Is this how you would say ...

Ciamar a chanas mi.... / How do I say...
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4607
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Unread post by GunChleoc »

Nach fhaigh mise fear?
And I don't get one? :P


Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
misslily
Posts: 18
Joined: Sun Jan 18, 2009 12:12 am

Unread post by misslily »

How unforgivably selfish of me - of COURSE you get one back! :priob: That was uncharacteristically thoughtless of me, and I do apologize ... I shall strive to never be so careless again.

Do you forgive me - one more time? :?:
misslily
Posts: 18
Joined: Sun Jan 18, 2009 12:12 am

So ... I was wondering ...

Unread post by misslily »

I've recently learned I'm going to become a grandmother - (ackk!!)

My daughter lives far away, and so we're communicating via e-mail most of the time ... and in discussing the imminent birth, we keep saying "the baby" all the time. It's occurred to me that there is probably a more meaningful and somewhat charming Gaelic colloquialism for "baby" or "unborn child" or such ... (we think she's having a girl, but the ultra-sound could be misleading). I just think saying the word "the baby" all the time is beginning to sound rather sterile ... :mc:

So I was wondering how I could introduce a different way to refer to the the first leaf of my daughter's branch of our family tree without it sounding so clinical?? Does anyone have some suggestions??

Much obliged ...
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Unread post by Seonaidh »

The classic English term for an unborn person is "sprog". According to SMO's Stòr-Dàta Briathrachais, a female baby or infant is "bìodag": however, without the sràc on the i it seems to mean "dagger". The old Briathrachas didn't have an equivalent for "sprog": maybe in Dwelly's...
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1781
Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Unread post by akerbeltz »

In Gaeldom you can use the name of pretty much any young animal to refer to a child, such as isean (chick) or cuilean (puppy).

I have never seen references to talking about unborn children much apart from stating the mother is expecting a child. I'm not aware of such a thing in Gaeldom but in many societies there are taboos surrounding talking too much about unborn children or even giving them names before they are older than a year or 5 for the fear of attracting "evil influences" at a stage when the baby is not "mature". It may well have been the case that you didn't "do that" in Gaelic either.
horogheallaidh
Maor
Posts: 207
Joined: Mon Nov 03, 2008 7:49 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: An t-Eilean Dubh

Unread post by horogheallaidh »

what about "leanabh" for baby? also use "paiste" but i reckon that means an infant - ie older than a leanabh
misslily
Posts: 18
Joined: Sun Jan 18, 2009 12:12 am

Unread post by misslily »

Wow ... these are all great suggestions!

Thanks, everybody!! I wonder how these things are pronounced? Although, typing them into an e-mail, I'm safe enough to not have to pronounce them ... for a time, anyway.

I'm not finding Gaelic a very easy language to learn - but I'm trying! :)
Stìophan
Posts: 126
Joined: Tue Sep 18, 2007 10:43 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Inbhir Pheofharain

Unread post by Stìophan »

leanabh = Lenn-av
pàiste = Pahsh-chah (ch as in 'church')
isean = eesh-an
cuilean = kool-an (with slender 'l')

The 'a' in the second syllable is like the 'e' in 'the', or 'a' in about, although in cuilean it's a clearer short 'ah' sound.

Hope that helps :)
misslily
Posts: 18
Joined: Sun Jan 18, 2009 12:12 am

Unread post by misslily »

Indeed, this helps quite a lot, actually. Thank you very much! (What an unusual language, so far ...)

:D
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Unread post by Seonaidh »

Gaelic? Unusual? Ciamar a chanas tu "unusual"? - dè seorsa "u", dè seorsa "s"? Tha Beurla "unusual" nach eil?
Stìophan
Posts: 126
Joined: Tue Sep 18, 2007 10:43 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Inbhir Pheofharain

Unread post by Stìophan »

'S e annasach a' Ghàidhlig a th'air 'unusual'. :priob:

Annasach is the Gaelic for 'unusual'

When you're learning any language you will tend to find it unusual - English (to a learner of the language) is definitely unusual!
Neas Olc
Posts: 400
Joined: Sun Oct 28, 2007 5:12 am
Language Level: Briste
Location: A'Chuimrigh (à Toronto)

Unread post by Neas Olc »

Tha Gàidhlig gu math àbhaisteach ri taobh Latin. (Dè tha Gàidhlig air "Latin" is "compared to/in comparaison to"? Cha d'fhuair mi iad 'san fhaclair).

I absolutely HATE the stòr-dàta Briathrachas dictionary. It gives you the verb root and not the verbal noun, expecting you to magically geuss the verbal noun which is not always possible. I'd kill for an alternative dictionary that's actually, you know, useful.
faoileag
Maor
Posts: 1505
Joined: Fri Jan 25, 2008 12:19 am

Unread post by faoileag »

I presume you mean an ONLINE dictionary that does that? (The print ones tend to give both forms.)

Try the wonderful Dwelly online - eg look up 'compare' Beurla gu Gàidhlig, and you get (among other things) samlaich, a' samhlachadh, or look up coimeas, another possible tr*nsl*t**n given, in Faclair air fad (or G. gu B.) and you get all sorts of variations on it.


www.dwelly.info
Post Reply