Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Hallò
Seo roinnt fhaclan eile nach d'fhuair mi:
a felt-tip pen (ceann-peileige ?? or do I need to add « peann » ?)
fiancé & fiancée
to film (with a video camera)
to tear along, to dash (with a car etc, when you have to hurry etc)
the bottom of a box/can/bottle (any container)
to burst into tears
a lunatic
to search a bag (I mean, to move everything into a bag in order to find something specific) (isn’t rannsaich to search FOR something ?)
franc (the old French currency)
a front (in war)
seafood
to smoke/cure (ham, salmon etc)
a smoker, someone who smokes cigarettes etc
tapadh leibh
Seo roinnt fhaclan eile nach d'fhuair mi:
a felt-tip pen (ceann-peileige ?? or do I need to add « peann » ?)
fiancé & fiancée
to film (with a video camera)
to tear along, to dash (with a car etc, when you have to hurry etc)
the bottom of a box/can/bottle (any container)
to burst into tears
a lunatic
to search a bag (I mean, to move everything into a bag in order to find something specific) (isn’t rannsaich to search FOR something ?)
franc (the old French currency)
a front (in war)
seafood
to smoke/cure (ham, salmon etc)
a smoker, someone who smokes cigarettes etc
tapadh leibh
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
to film (with a video camera) - a' togail film
to tear along, to dash (with a car etc, when you have to hurry etc) - look for "hurry" San Fhaclair Bheag
the bottom of a box/can/bottle (any container) - bonn (+ genitive)
to burst into tears - toisich a' rànail
a lunatic - duine craicte
to search a bag - rùraich maybe?
a front (in war) - tùs http://www.faclair.com/ViewDictionaryEn ... E8F0D044E3
to smoke/cure (ham, salmon etc) - toit (smokehouse = taigh-toitidh)
a smoker - fear a ghabhas toit? - tha [A] ris an tombaca http://www.faclair.com/ViewEntry.aspx?I ... DD00BDED2A
to tear along, to dash (with a car etc, when you have to hurry etc) - look for "hurry" San Fhaclair Bheag
the bottom of a box/can/bottle (any container) - bonn (+ genitive)
to burst into tears - toisich a' rànail
a lunatic - duine craicte
to search a bag - rùraich maybe?
a front (in war) - tùs http://www.faclair.com/ViewDictionaryEn ... E8F0D044E3
to smoke/cure (ham, salmon etc) - toit (smokehouse = taigh-toitidh)
a smoker - fear a ghabhas toit? - tha [A] ris an tombaca http://www.faclair.com/ViewEntry.aspx?I ... DD00BDED2A
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
1. peann cùrainn ('s e cùrainn a' ghàidhlig air mar eisimpleir "A felt jacket", "Seacaid chùrainn", ach chan eil fhios agam an e an aon seòrsa felt a th' ann)1. a felt-tip pen (ceann-peileige ?? or do I need to add « peann » ?)
2. fiancé & fiancée
3. to film (with a video camera)
4. to tear along, to dash (with a car etc, when you have to hurry etc)
5. the bottom of a box/can/bottle (any container)
6. to burst into tears
7. a lunatic
8. to search a bag (I mean, to move everything into a bag in order to find something specific) (isn’t rannsaich to search FOR something ?)
9. franc (the old French currency)
10. a front (in war)
11. seafood
12. to smoke/cure (ham, salmon etc)
13. a smoker, someone who smokes cigarettes etc
2. *chan aithne dhomh rud co-ionann ann; gille-
3. eg. a' filmeadh le camara bhideo
4. falbh 'na dheann, rach 'na dheann; falbh aig peilear
5. tòn/màs bogsa/cana/botail (soitheach sam bith)
6. (tha tòrr fuaim le "rànail" (nàdar de wailing a th' ann), ach , canar "gal" mura bheil am fuaim àrd) tòisich air gal; canar cuideachd "a' sileadh tuiltean dheur", no "bhrist na deòir air/oirre"
7. duine air chuthach; duine cràicte
8. rùraich (ann an)
9. franc (m.)
10. ionad bualadh nan lann; (no dìreach "ionad-bualaidh", oir innsidh an co-theacs dè th' ann)
11. biadh-mara, no, gu neo-litireil: èisg 's maorach
12. grèidh, a' grèidheadh (curing fish / meat); smoc, a' smocadh (tha smocadh fada nas cumanta sna làithean-sa, ged nach eil "toit" ceàrr idir); canar "bradan rèisgte/ròs (Tiriodh)/smocte" ri "smoked salmon" a rèir cò às a tha an neach-labhairt)
13. fear no tè ris an tombaca, ris na toitean; fear / tè nan toit etc. chan eil daoine ag ràdh smoker ann.
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
MÒRAN TAING!
a thaobh plural "franc", dè a chanar? francan? francaichean?
agus dè 'n genitive? an fhrainc? an fhranc?
tapadh leibh!!
a thaobh plural "franc", dè a chanar? francan? francaichean?
agus dè 'n genitive? an fhrainc? an fhranc?
tapadh leibh!!
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Air thuaiream, chanainn "francaichean"....ach cha bhiodh "francan" ceàrr idir.
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Thanks a lot!
roinnt fhaclan eile:
a first-aid worker
woman's briefs/pants
a bra
to sit down at the table (to eat) (French: se mettre à table)
to be having a meal (at a table) (French: être à table)
to lay/set the table
every three hours/at three-hourly intervals
there were so many of them
so much the better! (French: tant mieux!)
good for him! (French: tant mieux pour lui)
that's just too bad (for him) (French: tant pis (pour lui))
slice of bread and jam (French: tartine)
tuna (tùna?)
wrongly (as in "to accuse somebody wrongly")
pencil case/wallet
a vigil/evening gathering
with pleasure! (when someone asks you if you want to do sthg or if you want another glass of something)
here is my car (seo agad an càr agam??) - not when you give, but when you show something
there is my car (sin agad an càr agam??) - not when you give, but when you show something
and is this right?:
town f baile m (mòr), cathair f
in town, anns a’ bhaile, anns a’ chathair
to go to town, rach don bhaile, rach don chathair (dol)
mòran taing!
roinnt fhaclan eile:
a first-aid worker
woman's briefs/pants
a bra
to sit down at the table (to eat) (French: se mettre à table)
to be having a meal (at a table) (French: être à table)
to lay/set the table
every three hours/at three-hourly intervals
there were so many of them
so much the better! (French: tant mieux!)
good for him! (French: tant mieux pour lui)
that's just too bad (for him) (French: tant pis (pour lui))
slice of bread and jam (French: tartine)
tuna (tùna?)
wrongly (as in "to accuse somebody wrongly")
pencil case/wallet
a vigil/evening gathering
with pleasure! (when someone asks you if you want to do sthg or if you want another glass of something)
here is my car (seo agad an càr agam??) - not when you give, but when you show something
there is my car (sin agad an càr agam??) - not when you give, but when you show something
and is this right?:
town f baile m (mòr), cathair f
in town, anns a’ bhaile, anns a’ chathair
to go to town, rach don bhaile, rach don chathair (dol)
mòran taing!
-
- Posts: 1486
- Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Faisg air Gleann Rathais
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Well Lug, n' ouzhon ket a h-uile nì san liosta agad.
With pleasure - mar as àbhaist, "'S e do bheatha"
Here is my car - "Seo an càr agam"
There is my car - "Siud an càr agam" air neo "Sin an càr agam"
"Cathair": cha chleachdar seo do "bhaile" mar as àbhaist: chithear i ann an ainmean àite a thig o bhunait P-Cheilteach, m.e. "caer" sa Chuimris. Tha àiteachan ann - Cathair Luail (Carlisle, Caerliwelydd), Cathair Chailleann (Kirkcaldy): uaireannan lorgar "Cair" air na h-ainmean seo cuideachd. Chan ionnan ri "ker" sa Bhreatannais idir. Tha mi a' creidsinn gun ciallaich "e ker" rudeigin coltach ri "dhachaigh". Mu dheidhinn "Ker Is", no "Cantre'r Gwaelod" 's dòcha "Sgìre Iosal" no "Dùthaich na Mara". "In town": "Sa bhaile [mhòr]"; "Togo to town": "A' dol dhan bhaile [mhòr]" no "A' dol ann". Uaireannan "don"; cuideachd "dhan/dham baile" (sèimheachadh neo-sheasmach).
With pleasure - mar as àbhaist, "'S e do bheatha"
Here is my car - "Seo an càr agam"
There is my car - "Siud an càr agam" air neo "Sin an càr agam"
"Cathair": cha chleachdar seo do "bhaile" mar as àbhaist: chithear i ann an ainmean àite a thig o bhunait P-Cheilteach, m.e. "caer" sa Chuimris. Tha àiteachan ann - Cathair Luail (Carlisle, Caerliwelydd), Cathair Chailleann (Kirkcaldy): uaireannan lorgar "Cair" air na h-ainmean seo cuideachd. Chan ionnan ri "ker" sa Bhreatannais idir. Tha mi a' creidsinn gun ciallaich "e ker" rudeigin coltach ri "dhachaigh". Mu dheidhinn "Ker Is", no "Cantre'r Gwaelod" 's dòcha "Sgìre Iosal" no "Dùthaich na Mara". "In town": "Sa bhaile [mhòr]"; "Togo to town": "A' dol dhan bhaile [mhòr]" no "A' dol ann". Uaireannan "don"; cuideachd "dhan/dham baile" (sèimheachadh neo-sheasmach).
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
obraiche a' chiad-fhuasglaidhLughaidh wrote: a first-aid worker
woman's briefs/pants
a bra
to sit down at the table (to eat) (French: se mettre à table)
to be having a meal (at a table) (French: être à table)
to lay/set the table
every three hours/at three-hourly intervals
there were so many of them
so much the better! (French: tant mieux!)
good for him! (French: tant mieux pour lui)
that's just too bad (for him) (French: tant pis (pour lui))
slice of bread and jam (French: tartine)
tuna (tùna?)
wrongly (as in "to accuse somebody wrongly")
pencil case/wallet
a vigil/evening gathering
with pleasure! (when someone asks you if you want to do sthg or if you want another glass of something)
here is my car (seo agad an càr agam??) - not when you give, but when you show something
there is my car (sin agad an càr agam??) - not when you give, but when you show something
and is this right?:
town f baile m (mòr), cathair f
in town, anns a’ bhaile, anns a’ chathair
to go to town, rach don bhaile, rach don chathair (dol)
drathais
?bann-broillich?
dèan suidhe aig a' bhord (gu biadh/gus biadh a ghabhail); suidhe gu biadh
aig bòrd (air neo, gabh biadh aig bòrd)
deasaich/sgeadaich am bòrd (deasaich mas e biadh na h-àbhaist a th' ann, sgeadaich ma bhios e nas spaideile)
anns gach trì uairean
bha uiread dhiubh ann /bha na h-uibhir dhiubh ann
mo bheannachd air! (French: tant mieux pour lui) - positive, good for you - sin thu fhèin, 's tu a th' ann fhathast! (more literal from english: math dhàsan)
's bochd sin (dha), 's mòr am beud dha
sliseag arain 's silidh
tùna
gu mearachdach, gun adhbhar - wrongly; accuse - cuir às leth, tog air, cuir air; e.g. bha daoine a' cur às a leth gun tug e leis e; tha iad a' cur air gun do ghoid e an t-airgead; thog iad oirre gun robh i ris na breugan
cèis-pheansail
faire
gu toilichte! - with pleasure
falbh don bhaile - go to town
mòr-bhaile - city, falbh don mhòr-bhaile - go to the city
Cathair-bhaile Inbhir Nis - the City of Inverness (gu h-oifigeil); ach, canaidh daoine Baile ....Ghlaschu, Dhùn Dè ged 'se "City of..." a th' aca orra sa Bheurla.
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Mòran taing a fhearaibh
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Feasgar math
Cha bhi ach 3 faclan a dhìth orm an uair seo:
- traffic jam
- to lock so/sthg up, to confine, to shut so/sthg up... (French: enfermer qch/qn)
- a stepladder
tapadh leibh!!!
Cha bhi ach 3 faclan a dhìth orm an uair seo:
- traffic jam
- to lock so/sthg up, to confine, to shut so/sthg up... (French: enfermer qch/qn)
- a stepladder
tapadh leibh!!!
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
- stopadh trafaig (Faclair Teach Yourself Gaelic)traffic jam
- to lock so/sthg up, to confine, to shut so/sthg up... (French: enfermer qch/qn)
- a stepladder
- rudeigin/cuideigin air a chur fo ghlas/iuchair, cuir cuideigin an grèim/cuideigin (e.g. prìosan) / rudeigin fo ghlas ; druid, a' druideadh (dhruid iad i ann am prìosan), chaidh an druideadh ann am prìosan fa leth (they were confined to separate prisons); druid am bealach/an rathad - shut the way; (also, dùin cuideigin/rudeigin suas)
chan eil Gàidhlig agam air stepladder, ach tha ceithir casan air fàraidhean obrach, agus canar dìreach fàradh, no àradh riutha.
....ach 's dòcha gun cuirinn rudeigin mar : àradh-gobhlach; fàradh gobhlach ...air stepladder
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
sgoinneil
mòran taing!!!!
mòran taing!!!!
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Thachair seo orm:
http://www.birlinn.co.uk/Angus-Watson/
agus feuch.....!
Co-obraiche, 's dòcha?
http://www.birlinn.co.uk/Angus-Watson/
agus feuch.....!
He now lives in France and dreams of a French-Gaelic Gaelic-French Dictionary!
Co-obraiche, 's dòcha?
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Tha, tha Angus a' cuideachadh rium gus an faclair a dhèanamh Ach tha mi a' smaoineachdainn gum beil e fhèin a' dèanamh faclair nas motha na m'fhear-sa. Faclair pòca a tha mise a' dèanamh, dha na tòisichearan.
Ceannaichidh mi faclair Angus nuair a bhios e crìochnaichte
Ceannaichidh mi faclair Angus nuair a bhios e crìochnaichte
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
An dèidh mu 16 bliadhna, thòisich mi air Fraingis ath-ionnsachadh agus ma thig faclairean Fraingis-Gàidhlig a-mach, ceannaichidh mi iad gun teagamh! Tha fiughair agam riutha!
Dèan buil cheart de na fhuair thu!