Page 7 of 8
Ceistean
Posted: Mon Oct 16, 2017 10:56 pm
by ~Sìle~
GunChleoc wrote: Chanainn: Tha N. a' cur F. droil
Tapadh leibh!
Ceistean
Posted: Mon Aug 13, 2018 7:40 am
by ~Sìle~
Ciamar a chanas sibh "Décolletage" 'sa Ghàidhlig? Bràghad?
Ceistean
Posted: Mon Aug 13, 2018 8:00 am
by GunChleoc
Chan eil spùt agam
Ceistean
Posted: Mon Aug 13, 2018 9:26 am
by akerbeltz
Ciamar a chanas tu sin sa Bheurla?

'S e mo bheachd-sa nach eil feum air eadar-theangachadh mas e facal-iasaid sna cànain mhòra eile th' ann, gu sònraichte ma tha e ann an ceart-litreachadh treas cànain, mar pizza, sushi, Sauerkraut no décolletage.
Ceistean
Posted: Mon Aug 13, 2018 12:41 pm
by ~Sìle~
From now on, I'll just assume that if the word doesn't exist in English, then it won't exist in Gaelic either.
So, a Gaeli would not equate Bràghad with the same area as the Décolletage. OK. AFB has the meaning: "the part of the body between the neck and the upper chest (or any sub-part thereof)"; and Dwelly "1. Neck, throat, windpipe. 2** Back. 3‡ Breast and upper parts of the body. 4 Shoulder of a still. Lagan a' bhràghaid, the hollow at the upper part of the breast", the combination of which I thought might equate to those areas exposed by a neckline a la Décolletage.
i encountered "Bràghad" whilst looking for the word for "neck", and thought it suspiciously like "Décolletage". A mistake, since I now know there is no equivalent in English, which uses the word it purloined from French.
Tapadh leibh airson ur cuideachadh.
Ceistean
Posted: Mon Aug 13, 2018 3:42 pm
by akerbeltz
From now on, I'll just assume that if the word doesn't exist in English, then it won't exist in Gaelic either.
Certainly for rather specific technical terms, that's not a bad assumption to make. I mean, beef is French ultimately but there is
mairtfheoil of course. But I'm sure you get the intuitive difference between beef and sushi/décolletage
Bràghad with the same area as the Décolletage
Décolletage is fairly specific and a technical fashion term. Bràghad is more anatomical and not at all a technical fashion term. In everyday English, "chin" works fine but that doesn't mean that a chin is the same as the mandibular symphysis.
Ceistean
Posted: Sat Jul 27, 2019 8:33 am
by ~Sìle~
Ciamar a channas sibh "this morning" 'sa Ghàidhlig?
- Madainn an-diugh;
- 'Sa mhadainn an-diugh; no
- Madainn an-seo?
Ceistean
Posted: Sun Jul 28, 2019 4:11 pm
by faoileag
1. or 2.
Ceistean
Posted: Sun Jul 28, 2019 6:51 pm
by ~Sìle~
Tapadh leibh airson ur cuideachadh.
Re: Ceistean
Posted: Tue Mar 31, 2020 4:34 pm
by ~Sìle~
Tha mi air ais!
A bheil seo ceart: "Latha Eadar-nàiseanta Leabhraichean Cloinne "?
Tha mi 'n dòchas gu bheil e ag ràdh, "International Day of Children's Books".
Re: Ceistean
Posted: Tue Mar 31, 2020 4:48 pm
by GunChleoc
International day of children's books, an e? Ar leam tha e ceart

Re: Ceistean
Posted: Tue Mar 31, 2020 6:31 pm
by ~Sìle~
GunChleoc wrote: ↑Tue Mar 31, 2020 4:48 pm
International day of children's books, an e? Ar leam tha e ceart
Tha mi nam òinseach.

Forgot to proof read.
Tapadh leat!
Re: Ceistean
Posted: Tue Mar 31, 2020 8:17 pm
by ~Sìle~
Agus a bheil seo ceart: "Latha Eadar-Nàiseanta nan Curranan-Dearga"? Tha mi 'n dòchas gu bheil e ag ràdh, "International Carrot Day".
Mòran taing!
Re: Ceistean
Posted: Wed Apr 01, 2020 8:29 am
by GunChleoc
You can drop the "dearga", since that type of curran is the default assumed.
Re: Ceistean
Posted: Wed Apr 01, 2020 3:26 pm
by ~Sìle~
GunChleoc wrote: ↑Wed Apr 01, 2020 8:29 am
You can drop the "dearga", since that type of curran is the default assumed.
Tapadh leibh.
Just wondering, if I have missed something, and if I left out the article, e.g. it should read "
Latha Eadar-Nàiseanta Leabhraichean nan Cloinne"?