Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Tapadh leat, agus sa phlural (daoine cridheile?) agus sa genitive singular feminine (taigh na mnà cridheile??)??
Cèistean eile: dè man a chanar:
kiwi (am meas) & kiwis
car's horn
to sound the horn (of a car)
?
tapadh leibh!
Cèistean eile: dè man a chanar:
kiwi (am meas) & kiwis
car's horn
to sound the horn (of a car)
?
tapadh leibh!
-
- Posts: 49
- Joined: Fri Sep 21, 2012 3:50 pm
- Language Level: neach-ionnsachaidh
- Location: Toronto, Canada
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Bhon brath mu dheireadh Fhaoileig:Tapadh leat, agus sa phlural (daoine cridheile?) agus sa genitive singular feminine (taigh na mnà cridheile??)??
Mar sin chan eil '-e' ann:According to strict grammar-book rules:
-a in plural only on one-syllable adjectives.
Lenition of adjectives in plural only after nouns with slender last syllable.
No other changes in plural adjectives (even if genitive).
daoine cridheil / taigh na mnà cridheil
Chan eil mi cinnteach ach 's dòcha rudeigin coltach ri:Cèistean eile: dè man a chanar:
kiwi (am meas) & kiwis
car's horn
to sound the horn (of a car)
?
tapadh leibh!
- an kiwi / na kiwi = the kiwi / the kiwis
- Bha dùdach càir a' dol = A car's horn was blowing.
- Bha dùdach a' chàir a' dol = The car's horn was blowing.
- Cha seinn an dùdach aig a' chàr. = The car won't blow its horn.
....
Last edited by JLBeale on Sun Apr 14, 2013 9:09 pm, edited 1 time in total.
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
tapadh leat.
Dè man a chanar "the driver is blowing his horn / is beeping" ?
Dè man a chanar "the driver is blowing his horn / is beeping" ?
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Carson a chuir thu a' cheist mar sin?Lughaidh wrote:Tapadh leat airson "never" sa tràth làthaireach.
Ma dheidhinn nam buadhairean, tha fhios agam sin ma thà
Dè man a chlaonar na buadhairean a chrìochnaicheas le -eil/-ail?
- genitive feminine
- nominative plural
- genitive plural
Fhreagair mi a' cheist sin anns a' cho-theacsa a thug thu, agus chuir mi ùine mhath seachad air.Bha mi a' cuir cèiste ma dheidhinn nam faclan a chrìochnaicheas le -eil agus -ail (cridheil amsaa)
@ Akerbeltz: sgrìobh mi "'According to strict grammar-book rules:"
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
chuir mi cèist ma dheidhinn nam buadhairean le -eil agus thugadh freagairt dhomh ma dheidhinn a' bhuadhair "mòr"...Carson a chuir thu a' cheist mar sin?
Agus bu chaomh leam bhith cinnteach ma dheidhinn declension le -eil, oir tha fhios agam gum bi 2 dhòigh, air uairibh, seann dòigh agus dòigh nuadh leis an genitive (na caileige / na caileig... ; circa bàine / circe bhàin...), mar sin cha robh mi cinnteach gur h-e riaghailt universal a thug thu dhomh... (agus cho math leis sin, tha Gàidhlig na h-Èireann agam agus bha e neònach agam gun lide eile a chuir ann an deireadh 'n bhuadhair sa phlural: canar "croíúil > croíúla" ann an Èirinn, gu h-àraid ma chuirear fear sa chomparative!)
Gabh mo leisgeul ma shaoileas tu gun do chaill thu ùine gham fhreagairt
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Ma tha am buadhair nas fhaide na lide, cha nochd -e san iolra idir ach bidh -e san tuiseal ghinideach fhathast ma tha thu leantainn na seann dòigh, m.e.
duine cridheil > daoine cridheil
caileag chridheil > caileagan cridheil ach ad na caileige cridheil
duine cridheil > daoine cridheil
caileag chridheil > caileagan cridheil ach ad na caileige cridheil
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Ceart gu leòr, tapadh leat
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Lughaidh wrote:chuir mi cèist ma dheidhinn nam buadhairean le -eil agus thugadh freagairt dhomh ma dheidhinn a' bhuadhair "mòr"...Carson a chuir thu a' cheist mar sin?
Fhreagair mi do cheist, le riaghailtean (aon lide, barrachd air aon lide etc) agus fiù 's le eisimpleir 'chridheil'.
Ach coma co-dhiù.
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Tha mi duilich.
Co-dhiù, bha cèist eile agam nach d'fhuair freagairt:
Dè man a chanar "the driver is blowing his horn / is beeping" ?
tapadh leibh
Co-dhiù, bha cèist eile agam nach d'fhuair freagairt:
Dè man a chanar "the driver is blowing his horn / is beeping" ?
tapadh leibh
-
- Posts: 1486
- Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Faisg air Gleann Rathais
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
A Leòdhais - dè tha thu a' ciallachadh? "Dè man a chanar..." Rudeigin mar "Plemañ" 's dòcha? Sin e, "Dè an àite anns an canar..." no, gu simplidh, "Càit' an canar..." Nas fèàrr, 's dòcha, "Cuin a chanar..." Co-dhiù, "The driver is blowing his horn | is beeping": ma thèid seo a sgrìobhadh sa Bheurla mar seo, 's e rudeigin a tha a' tachairt an-dràsta fhèin. Nuair a chanas "The driver blows his horn | beeps" mar as àbhaist chan eil e a' tachairt an-dràsta idir - 's dòcha rudeigin mar "To get the attention of the gatekeeper, the driver beeps". An seo, bhiodh Gàidhlig a' cleachdadh an trath teachdail.
"I'll go to town on Tuesday" - "Bidh mi a' dol dhan bhaile Dimàirt"
"I'm going to town on Tuesday" - "Bidh mi a' dol..."
"I go to town on Tuesdays" - "Thèid mi dhan bhaile Dimàirt"
"I'm going to town" - Tha mi a' dol dhan bhaile" (m.e. ma tha cuideigin ag ràdh, "Dè tha thu a' dèanamh?")
Tha mi 'n dòchas gu bheil seo ceart.
"I'll go to town on Tuesday" - "Bidh mi a' dol dhan bhaile Dimàirt"
"I'm going to town on Tuesday" - "Bidh mi a' dol..."
"I go to town on Tuesdays" - "Thèid mi dhan bhaile Dimàirt"
"I'm going to town" - Tha mi a' dol dhan bhaile" (m.e. ma tha cuideigin ag ràdh, "Dè tha thu a' dèanamh?")
Tha mi 'n dòchas gu bheil seo ceart.
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
A Sheonaidh,
Tha mi à smaoineachdh gur e 'Ciamar' a tha e a' ciallachadh, sin 'Dè mar' san dualchainnt Leòdhaiseach.
A Lughaidh,
Nach fheuch thu ri sin a thogal thu fhèin, às na pàirtean a thug JL Beale dhut gu h-àrd? (14 den Ghiblean)
Chan e faclairean beò a th'' annainn - feumaidh sinne feuchainn ri an leithid fhaighinn a-mach cuideachd.
Ma mholas tu rudeigin, 's urrainn do dhaoine eile obair air cuideachd.
Tip:
Seall ann am Faclair Bheag fo 'blow' agus lorg eisimpleir le ' horn'.
Tha mi à smaoineachdh gur e 'Ciamar' a tha e a' ciallachadh, sin 'Dè mar' san dualchainnt Leòdhaiseach.
A Lughaidh,
Nach fheuch thu ri sin a thogal thu fhèin, às na pàirtean a thug JL Beale dhut gu h-àrd? (14 den Ghiblean)
Chan e faclairean beò a th'' annainn - feumaidh sinne feuchainn ri an leithid fhaighinn a-mach cuideachd.
Ma mholas tu rudeigin, 's urrainn do dhaoine eile obair air cuideachd.
Tip:
Seall ann am Faclair Bheag fo 'blow' agus lorg eisimpleir le ' horn'.
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Dè man = ciamar, ann an dualchainnt Leòdhais -- sin an dualchainnt bu chaomh leam-sa a bhruidhinn.A Leòdhais - dè tha thu a' ciallachadh? "Dè man a chanar..."
ok, tha mi a' tuigs. Co-dhiù, is coma, oir 's e an verb a tha de dhìth orm, mar sin is coma dè dealbh an verb anns an t-seantans, chì mi dè'n verb a tha annCo-dhiù, "The driver is blowing his horn | is beeping": ma thèid seo a sgrìobhadh sa Bheurla mar seo, 's e rudeigin a tha a' tachairt an-dràsta fhèin. Nuair a chanas "The driver blows his horn | beeps" mar as àbhaist chan eil e a' tachairt an-dràsta idir - 's dòcha rudeigin mar "To get the attention of the gatekeeper, the driver beeps". An seo, bhiodh Gàidhlig a' cleachdadh an trath teachdail.
is urrainn leis an t-seantans sin bhith eadar-dhealaichte o na thug JL Beale: verb eadar-dhealaichte neo rudeigin...Nach fheuch thu ri sin a thogal thu fhèin, às na pàirtean a thug JL Beale dhut gu h-àrd? (14 den Ghiblean)
tha fhios agam nach e faclairean sibh, ach nuair nach fhaigh mi na faclan ann am faclair sam bith (tha tòrr fhaclan agam ge-tà!), dè man a b'urrainn dhomh a dhèanamh? Chan eil Gàidheal sam bith na chomhnaidh annasheo chan eil fhios agam cò air an cuirinn mo chèisteanChan e faclairean beò a th'' annainn - feumaidh sinne feuchainn ri an leithid fhaighinn a-mach cuideachd.
a, tapadh leat... an uair sin rannsaich mi nam fhaclairean pàipeir agus cha d'fhuair mi càil Air an àbhaist rannsaichidh mi ann an gach uile faclair ach an uair seo cha do rinn mi e, chan eil fhios agam càrsonSeall ann am Faclair Bheag fo 'blow' agus lorg eisimpleir le ' horn'.
-
- Posts: 49
- Joined: Fri Sep 21, 2012 3:50 pm
- Language Level: neach-ionnsachaidh
- Location: Toronto, Canada
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Ma dh'fhaoidte:
Tha an draibhear a' dèanamh toirm mhath leis clagadh na dùdaiche.
...
Tha an draibhear a' dèanamh toirm mhath leis clagadh na dùdaiche.
...
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Tapadh leat
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Tha draibhear a' chàr a' seinn/seirm na dùdaich
> le clagadh na dùdaich(e) (you had two definite articles in there) but clagadh is more like a dingling sound that a bell makes so unless you have a very odd car horn, I'd not use that word but there's all sorts of carsleis clagadh na dùdaiche.
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★