Ceistean

Ciamar a chanas mi.... / How do I say...
User avatar
~Sìle~
Posts: 108
Joined: Mon Oct 27, 2008 6:45 pm
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kent, Sasainn
Contact:

Ceistean

Unread postby ~Sìle~ » Mon Oct 16, 2017 10:56 pm

GunChleoc wrote:Source of the post Chanainn: Tha N. a' cur F. droil

Tapadh leibh!



User avatar
~Sìle~
Posts: 108
Joined: Mon Oct 27, 2008 6:45 pm
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kent, Sasainn
Contact:

Ceistean

Unread postby ~Sìle~ » Mon Aug 13, 2018 7:40 am

Ciamar a chanas sibh "Décolletage" 'sa Ghàidhlig? Bràghad?

User avatar
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4395
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Ceistean

Unread postby GunChleoc » Mon Aug 13, 2018 8:00 am

Chan eil spùt agam
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1697
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Ceistean

Unread postby akerbeltz » Mon Aug 13, 2018 9:26 am

Ciamar a chanas tu sin sa Bheurla? :lol: 'S e mo bheachd-sa nach eil feum air eadar-theangachadh mas e facal-iasaid sna cànain mhòra eile th' ann, gu sònraichte ma tha e ann an ceart-litreachadh treas cànain, mar pizza, sushi, Sauerkraut no décolletage.

User avatar
~Sìle~
Posts: 108
Joined: Mon Oct 27, 2008 6:45 pm
Language Level: Beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: Kent, Sasainn
Contact:

Ceistean

Unread postby ~Sìle~ » Mon Aug 13, 2018 12:41 pm

From now on, I'll just assume that if the word doesn't exist in English, then it won't exist in Gaelic either.

So, a Gaeli would not equate Bràghad with the same area as the Décolletage. OK. AFB has the meaning: "the part of the body between the neck and the upper chest (or any sub-part thereof)"; and Dwelly "1. Neck, throat, windpipe. 2** Back. 3‡ Breast and upper parts of the body. 4 Shoulder of a still. Lagan a' bhràghaid, the hollow at the upper part of the breast", the combination of which I thought might equate to those areas exposed by a neckline a la Décolletage.

i encountered "Bràghad" whilst looking for the word for "neck", and thought it suspiciously like "Décolletage". A mistake, since I now know there is no equivalent in English, which uses the word it purloined from French.

Tapadh leibh airson ur cuideachadh.

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1697
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Ceistean

Unread postby akerbeltz » Mon Aug 13, 2018 3:42 pm

From now on, I'll just assume that if the word doesn't exist in English, then it won't exist in Gaelic either.


Certainly for rather specific technical terms, that's not a bad assumption to make. I mean, beef is French ultimately but there is mairtfheoil of course. But I'm sure you get the intuitive difference between beef and sushi/décolletage :)

Bràghad with the same area as the Décolletage

Décolletage is fairly specific and a technical fashion term. Bràghad is more anatomical and not at all a technical fashion term. In everyday English, "chin" works fine but that doesn't mean that a chin is the same as the mandibular symphysis.