Page 3 of 6

Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?

Posted: Mon Jan 23, 2012 8:05 am
by poor_mouse
Tha mi an dòchas gu bheil sibh à Georgia, na Stàitean Aonaichte, nach eil? Tha Georgia eile ann -- seo A' Chairtbheil. :)

I hope you are from Georgia, US, are you not? There is another Georgia -- that's Georgia in the Caucasus.

Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?

Posted: Sat Feb 04, 2012 12:23 pm
by GunChleoc
Tha mi duilich nach do rinn mi ceartachaidhean greis ach bha mi dripeil trang
I am sorry I didn't do any corrections for a while but I have been busy busy

Tha mi a' fuireach ann am Mississippi, anns na Stàitean Aonaichte, ach tha mi à Georgia.

Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?

Posted: Sat Feb 04, 2012 5:40 pm
by Lìosa
Tha mi duilich, Eilidh! Georgia anns na Stàitean Aonaichte. Coca-Cola, Martin Luther King, Jr., Dukes of Hazzard, Paula Deen, Alan Jackson...that Georgia! :priob:

(Although I know someone who spent some time in the other Georgia...sounds like a very interesting place. :) )

Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?

Posted: Sun Feb 05, 2012 5:09 pm
by poor_mouse
Tha mi duilich, Eilidh! Georgia anns na Stàitean Aonaichte.
Seadh, bha mi den bheachd gu bheil sibh a' fuireach anns na Stàitean Aontaichte agus tha sin ceart gu dearbh!
Yes, I thought that you live in the US and it is so really!
Although I know someone who spent some time in the other Georgia...sounds like a very interesting place.
Seadh, tha i glè inntinneach, is fior thoil leam A' Chairtbheil cuideachd.
Yes, it' very interesting and I'm really fond of Old Georgia.

Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?

Posted: Mon Apr 30, 2012 2:12 pm
by EowynAnduin
Tha mise à Canada.
I am from Canada

Tha mi a' fuireach ann an Mississauga
I live in Mississauga

Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?

Posted: Sat May 05, 2012 8:33 am
by GunChleoc
A bheil mòran chraobhan ann am Mississauga?

Are there many trees in M.?

Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?

Posted: Mon May 07, 2012 6:58 pm
by EowynAnduin
Tha. Tha mòran chraobhan ann am Mississauga.
Tha a' chraobhan lìthean ann an foghar. Tha iad glè brèagha.
Tha a` chraobhan dearg, buidhe, orains, donn agus uaine.

Yes, Yes there are many trees in Mississauga.
The trees are colourful in the fall. They are very lovely.
The trees are red, yellow, orange, brown and green.

Question:
How would I say 'shades' of red, yellow, orange, brown and green?
Knowing that "tree" is a (f) would the description of the colour then be: 'dhearg, bhuidhe, orains, dhonn agus uaine' ?


Kim :D

Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?

Posted: Mon May 07, 2012 9:21 pm
by faoileag
Tha. Tha mòran chraobhan ann am Mississauga.
Tha a' chraobhan lìthean ann an foghar. Tha iad glè brèagha.
Tha a` chraobhan dearg, buidhe, orains, donn agus uaine.
Dealbh àlainn! :D

Na craobhan - the trees
anns an fhoghar / as t-fhoghar - in the autumn
dathach - colourful
fiamh (m) - tinge, tint, hint - tha fiamh dearg air na craobhan

And no, you don't need to lenite the adjective if you say 'a thing IS something', e.g. the tree is colourful, only if you say 'a something thing', e.g. the colourful tree

Tha a' chraobh buidhe. The tree is yellow.
Tha a' chraobh bhuidhe ann an Mississauga. The yellow tree is in M.

Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?

Posted: Sun May 20, 2012 5:26 pm
by Speireag
Tha mise à na Stàitean Aonaichte.
I am from the United States

Tha mi a' fuireach ann an Cill Rìmhinn
I live in St Andrews.

Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?

Posted: Sun May 20, 2012 5:33 pm
by akerbeltz
Cill Rìmhinn SC no Cill Rìmhinn, Fìobha? :D

Ach fàilte dhan dùthaich, ge be dè 'n dùthaich!

Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?

Posted: Sun May 20, 2012 11:57 pm
by Seonaidh
Speireag - I take it you actually stay in Snandrews, Kingdom of Fife. One minor thing - when you're fae a place, you may nave seen things like "Tha mi à Sasainn", "Tha mi à Alba", "Tha mi à Èirinn" etc. in various books an' that. However, the "fae" word, "à", changes when there's a Definite Article involved: the clue's in the Thread Title ("Cò às a tha sinh?"). Literally, this might tronslote as "What fae are you?", and it actually means, of course, "Where do you come fae?".
So, when we leave behind these dear wee lands with no articles (Alba, Sasainn, Èirinn) and start l00king at lands with Definite Articles, like "A' Chuimrigh" (Cymru/Wales), "An Fhraing" (France), "A' Ghearmailt" (Germany) etc., we need a Different Word for "fae", one you use when there's a Definite Article. And that is "às". So, to say you come fae Germany would be "Tha mi às a' Ghearmailt", and the USA "Tha mi às na Stàitean Aonaichte". Although, I suppose, it would be right to say "Tha mi à Stàitean Aoiiachte Ameireaga", as the (first) article disappears in front of a genitive ("of America"). But, just as few English speakers would use "United States of America" in conversation (usually, "The USA", "The US", "The United Staes" or "The States"), so not many Gaelic speakers would insist on the "Ameireaga" bit at the end.

Cill Rìmhinn - a somewhat mangled name, I believe. An older Gaelic version of the name is preserved in one of its suburbs - Kilrymont. The root may well be from Pictish "royal mountain/moorland", maybe something like "ri muned". And as the Old Welsh (rhy) and modern Gaelic (rìgh) both mean "king", and the old Pictish word *muned (= "mynydd" in modern Welsh) was borrowed into Gaelic meaning "moorland" (monadh), it's not really possible to say whether the origin is Pictish or Gaelic: the meaning is much the same. As for the "Cill" bit, that is Gaelic, meaning (more-or-less) "church land" (the usual Welsh equivalent is "llan"). So it's really, perhaps, "church land of the king's hill". And, of course, its cathedral church was dedicated to St. Andrew, after the ancient relics of the saint that made their way there in mediæval times.

Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?

Posted: Mon May 21, 2012 1:50 pm
by akerbeltz
A Sheonaidh, chuir mi às dhan phost dùblaichte agad.

Chan eil càil cearr air às na Stàitean Aonaichte no Cill Rìmhinn co-dhiù.

à and às are actually more complicated. The basic form of the preposition used to be às, losing the vowel before most consonants though, so às Alba, à Sasainn, às achadh, à baile but in time this has mostly been streamlined to follow the general pattern (e.g. that of le/leis).

Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?

Posted: Mon May 21, 2012 7:49 pm
by Speireag
I'm not quite sure how Cill Rìmhinn and Kilrymont are related, I had always assumed that Cill Rìmhinn was the Gaelic attempt at pronouncing an earlier pictish name, and that Kilrymont was the Scots attempt at pronouncing Cill Rìmhinn.

Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?

Posted: Mon May 21, 2012 9:56 pm
by akerbeltz
Kilrymont was the Scots attempt at pronouncing Cill Rìmhinn.
Sort of but it's a fairly old loan into Scots so remember that the Gaelic back then was rather different. -m- changing to -mh- is a verz regular development and -nt- to -nn- also is. So the daisy chain is probably

?Pictish wha'ever (if it IS a loan) > Old Gaelic Cill Rìmoint > Scots Kilrymont

And the Cill Rìmoint becomes Cill Rìmhinn by those regular sound changes.

Addendum: according to Wikipedia the daisy chain is Cenn|ríg|monaid > Cell Rígmonaid which means that Gaelic must have syncopated (collapsed) the last syllable -onaid into -o(i)nd before Scots borrowed it.

Re: A h-aon (#1) - Cò às a tha sibh?

Posted: Tue May 22, 2012 4:53 am
by Susy
Tha mi a´fuireach agus tha mi ag obair ann am Frankfurt.
I live and I work in Frankfurt.[
Ich wohne und ich arbeite in Frankfurt.

Tha iomadh seann taigh, taighean-tasgaidh inntinneach, pàircean bhrèagha is cultar, msaa an seo.
Here are many old buildings, interesting museums, beautiful parks and culture, etc.
Hier gibt es viele alte Häuser, interessante Museen, schöne Parks und Kultur,etc.

Seadh, tha taighean àrd-togte ann am meadhan a´bhaile cuideachd, ach tha mi airson rudeigin innse dhuibh mu dheidhinn an dual-chainnt againn an-diugh.
Yeah, there are also high-rise buildings ( skyscrapers ) in downtown, but I will tell you something today about our dialect.
Jawohl, es gibt auch Hochhäuser in der Innenstadt, aber ich will Euch heute etwas über unseren Dialekt erzählen.

´S e sin as adhbhar gu bheil mi a´sgrìobhadh an seo an-dràsta.
This is the reason, why I write here at the moment.
Das ist der Grund, warum ich im Moment hier schreibe.

´S e „Frankfurterisch“ an t-ainm a th´air.
It's called "Frankfurterisch". Er heißt „Frankfurterisch“.

´S e dual-chainnt èibhinn, ach doirbh cuideachd, a th´ann.
It´s a funny, but also difficult dialect. Es ist ein lustiger, aber auch schwieriger Dialekt.

Nuair a tha thu ag iarraidh sgian bheag a chleachdadh, chan fhaod thu ràdh: „Thoir dhomh an sgian!“ :naireort:
If you want to use a small knife, you can´t say, "Give me the knife!"
Wenn Du ein kleines Messer benutzen willst, darfst Du nicht sagen: „Gib mir das Messer !“

Feumaidh thu ràdh: „Thoir dhomh an Kneipchen!“. :D
You have to say: „Give me the Kneipchen !“ Du musst sagen: „Gib mir das Kneipchen!“

Is urrain dhut ga ghabhail, nuair a tha thu ag iarraidh ubhal a sgrathadh.
You can take it, if you want to peel an apple.
Du kannst es nehmen, wenn Du einen Apfel schälen willst.

Nuair a thèid sinn dhan leabaidh as t-samhradh, cleachdaidh sinn plangaid thana mar as àbhaist.
If we´re going to bed in the summer, we usually use a thin blanket.
Wenn wir im Sommer ins Bett gehen werden, benutzen wir normalerweise eine dünne Wolldecke.

An uair sin ´s e „Kolter“ an t-ainm a th´air.
Then it's called “Kolter”. Er heißt dann „Kolter“.

Tha an dual-chainnt a´còrdadh rium agus feumaidh mo mhac dithis fhacal ionnsachadh.
I like the dialect and my son has to learn both words.
Der Dialekt gefällt mir und mein Sohn muss beide Worte lernen.

A bheil sibhse eòlach air faclan san dhual-chainnt agaibh, gu h-àraidh sa ghàidhlig ?
Do you know words in your dialect, especially in Gaelic? Kennt ihr Worte in Eurem Dialekt, insbesondere auf Gälisch ?

Tìoraidh
Susy