Tha mi a´fuireach agus tha mi ag obair ann am Frankfurt.
I live and I work in Frankfurt.[
Ich wohne und ich arbeite in Frankfurt.
Tha iomadh seann taigh, taighean-tasgaidh inntinneach, pàircean bhrèagha is cultar, msaa an seo.
Here are many old buildings, interesting museums, beautiful parks and culture, etc.
Hier gibt es viele alte Häuser, interessante Museen, schöne Parks und Kultur,etc.
Seadh, tha taighean àrd-togte ann am meadhan a´bhaile cuideachd, ach tha mi airson rudeigin innse dhuibh mu dheidhinn an dual-chainnt againn an-diugh.
Yeah, there are also high-rise buildings ( skyscrapers ) in downtown, but I will tell you something today about our dialect.
Jawohl, es gibt auch Hochhäuser in der Innenstadt, aber ich will Euch heute etwas über unseren Dialekt erzählen.
´S e sin as adhbhar gu bheil mi a´sgrìobhadh an seo an-dràsta.
This is the reason, why I write here at the moment.
Das ist der Grund, warum ich im Moment hier schreibe.
´S e „Frankfurterisch“ an t-ainm a th´air.
It's called "Frankfurterisch". Er heißt „Frankfurterisch“.
´S e dual-chainnt èibhinn, ach doirbh cuideachd, a th´ann.
It´s a funny, but also difficult dialect. Es ist ein lustiger, aber auch schwieriger Dialekt.
Nuair a tha thu ag iarraidh sgian bheag a chleachdadh, chan fhaod thu ràdh: „Thoir dhomh an sgian!“
If you want to use a small knife, you can´t say, "Give me the knife!"
Wenn Du ein kleines Messer benutzen willst, darfst Du nicht sagen: „Gib mir das Messer !“
Feumaidh thu ràdh: „Thoir dhomh an Kneipchen!“.
You have to say: „Give me the Kneipchen !“ Du musst sagen: „Gib mir das Kneipchen!“
Is urrain dhut ga ghabhail, nuair a tha thu ag iarraidh ubhal a sgrathadh.
You can take it, if you want to peel an apple.
Du kannst es nehmen, wenn Du einen Apfel schälen willst.
Nuair a thèid sinn dhan leabaidh as t-samhradh, cleachdaidh sinn plangaid thana mar as àbhaist.
If we´re going to bed in the summer, we usually use a thin blanket.
Wenn wir im Sommer ins Bett gehen werden, benutzen wir normalerweise eine dünne Wolldecke.
An uair sin ´s e „Kolter“ an t-ainm a th´air.
Then it's called “Kolter”.
Er heißt dann „Kolter“.
Tha an dual-chainnt a´còrdadh rium agus feumaidh mo mhac dithis fhacal ionnsachadh.
I like the dialect and my son has to learn both words.
Der Dialekt gefällt mir und mein Sohn muss beide Worte lernen.
A bheil sibhse eòlach air faclan san dhual-chainnt agaibh, gu h-àraidh sa ghàidhlig ?
Do you know words in your dialect, especially in Gaelic? Kennt ihr Worte in Eurem Dialekt, insbesondere auf Gälisch ?
Tìoraidh
Susy