Surely not...?

Ciamar a chanas mi.... / How do I say...
Níall Beag
Rianaire
Posts: 1432
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Fluent (non-native)
Corrections: I'm fine either way
Location: Sruighlea, Alba
Contact:

Surely not...?

Unread post by Níall Beag »

[QUOTE=mygaelic.com]A bheil ùidh agad ann, tha? (Are you interested, yes?)[/quote]
It strikes me that that's both bad Gaelic and bad English. Am I right, yes? :roll:


faoileag
Maor
Posts: 1505
Joined: Fri Jan 25, 2008 12:19 am

Unread post by faoileag »

All a question of register, a Nèill.

'S ann cool a tha e, tha? Nach eil? 8-)
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1781
Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Unread post by akerbeltz »

If it was cool, it would be "bheil ùidh..." not "a bheil" :P
An Gobaire
Posts: 693
Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
Language Level: Fileanta
Corrections: Please correct my grammar
Location: Saitama, an Iapan
Contact:

Unread post by An Gobaire »

That's not cool. It's far too eloquent to be cool.

"'eil fhios a'd?" :priob:
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Unread post by Seonaidh »

Wow - fionnar, a dhuine!
neoni
Posts: 634
Joined: Sun Oct 28, 2007 9:57 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: am badeigin

Unread post by neoni »

haha if it was cool it wouldn't be in gaelic
Stìophan
Posts: 126
Joined: Tue Sep 18, 2007 10:43 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Inbhir Pheofharain

Unread post by Stìophan »

Is there need to change the language to be cool?

Just because we have to mutilate the English language to be "cool" does not mean that we have to do the same to Gaelic!

The problem is making things "cool" involves thinking in English, while some speak Gaelic, they still think in English and thats where we get with "cool"!!!!!!
Níall Beag
Rianaire
Posts: 1432
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Fluent (non-native)
Corrections: I'm fine either way
Location: Sruighlea, Alba
Contact:

Unread post by Níall Beag »

Fear eile,
Ma tha thu a’ coimhead airson dreuchd no obair ùr,
"If you are watching on behalf of a new career or job"....

Watching what?
neoni
Posts: 634
Joined: Sun Oct 28, 2007 9:57 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: am badeigin

Unread post by neoni »

bu chòir dha "obrach ùir" a bhith an sin co-dhiù
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Unread post by Seonaidh »

"coimhead air" - aidh, ach "coimhead airson"? Dè mu dheidhinn "lorg"? Tha mi 'n dòchas nach robh sin airson dreuchd le Bòrd na Gàidhlig...

Dè thuirt speuclairean Mhgr. X?

"Tha sinn a' coimhead airson Mgr. X"
Gràisg
Rianaire
Posts: 1549
Joined: Mon Sep 24, 2007 6:04 pm
Language Level: Caran robach sna laithean seo
Location: Inbhir Narann
Contact:

Unread post by Gràisg »

Seo ceist a chuir cuideigin air Liosta B ann an 2002, bha mise a' lorg fregairt (a' coimhead airson :-) ) ach chan fhaca mi dad. Co-dhiù seo e:

Hello, a h-uile duine,

Tha ceist agam mu dheidhinn na abairtean (faclan) "sireadh" agus "coimhead
airson". Nuair a leughas mi "Litrichean do Luchd-Ionnsachaidh" le Ruairidh
Mac'IllEathain, chi mi gu cleachdaidh e "coimhead airson" seach "sireadh"
agus ni e gu math tric sin. 'S cinnteach gur e Beurlachas a th'ann a' chiad
abairt. Mar sin bu thoigh leam foighneachd bhuaibh de dhiubh a tha nas
cumanta am measg feadhainn aig a bheil Gaidhlig bhon tus?
An Gobaire
Posts: 693
Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
Language Level: Fileanta
Corrections: Please correct my grammar
Location: Saitama, an Iapan
Contact:

Unread post by An Gobaire »

'S e "looking at" an ciall a th' air "coimhead air"

"coimhead airson".....'s dòcha gur h-e Beurlachas a th' ann....ach an-diugh air prògram Spòrs na Seachdain, chuala mi "a' tionndadh an corner" airson "piseach a ' tighinn orra" 's cha b' e neach-ionnsachaidh a bh' ann ach Gàidheal! Tha sin fada nas miosa!
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
neoni
Posts: 634
Joined: Sun Oct 28, 2007 9:57 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: am badeigin

Unread post by neoni »

dè tha "tionndadh an corner" a' ciallachadh? tha mi a' tuigsinn am fear gàidhlig
Coinneach Cìr
Rianaire
Posts: 333
Joined: Mon Sep 24, 2007 4:07 pm
Language Level: Fileanta
Corrections: I'm fine either way
Location: Siorrachd Rinn Friù
Contact:

Unread post by Coinneach Cìr »

Tha "sireadh" nas fheàrr gun teagamh nuair a bhios tu a-mach air daoine a lorg obraichean.
An Gobaire
Posts: 693
Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
Language Level: Fileanta
Corrections: Please correct my grammar
Location: Saitama, an Iapan
Contact:

Unread post by An Gobaire »

dè tha "tionndadh an corner" a' ciallachadh? tha mi a' tuigsinn am fear gàidhlig
Anns an t-seagh cheart, b' e:- "Bha an sgioba ann an droch staid. Ach a-nis, tha iad "a' tionndadh an corner"!!!

Ann am Beurla, tha "they are turning the corner" a' ciallachadh "Tha cùisean a' fàs nas fheàrr dhaibh" , "Things are looking up" , mar gum biodh; coltach ri "light at the end of the tunnel".


Chan e gnàth-abairt Gàidhlig tha seo idir!
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
Post Reply