An alleged quote from William Wallace

Thèid a h-uile iarrtais eadar-theangachaidh air imrich a-bhos an-seo. Ma bhios thu seachd sgìth dhaibh, na rach ann an-seo.
Ceatharnach
Posts: 4
Joined: Mon Apr 20, 2015 10:40 pm
Language Level: Poor
Corrections: Please correct my grammar
Location: Scotland

An alleged quote from William Wallace

Unread post by Ceatharnach »

Feasgar math a chàirdean,

A good friend of mine was asking me to tr*nsl*t* a quote sometimes attributed to William Wallace (I'm unsure about its veracity) into Gaelic. The problem is I'm a learner and I fear my Gaelic isn't quite good enough to tr*nsl*t* it idiomatically. Would anyone here be able to give me pointers?

There are a few versions of the quote, which was originally said in Latin (or so I hear). The version my friend asked for was:

"How can I be a traitor when England is foreign to me?"

The others are as follows:

"How can I commit treason when England is foreign to me?"

"How can I be guilty of treason when England is foreign to me?"

It seems to appear in a song called "The Wallace" by the Scottish folk singer Jim McLean, where it appears as follows:

"How am I a traitor, cried Wallace,
When England is foreign to me?"


As I said, if anyone is able to give me pointers on useful idioms here that would be very kind.

Mòran taing.


MarcMacUilleim
Posts: 120
Joined: Fri Jun 27, 2014 1:16 pm
Language Level: Fluent
Corrections: I'm fine either way
Location: Europe

Re: An alleged quote from William Wallace

Unread post by MarcMacUilleim »

'Traitor' in Gaelic is usually brathadair or truthaire, or sometimes traoidhtear which is just the English word Gallicised, cf tidsear

I'd probably say "How would I be" rather than "How could I be".
Ciamar a bhithinn nam bhrathadair...

'Foreign' is a little tricker. Cèin is good in a purely "different country" sense, e.g. bathar cèin (foreign products), cùisean cèin (foreign affairs), dùthaich chèin (foreign country), cànan cèin (foreign language). However, gallda(ch) is perhaps better in this sense as it conveys the meaning of "different", "strange", "alien".
Ceatharnach
Posts: 4
Joined: Mon Apr 20, 2015 10:40 pm
Language Level: Poor
Corrections: Please correct my grammar
Location: Scotland

Re: An alleged quote from William Wallace

Unread post by Ceatharnach »

Ciamar a bhithinn nam bhrathadair nuair a tha Sasainn gallda dhomhsa?
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4607
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: An alleged quote from William Wallace

Unread post by GunChleoc »

on a tha... is beer than nuair a tha...

nuair is always in the temporal sense (= an uair).
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Ceatharnach
Posts: 4
Joined: Mon Apr 20, 2015 10:40 pm
Language Level: Poor
Corrections: Please correct my grammar
Location: Scotland

Re: An alleged quote from William Wallace

Unread post by Ceatharnach »

I understand now. So in that case "Ciamar a bhithinn nam bhrathadair on a tha Sasainn gallda dhohmsa" would be the most natural way of putting it? What if we were to use "guilty of treason" instead of "traitor" i.e. "How can I be guilty of treason"
MarcMacUilleim
Posts: 120
Joined: Fri Jun 27, 2014 1:16 pm
Language Level: Fluent
Corrections: I'm fine either way
Location: Europe

Re: An alleged quote from William Wallace

Unread post by MarcMacUilleim »

Guilty, in this sense, is 'coireach' as opposed to 'cointach' with is the emotion of feeling guilty.

And in Gaelic you're coireach ri crimes, so guilty of treason would be "coireach ri brathadh".
Ceatharnach
Posts: 4
Joined: Mon Apr 20, 2015 10:40 pm
Language Level: Poor
Corrections: Please correct my grammar
Location: Scotland

Re: An alleged quote from William Wallace

Unread post by Ceatharnach »

MarcMacUilleim wrote:Guilty, in this sense, is 'coireach' as opposed to 'cointach' with is the emotion of feeling guilty.

And in Gaelic you're coireach ri crimes, so guilty of treason would be "coireach ri brathadh".
Mar sin, "ciamar a bhithinn coireach ri bhrathadh, on a tha Sasainn gallda dhomhsa?"
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4607
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: An alleged quote from William Wallace

Unread post by GunChleoc »

Sin agad e :)
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Níall Beag
Rianaire
Posts: 1432
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Fluent (non-native)
Corrections: I'm fine either way
Location: Sruighlea, Alba
Contact:

Re: An alleged quote from William Wallace

Unread post by Níall Beag »

Ceatharnach wrote:
MarcMacUilleim wrote:Guilty, in this sense, is 'coireach' as opposed to 'cointach' with is the emotion of feeling guilty.

And in Gaelic you're coireach ri crimes, so guilty of treason would be "coireach ri brathadh".
Mar sin, "ciamar a bhithinn coireach ri bhrathadh, on a tha Sasainn gallda dhomhsa?"
"...on a tha Sasainn na gallda domh", maybe?
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1781
Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Re: An alleged quote from William Wallace

Unread post by akerbeltz »

"...on a tha Sasainn na gallda domh", maybe?
No. Well, domh, possibly, if your fishing for a very southern dialect form. But na gallda doesn't work. Maybe you meant nas gallda, which would grammatically work but not as a tr*nsl*t**n. You can't use 'nam/'nad/'na + an adjective.
Níall Beag
Rianaire
Posts: 1432
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Fluent (non-native)
Corrections: I'm fine either way
Location: Sruighlea, Alba
Contact:

Re: An alleged quote from William Wallace

Unread post by Níall Beag »

Grrr... snarl... bloody iPad touchscreen. I did mean to type dhomh.

I was thinking of "gallda" as a noun. Because it was introduced to me in the sense of the Lowlands, I'd never realised it was actually an adjective. Suddenly a lot of song lyrics make more sense.
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4607
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: An alleged quote from William Wallace

Unread post by GunChleoc »

The corresponding nouns are Gall and Galltachd ;)

Or did you mean galla :P
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Níall Beag
Rianaire
Posts: 1432
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Fluent (non-native)
Corrections: I'm fine either way
Location: Sruighlea, Alba
Contact:

Re: An alleged quote from William Wallace

Unread post by Níall Beag »

Somewhere along the line I'd picked up the idea that "gallda" was used in place of "galltachd". I'm feeling pretty gòrach now.
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4607
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: An alleged quote from William Wallace

Unread post by GunChleoc »

No reason to feel gòrach :)
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Post Reply