What does it mean? Various questions

Ciamar a chanas mi.... / How do I say...
poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 7:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: What does it mean? Various questions

Unread post by poor_mouse » Sun Mar 24, 2013 7:19 am

'S urrain dhomh seo a thuigsinn! :)


Eilidh -- Luchag Bhochd

GunChleoc
Rianaire
Posts: 4523
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: What does it mean? Various questions

Unread post by GunChleoc » Tue Mar 26, 2013 2:29 pm

Nas fhearr: Tuigidh mi seo!

Eisimpleir eile: Am faic thu am beann thall an-siud?
- Chì!
- Chan fhaic, tha craobh san rathad

An urrainn dhut am beann thall an-siud faicinn?
- Chan urrainn, tha mi dall.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam

poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 7:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: What does it mean? Various questions

Unread post by poor_mouse » Tue Mar 26, 2013 2:59 pm

Mòran taing, a GhunChleoc! :)

Tuigidh mi seo, ged nach fhaic mi dad mu dheireadh an latha san oifis againne! :(
Eilidh -- Luchag Bhochd

poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 7:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: What does it mean? Various questions

Unread post by poor_mouse » Tue Mar 26, 2013 8:10 pm

Seo a' cheist eile agam.
Cha thuig mi an rann mu dheireadh den "Oran Do Mharcus Nan Greumach" le Uilleam Ros, i.e. trì loidhneachan mu dheireadh:
On fhuair sinn fasan le'r sàr chleachdadh,
Dùisgeadh beachd ar sinnsir,
Le rùn gun cheilg 's na h-uile fear,
'S gun mheirgh' air leirg nan Lunnuinneach,
Le sunnt a's gleus, a's barrachd spèis
Toirt àite* fein do'n Rìgh,
Mo bhàs gun èis mar b'fhearr leam fein sin,
No ge d' èibht' an t-shith!


* This song, as title indicates, was composed on the repeal of President Forbes's unclothing act, and an anecdote is related of its first rehearsal, which we deem not unworthy of a place here. Our author, like all other poets of his day and country, was a staunch Jacobite, while his father was equally firm in his adherence to the family of Hanover. William had composed the song during one of his excursions through the country, where he probably heard of the era...re of the obnoxious act from the Statute Book, and sung it for the first time to a happy group of rusties who were in the habit of congregating nightly at his father's ingle to hear his new compositions. When he came to the last stanza, in which he indirectly lampoons his Majesty, "Ah!" said his father, involuntarily laying his hand on a cudgel, "ye clown, you know where and when you sing that." "Really, father," replied the poet, "I would sing it in the House of Commons if you were not there!"
Bha mi den bheachd gu bheil "toirt àite do X" a' ciallachadh "give place to X"; ach tha sin coltach ri "go away" san co-theacsa seo. :)
Agus dè mu dheidhinn am bàs agus "no ge d'..." ???
Am biodh am bàs bras nas fheàrr na an t-shìth (peace) ris na Lunnainnich?
Eilidh -- Luchag Bhochd

GunChleoc
Rianaire
Posts: 4523
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: What does it mean? Various questions

Unread post by GunChleoc » Wed Mar 27, 2013 10:26 am

Toirt àite fein do'n Rìgh, - Literally: Give the king his own place

èibht = èighte, one would shout, d' = dè, 's dòcha.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam

poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 7:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: What does it mean? Various questions

Unread post by poor_mouse » Wed Mar 27, 2013 2:40 pm

Mar sin, "we'll give the king his own place" (glè mhath!),
"and I'd prefer to die very soon OR (?) whatever (?) one would shout the peace"...

Chan eil na facail mu dheireadh a' dèanamh tuigse sam bith dhomhsa... :(

No 's dòcha:
"I'd prefer sin (i.e. about the king etc.) to whatever peace proclaimed".

Agus "Mo bhàs gun èis" -- tha e coltach gun robh e airson seo a dhèanamh nas nochte no nas làidire, mar bhòid sam bith, nach eil?
"Let me die if not", 's dòcha, ach cha tuig mi ciamar a bhios seo ag obair.
Eilidh -- Luchag Bhochd

poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 7:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: What does it mean? Various questions

Unread post by poor_mouse » Thu Mar 28, 2013 9:06 am

Cunnaic mi rudan mar sin roimhe:
BBC Naidheachdan wrote:Tha a' bhuidheann ag aideachadh nach eil deuchainnean gan dèanamh
A bheil sin a' ciallachad dìreach nach eil a' bhuidheann deuchainnean gan dèanamh no nach eil deuchainnean gan dèanamh fhèin?
Tha sin coltach ris a' ghuth fhulangach, ach car neònach dhomhsa.
Eilidh -- Luchag Bhochd

akerbeltz
Rianaire
Posts: 1757
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: What does it mean? Various questions

Unread post by akerbeltz » Fri Mar 29, 2013 2:53 am

No ge d' èibht' an t-shith!
= No ged èibhte an t-sìth = even though peace were to be called

GunChleoc
Rianaire
Posts: 4523
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: What does it mean? Various questions

Unread post by GunChleoc » Fri Mar 29, 2013 12:30 pm

poor_mouse wrote:Cunnaic mi rudan mar sin roimhe:
BBC Naidheachdan wrote:Tha a' bhuidheann ag aideachadh nach eil deuchainnean gan dèanamh
A bheil sin a' ciallachad dìreach nach eil a' bhuidheann deuchainnean gan dèanamh no nach eil deuchainnean gan dèanamh fhèin?
Tha sin coltach ris a' ghuth fhulangach, ach car neònach dhomhsa.
This is a passive form ... that tests/exams/examinations aren't being made
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam

poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 7:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: What does it mean? Various questions

Unread post by poor_mouse » Fri Mar 29, 2013 12:40 pm

Tapadh leibh, a charaidean!
Eilidh -- Luchag Bhochd

poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 7:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: What does it mean? Various questions

Unread post by poor_mouse » Sat Mar 30, 2013 6:47 pm

Bha seo (an guth fulangach) san TYG (Aonad 14): Tha mi air mo shàrachadh! -- agus msaa.
Ach bha mi den bheachd nach fhaod sin a bhith ach còmhla ri "air".
Mar sin, seo guth fulangach:
"tha deuchainnean air an dèanamh" -- perfect,
"tha deuchainnean gan dèanamh" -- continuous,
ceart?

Ach mar eisimpleir, ma tha luchd-einnsiniridh a' dèanamh nan deuchainnean riatanach,
"bha iad gan dèanamh an-dè"
"bidh iad air an dèanamh a-màireach" --
seo guth spreigeach; a bheil sin ceart?
Eilidh -- Luchag Bhochd

Thrissel
Posts: 647
Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
Language Level: eadar-mheadhanach
Location: Glaschu

Re: What does it mean? Various questions

Unread post by Thrissel » Sat Mar 30, 2013 8:37 pm

tha deuchainnean air an dèanamh - exams have been done - perfect tense, passive voice
tha deuchainnean gan dèanamh - exams are (being) done - present tense, passive voice
tha deuchainnean gan dèanamh - exams are doing them - present tense continuous, active voice
bha iad gan dèanamh an-dè - they were doing them yesterday - past tense continuous, active voice
bidh iad air an dèanamh a-màireach - they will have been done tomorrow - future perfect tense, passive voice

I guess. Anyway, to what extent can you match English grammar terminology with Gaelic grammar structures?

Níall Beag
Rianaire
Posts: 1408
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Fluent (non-native)
Corrections: I'm fine either way
Location: Sruighlea, Alba
Contact:

Re: What does it mean? Various questions

Unread post by Níall Beag » Sun Mar 31, 2013 10:45 am

Thrissel wrote:I guess. Anyway, to what extent can you match English grammar terminology with Gaelic grammar structures?
Not sure, try using some English grammar terminology instead of Latin and we'll see.... :P

Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Re: What does it mean? Various questions

Unread post by Seonaidh » Sun Mar 31, 2013 12:14 pm

Airson an fheadhainn aig nach eil ùidh don Laideann...

tha deuchainnean air an dèanamh - exams have been done - ended time, done-to way
tha deuchainnean gan dèanamh - exams are (being) done - now time, done-to way.
tha deuchainnean gan dèanamh - exams are doing them - now carrying on time, doing way.
bha iad gan dèanamh an-dè - they were doing them yesterday - then carrying on time, doing way
bidh iad air an dèanamh a-màireach - they will have been done tomorrow - coming ended time, done-to way

I guess. Anyway, to what extent can you match English word-group sayings with Gaelic word-group rote?

poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 7:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: What does it mean? Various questions

Unread post by poor_mouse » Sun Mar 31, 2013 2:38 pm

Ceart gu leòr!

Tha sin cudromach dhomh gum faod "tha deuchainnean gan dèanamh" dà rud eadar-dhealaichte a chiallachadh (mar a tha "tha iad air an dèanamh" cuideachd).
Agus cò a tha gan (air an) dèanamh -- tuigidh mi seo à co-theacsa, tha mi 'n dòchas. :?
Eilidh -- Luchag Bhochd

Post Reply