uaine'. Probably the line length and overall shape made it look weird to me at the time. Now it looks weird to me at the moment.
I also looked up the word for a pond, so if it has any connotation I need to know about, please tell me.
So for English, I wrote:
The black stone sunk
in the green pond.
And in Gàidhlig, I originally wrote:
Chaidh a’ chlach dhubh fodha
anns an luba uaine.
I've used 'went under' to express sunk. Come to think of it, I don't know why I wrote 'fodha' instead of 'fon' and didn't drop the 'anns an' to make 'fon luba uaine'. Probably the line length and overall shape made it look weird to me at the time. Now it looks weird to me at the moment.
I also looked up the word for a pond, so if it has any connotation I need to know about, please tell me.
-
- Posts: 30
- Joined: Mon Jan 06, 2020 2:33 pm
- Language Level: completed An Cùrsa Adhartais
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùn Èideann
Re: Help with a Sentence for a Poem I'm Writing
fodha is correct. When there is no subject apply the pronoun to, they default to the masculine form: leis, ris, fodha, etc.
a' dol fodha is the usual way to say "sinking".
"luba" is a mire. Lìnne is a pond, but "lòn" is more widely used for a small pond or puddle.
For example, Peppa likes to jump in a "lòn puill" = muddy puddle (puddle of mud).
Note "lòn" also means lunch!
Maybe "lochan" = small lake/tarn, is what you are looking for?
(Note this can also just mean plural of loch!)
a' dol fodha is the usual way to say "sinking".
"luba" is a mire. Lìnne is a pond, but "lòn" is more widely used for a small pond or puddle.
For example, Peppa likes to jump in a "lòn puill" = muddy puddle (puddle of mud).
Note "lòn" also means lunch!
Maybe "lochan" = small lake/tarn, is what you are looking for?
(Note this can also just mean plural of loch!)
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Help with a Sentence for a Poem I'm Writing
lìnne > linne, the i is short
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
Re: Help with a Sentence for a Poem I'm Writing
Oh good, I got something right! I probably saw the construction on DASG or somewhere because it's not in really in my brain.Tha_Mi_Sgìth wrote: ↑Wed Jan 22, 2020 4:43 pm fodha is correct. When there is no subject apply the pronoun to, they default to the masculine form: leis, ris, fodha, etc.
a' dol fodha is the usual way to say "sinking".
Feumaidh mi smaoineachadh air na faclan agus na mi airson a ràdh. Mire is dramatic but not necessarily intended. Taing!
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
Re: Help with a Sentence for a Poem I'm Writing
After all, boats "go under" in English too, and it's a complete verb. "The boat went under the sea" wouldn't have any clear meaning in English. The Gaelic phrase works the same.Nic wrote: ↑Thu Jan 23, 2020 2:46 amOh good, I got something right! I probably saw the construction on DASG or somewhere because it's not in really in my brain.Tha_Mi_Sgìth wrote: ↑Wed Jan 22, 2020 4:43 pm fodha is correct. When there is no subject apply the pronoun to, they default to the masculine form: leis, ris, fodha, etc.
a' dol fodha is the usual way to say "sinking".
Feumaidh mi smaoineachadh air na faclan agus na mi airson a ràdh. Mire is dramatic but not necessarily intended. Taing!
Re: Help with a Sentence for a Poem I'm Writing
I think I try to prime my brain to think 'these languages are different' so I'm not too hung up on differences that I sometimes overdo it. Then I am hung up when the languages behave similarly.Níall Beag wrote: ↑Sat Jan 25, 2020 9:20 pm After all, boats "go under" in English too, and it's a complete verb. "The boat went under the sea" wouldn't have any clear meaning in English. The Gaelic phrase works the same.
Rinn mi na ceartachaidhean. Mìle mìle taing, a h-uile duine!
Seo an dàn gu lèir:
Grian dhearg anns an speur.
Chaidh a’ chlach dhubh fodha
anns an linne uaine.
An fhuil ghorm a’ fuileachadh
dearg, agus an t-sùil gheal
fhathast gun lèirsinn.
Dè ur beachd?
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Help with a Sentence for a Poem I'm Writing
How about this:
An fhuil ghorm a’ fuileachadh -> a' dòrtadh
https://www.faclair.com/ViewEntry.aspx? ... 17F9779FCB
Also: dearg -> gu dearg (it's an adverb in this context)
An fhuil ghorm a’ fuileachadh -> a' dòrtadh
https://www.faclair.com/ViewEntry.aspx? ... 17F9779FCB
Also: dearg -> gu dearg (it's an adverb in this context)
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
Re: Help with a Sentence for a Poem I'm Writing
A bheil a' fuileachadh ceàrr? I had considered a' dòrtadh, and in fact, wrote a draft of the poem with it, but I liked the flowing sound of a' fuileachadh. It is more of a seep than a spurt (like a' dòrtadh), nach eil? If that's not too gruesome a thing to say. If a' fuileachadh is wrong though then that, of course, outweighs sound.
Taing dhutsa airson gu dearg, bidh mi a' ceartaich sin.
Taing dhutsa airson gu dearg, bidh mi a' ceartaich sin.