Sùil air a' mhearachd

Ciamar a chanas mi.... / How do I say...
An Gobaire
Posts: 688
Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
Language Level: Fileanta
Corrections: Please correct my grammar
Location: Saitama, an Iapan
Contact:

Re: Sùil air a' mhearachd

Unread postby An Gobaire » Thu Sep 15, 2011 9:34 am

A rèir an Fhaclair ùir airson Riaghaltas Ionadail, 's e "housing" a th' ann an taigheadas, agus tha iad a' cleachdadh togalach airson "property".

Ma thà, agus ma thathar a' gabhail ri sin, 's e Togalaichean Dùthcha/Dùthchail a bhiodh ann.


Dèan buil cheart de na fhuair thu!

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1723
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Sùil air a' mhearachd

Unread postby akerbeltz » Thu Sep 15, 2011 11:42 am

Nì sin an gnothach mar eadar-theangachadh facal air an fhacal, ach ciamar a b' urrainn dhuinn dòigh shnasail a lorg na tha e a' ciallachadh a ràdh ann an Gàidhlig gun a bhith cur snaidhm air ar teangannan?

An Gobaire
Posts: 688
Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
Language Level: Fileanta
Corrections: Please correct my grammar
Location: Saitama, an Iapan
Contact:

Re: Sùil air a' mhearachd

Unread postby An Gobaire » Thu Sep 15, 2011 2:16 pm

Tha fhios a'm, 's rud eile a bhiodh aca nam biodh iad a' smaoineachadh anns a' chànain agus a' dealbhadh ainm gu nàdarra mar sin.
Bhathas a' cleachdadh "taigheadas" airson rudeigin coltach ri "residence" san naoidheamh linn deug. Chunnaic mi e ga chleachdadh ann an leabhar mu Eachdraidh na h-Alba san t-seagh sin.

Mar eisimpleir, "an rìgh na thaigheadas samhraidh" - the king in his summer residence

Chan eil mi a' smaoineachadh gu bheil càil ceàrr air "taigheadas" a bhith ga chleachdadh airson property san t-seagh anns an dealbh agad ge-tà. Tha e a' còrdadh rium nas motha na "togalach".
Dèan buil cheart de na fhuair thu!

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1723
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Sùil air a' mhearachd

Unread postby akerbeltz » Fri Sep 16, 2011 11:23 am

Ach dè mu dhèidhinn eadar-theangachadh saor? Can taighean na dùthcha no dachaighean dùthchail?

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1723
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Sùil air a' mhearachd

Unread postby akerbeltz » Tue Jan 17, 2012 11:45 am

Ceart ma-thà, seo dhuibh a' chiad tòimhseachan na bliadhna ... dè fon ghrèin... ;) 6 mearachdan (air a' char as lugha).

Image

User avatar
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4434
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: Sùil air a' mhearachd

Unread postby GunChleoc » Tue Jan 17, 2012 11:58 am

Tòisichidh mise dìreach le aonan dhiubh - tha "Taigh-tasgaidh" a dhìth
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam

User avatar
Thrissel
Posts: 647
Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
Language Level: eadar-mheadhanach
Location: Glaschu

Re: Sùil air a' mhearachd

Unread postby Thrissel » Tue Jan 17, 2012 1:00 pm

Tha fios gun do mhothaich mise mar a' chiad rud `Sith an àite Sìth.

(How do you get a grave above an S anyway? Do you manually paint it there?)

Cuideachd, ceann-litir aig a h-uile facal - fàgamaid sin dha tiotalan òrain pop Ameireaganach :priob: .

Taigh-tasgaidh an Òbain an Cogadh 's an Sìth?

User avatar
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4434
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: Sùil air a' mhearachd

Unread postby GunChleoc » Tue Jan 17, 2012 2:35 pm

Taigh-tasgaidh Cogadh is Sìth an Òbain?

Chan fhaod thu alt + tuiseal ginideach a chleachdadh ach aon àm

Dhomhsa dheth, tha is sìth nas fhasa fuaimneachadh na 's sìth

Cuideachd, tha an t-asgair ceàrr aca: ‘S -> ’s, agus bu chòir do t beag a bhith aca is gun bheàrnan: an t-Òban
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam

User avatar
Thrissel
Posts: 647
Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
Language Level: eadar-mheadhanach
Location: Glaschu

Re: Sùil air a' mhearachd

Unread postby Thrissel » Tue Jan 17, 2012 4:38 pm

GunChleoc wrote:Dhomhsa dheth, tha is sìth nas fhasa fuaimneachadh na 's sìth


Hmm, bhiodh Taigh-tasgaidh Cogadh ⁊ Sìth an Òbain na b' fhaisge air an tar-sgrìobhadh Bheurla...

User avatar
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4434
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: Sùil air a' mhearachd

Unread postby GunChleoc » Wed Jan 18, 2012 10:25 am

Bhiodh :)
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam

User avatar
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4434
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: Sùil air a' mhearachd

Unread postby GunChleoc » Tue May 29, 2012 11:45 am

Chunnaic mi sanas air an robh: "Feumar cead son a bhith seo." Saoilibh cò air a tha iad a-mach agus dè bha iad airson ràdh ann an da-rìribh?
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam

User avatar
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Re: Sùil air a' mhearachd

Unread postby Seonaidh » Thu May 31, 2012 5:47 pm

"One needs permission for to be this", 's dòcha? Smaoin gu bheil "an" a dhìth.

faoileag
Maor
Posts: 1448
Joined: Fri Jan 25, 2008 1:19 am

Re: Sùil air a' mhearachd

Unread postby faoileag » Thu May 31, 2012 10:55 pm

"You need permission for to be here"? = No unauthorised persons permitted?

User avatar
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1723
Joined: Mon Nov 17, 2008 2:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: Sùil air a' mhearachd

Unread postby akerbeltz » Fri Jun 01, 2012 12:17 am

"Feumar cead son a bhith seo."


Well... it's grammatical but rather colloquial for a sign. Reducing /ə vi əNʲ'ʃɔ/ to /ə vi ʃɔ/ is perfectly regular (it goes /əNʲ'ʃɔ/ > /ə'ʃɔ/ and the the /ə/ drops off due to the preceding /i/).

User avatar
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4434
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: Sùil air a' mhearachd

Unread postby GunChleoc » Fri Jun 01, 2012 9:22 am

Bha e caran èibhinn co-dhiù! :lol:

And yes, "No unauthorized access" is the English version of the sign.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam