Sùil air a' mhearachd
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
Re: Sùil air a' mhearachd
A rèir an Fhaclair ùir airson Riaghaltas Ionadail, 's e "housing" a th' ann an taigheadas, agus tha iad a' cleachdadh togalach airson "property".
Ma thà, agus ma thathar a' gabhail ri sin, 's e Togalaichean Dùthcha/Dùthchail a bhiodh ann.
Ma thà, agus ma thathar a' gabhail ri sin, 's e Togalaichean Dùthcha/Dùthchail a bhiodh ann.
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Sùil air a' mhearachd
Nì sin an gnothach mar eadar-theangachadh facal air an fhacal, ach ciamar a b' urrainn dhuinn dòigh shnasail a lorg na tha e a' ciallachadh a ràdh ann an Gàidhlig gun a bhith cur snaidhm air ar teangannan?
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
Re: Sùil air a' mhearachd
Tha fhios a'm, 's rud eile a bhiodh aca nam biodh iad a' smaoineachadh anns a' chànain agus a' dealbhadh ainm gu nàdarra mar sin.
Bhathas a' cleachdadh "taigheadas" airson rudeigin coltach ri "residence" san naoidheamh linn deug. Chunnaic mi e ga chleachdadh ann an leabhar mu Eachdraidh na h-Alba san t-seagh sin.
Mar eisimpleir, "an rìgh na thaigheadas samhraidh" - the king in his summer residence
Chan eil mi a' smaoineachadh gu bheil càil ceàrr air "taigheadas" a bhith ga chleachdadh airson property san t-seagh anns an dealbh agad ge-tà. Tha e a' còrdadh rium nas motha na "togalach".
Bhathas a' cleachdadh "taigheadas" airson rudeigin coltach ri "residence" san naoidheamh linn deug. Chunnaic mi e ga chleachdadh ann an leabhar mu Eachdraidh na h-Alba san t-seagh sin.
Mar eisimpleir, "an rìgh na thaigheadas samhraidh" - the king in his summer residence
Chan eil mi a' smaoineachadh gu bheil càil ceàrr air "taigheadas" a bhith ga chleachdadh airson property san t-seagh anns an dealbh agad ge-tà. Tha e a' còrdadh rium nas motha na "togalach".
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Sùil air a' mhearachd
Ach dè mu dhèidhinn eadar-theangachadh saor? Can taighean na dùthcha no dachaighean dùthchail?
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Sùil air a' mhearachd
Ceart ma-thà, seo dhuibh a' chiad tòimhseachan na bliadhna ... dè fon ghrèin... 6 mearachdan (air a' char as lugha).
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Sùil air a' mhearachd
Tòisichidh mise dìreach le aonan dhiubh - tha "Taigh-tasgaidh" a dhìth
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 647
- Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
- Language Level: eadar-mheadhanach
- Location: Glaschu
Re: Sùil air a' mhearachd
Tha fios gun do mhothaich mise mar a' chiad rud `Sith an àite Sìth.
(How do you get a grave above an S anyway? Do you manually paint it there?)
Cuideachd, ceann-litir aig a h-uile facal - fàgamaid sin dha tiotalan òrain pop Ameireaganach .
Taigh-tasgaidh an Òbain an Cogadh 's an Sìth?
(How do you get a grave above an S anyway? Do you manually paint it there?)
Cuideachd, ceann-litir aig a h-uile facal - fàgamaid sin dha tiotalan òrain pop Ameireaganach .
Taigh-tasgaidh an Òbain an Cogadh 's an Sìth?
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Sùil air a' mhearachd
Taigh-tasgaidh Cogadh is Sìth an Òbain?
Chan fhaod thu alt + tuiseal ginideach a chleachdadh ach aon àm
Dhomhsa dheth, tha is sìth nas fhasa fuaimneachadh na 's sìth
Cuideachd, tha an t-asgair ceàrr aca: ‘S -> ’s, agus bu chòir do t beag a bhith aca is gun bheàrnan: an t-Òban
Chan fhaod thu alt + tuiseal ginideach a chleachdadh ach aon àm
Dhomhsa dheth, tha is sìth nas fhasa fuaimneachadh na 's sìth
Cuideachd, tha an t-asgair ceàrr aca: ‘S -> ’s, agus bu chòir do t beag a bhith aca is gun bheàrnan: an t-Òban
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 647
- Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
- Language Level: eadar-mheadhanach
- Location: Glaschu
Re: Sùil air a' mhearachd
Hmm, bhiodh Taigh-tasgaidh Cogadh ⁊ Sìth an Òbain na b' fhaisge air an tar-sgrìobhadh Bheurla...GunChleoc wrote:Dhomhsa dheth, tha is sìth nas fhasa fuaimneachadh na 's sìth
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Sùil air a' mhearachd
Chunnaic mi sanas air an robh: "Feumar cead son a bhith seo." Saoilibh cò air a tha iad a-mach agus dè bha iad airson ràdh ann an da-rìribh?
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 1486
- Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Faisg air Gleann Rathais
Re: Sùil air a' mhearachd
"One needs permission for to be this", 's dòcha? Smaoin gu bheil "an" a dhìth.
Re: Sùil air a' mhearachd
"You need permission for to be here"? = No unauthorised persons permitted?
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Sùil air a' mhearachd
Well... it's grammatical but rather colloquial for a sign. Reducing /ə vi əNʲ'ʃɔ/ to /ə vi ʃɔ/ is perfectly regular (it goes /əNʲ'ʃɔ/ > /ə'ʃɔ/ and the the /ə/ drops off due to the preceding /i/)."Feumar cead son a bhith seo."
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Sùil air a' mhearachd
Bha e caran èibhinn co-dhiù!
And yes, "No unauthorized access" is the English version of the sign.
And yes, "No unauthorized access" is the English version of the sign.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam