- Am Bràighe
fhuair duine rud ri ithe dorras nach fheumadh m' athair mo bhiadhadh Am Bràighe 2000-4
- Am Measg nam Bodach
fidilean finntinn
- Angus MacDonald (Press and Journal)
air an àite fhàgail na mhuc-mhaic ostensibly pigsty, mess but form? -bhaic? -bhoig/-bhuig?
- An t-Eilean Grianach Fallain E
Sa chaimhleas èibhinn flùrain
- An t-Ogha Mór
a' gabhail a' ghiorsa in a tumult 'corraich le deòin')
air trùimh nam bilean dwelling kindly on the lips
buabainn hyphen?
daoi air daraich fool on a log
innleachd bhaoth cunning strategem
peardsa Page (person)
searg-ghruaim death (metaphor)
srann-ghlaodh dirge
- Badenoch Gaelic (A MacPherson)
Bhiuthanas famous character
lairganaich waiting, expecting
lorghanach noisy
muileann-leth-coise Probable this word should be Muileann-Laimh-Bradh – Quern
- Bàrdachd Ghàidhlig (Watson)
rasgaich ? vaunting
seisneil ?
prosmann incitement
- Bho na h-Innse Gall as Iomallaiche
bris bramas innilt dishonour the marriage bed
còmhrag nan cungar clash of cultures
damas gineis/samas gineis sense of inferiority/superiority
feighinn pattern
ionntach instinct
lifeag picnic
manach raigeach tonsured monk
ròn teileach seal on guard-duty (faic teilid cuideachd)
seafaidean goblets
sirpisean silvery jugs
smeargha flensing
stilbeag, cuairteag, cearnag, cuairneag, suaineag, froi(dh)neag, cirbeag weaving patterns
teilid mind-speech, telepathy
- Bliadhna nan Òran
Bàl Loch Arcaig - Gun fhios gu dè stàth dhomh ach m' àraidean fhìn
Banais Ghleann Bhairigil - Gu bhith giùlan a' bheir-bainnse.; fair(ing)? Poss. form of beir? or bairghean?
Cànan nan Gàidheal - Ach an galair a' bhlian' on deas; blian usually adj, is this form of bleoghainn?
Cumha do Shìm Òg - Sin is foirmidh na choinneamh; noisy or ostentatious?
Hò Ro 'illean, Na Bitheamaid Tùrsach - 'S bheir i air cuasach rìbhinn còir; syntax suggests cuasach is a noun, either way, cavernous doesn't make sense. Perhaps 'troglodyte'?
Mo Nighean Donn Òg - Nach loiseadh rium tùr no lann. meaning of tùr and lann (tower/sense, blade/orchard) hinges on loiseadh which looks like a verb. Candidates might be loise(adh) flame but no evidence of this as verb
Na Tulaichean - Chum e riù a ' bhòtach glossed as musket but?? perh. « (gun) butt?
- Burns
clamhasgain / clamhagain = snarling
- Còco is Crùbagan
Chaidh mòran iongnaidh is uabhais a mhùgadh às nuair a chaidh solas an dealain a chur air gun dragh sam bith = mùigeadh?
mèadhalaich, bèadhalaich = bleating
- Cregeen's Fieldwork Journals
Vol 4
scrorjən td68 maide-fithich
shɔchle td70 ledge, bed
tornistjə td74 turning of stack
Vol 5
bru-fheocaig ? most feoc- roots are martens etc but unglossed, tricky
Vol 7
cuiseagan geallaich cured a knee / sore limbs
Vol 8
clamanaichte sweltry
- DASG
17 (Assynt)
annais (coltas annas/annaid/anainn ach cò dhiubh?)
toppas (Beurla?)
drein vootach ?
23 (Tiree)
stàg curb bit
49 Islay
suabhaill pot chain (word looks more like "swivel")
67 Mull
miolach for mionach, looks a legit n<>l variant but no ghits?
umalas for domlas, looks a legit d- less variant but no ghits?
69 Harris
craoileach large/clums person, unsure if /krɯːl/ or /krɤil/ or sth else
72 Scalpay
spoileagadh is this /sboil/ or /sbɔLʲ/ or /sbɔl/? Says operation but what, in the sense of military or medical?
aon-mhàl mess - perh. aon mheall?
75 Tiree
uileasach stiff - but cf uileasach le’m làimh (Uist) neither meaning clear.
78 Harris
gaistaidh beathach òg aitigeach
84 Lewis
smiurs (E) que?
97 Harris
sniabh pass (mountain) misint. of sliabh?
99 Harris
Alltan Aibhneageanaidh not sure if word or not
101 Lewis
dorochan corrach ? boxing/wrestling related
115 Harris
lann-shuileach ?
116 Harris
fèileabanachd [?] eating food slowly.
gàireach palate; related to càirean no doubt but form dubious
a boilithadh [?] pressing.
156 Tarbert
urpull
179 Harris
thug e riddalaidhs air
180 E Ross
proghal proud
dreanata
183 Skye
unid nuid = luid?
190 Lewis
splinn = slinn, poss. typo/misreading shlinn?
197 Uist, S
alltair movement of fingers alt+ ?
204 Tiree
sgios de dh'uisge drizzle ... skies?
260 Applecross
boighlean shards looks like metathesis of bloighean
262 Applecross
duagan monotonous noise; dòrdan ?
ciollag rag?
267 Harris
tònasach ?
uabhcall ? uamarra?
cnaimhseag louse, suspicious
271 Harris
dall bung (to plug a hole)
278 Uist
uileasach le’m làimh suffering. aoi-leasach? uidhl- ? uiln- ?
278 Uist
gigili blàth warm, humid, clammy
air a dhol a bhobhta làir ? something with bad/changeable weather
clò fiachlach two coloured cloth ?fiaclach
gadhar weakness, failing ?gaorr
iùdhrais evil ???
gonnathalan hero
fuinn allegedly suinn (heroes) but seems more likely misreadin of long s ſuinn as fuinn
sloc iasgaich fishing station, looks fishy, who fishes from a pit?
283 Lewis
cóineal weeping
gidhir-thomain tussocks
camaiceanan tumbling cam..?
x Lewis
learach type of woman
291 Skye
cuidhbhil type of shelter, pen, cuithe for sure but -il?
buaile mhiosdain whirligig
barra stràc full strake; each word is clear but what is a full strake?
biche pelt - surely typo for seiche?
294 Uist
tùbrais squabble etc looks like t + ùpraid but fem??
salann rìligidh sprinkling of salt on fish
tolt bed spread
biuigeal bright; biùg + ail?
oiseach Hiortach poss for r > l sound change in St Kildan?
309 Harris / Applecross
crocair (no gloss, net related)
ìghneachan (N. Applecross) magan (asthma). ???
a’ mhula-mhòid dab-chick? on sea seen before stormy weather. Very small birds. looks v much like a toad-word
325 Skye / Calligary
rangas reef
drianach line ?driamlach
326 Kintyre
monais prob Scots? monish
329 Tiree
rìnne line of reefs
cuibheall-chrò spinning top type toy but not entirely sure what kind
pibhaideach person doing things the hard way
330 Uist, N
gnòbag settee
333 Barra
bu hort/buhort chair ??
336 NS
tùic vague outline
341 Tiree
brógalais swinging the lead ??
346 Uist
sùghan tart
iucharlan piano both look like suspicious neologisms, sùghan overlaps with sowens
347 Lewis
stamh dubh nan each species?
feamainn charraichgeach seaweed used as manure (descriptive or species?)
352 Uist
màbhail quiet
353 Uist
crith-sgamhain form of pneumonia which could kill a sheep; vague, poss suppurative pneumonia
crith-nan-airnean also no clue
354 Uist
na ghriaran in this thoughts
372 Eriskay
ceann-teine part of a rainbow
dùideach ?
dlùithean hinge ??
378 Uist
piob a’ choinnethal uileann pipes
382 Uist
ann an trusg under authority/command
beachan eirm bee hives, looks like fheirm but poss bad transcription or airc?
383 Uist
caban an instrument used in capping; » capan but what's the tool?
màrach insatiable cow (food/water)
384 Uist
lethreisg unfit person leithrist?
iughrag drop; looks like ciùbhrag without c?
struidhlag small measure
glògais glove
cosagan strangers
siollt, sìolt propagator
dreug sling; this is usually meteor etc
luid bhocs fool
blàth theannachadh adjust a load?
mòraidhean fertile land - not sure if noun or place name
dìblidh regular visitor eh?
ann an trochans in cahoots
dròs fine ashes prob Engl dross?
388 Uist
basdalach strictly ruled? normally "flashy"
sùdan long/deep roots
393 Skye
crann-slaod normally càrn-slaoid. Lack of slenderisation looks odd, prob metathesized càrn > cran
cridhe mhónadh /kriə/ doesn't look like cridhe
394 Glen Lyon
plub lamp looks weird, maybe lump?
spreac beak ??
398 Harris
Don-gnothaich lack of lenition weird
spiol-mhè ref to mortling?
403 Grimsay
uileasg boundary marker; looks like a word for "boulder" or poss ? + easg "boggy land"
umadair appealer
fraid stockade; poss fraigh mis-transcribed?
404 Grimsay
Bhòil e mach he vomited. poss moil (cf moileadh rinse)?
407 Grimsay
bodhar elephant. Que?
408 Grimsay
fùlg course (of a ship) Germanic fulgijaną? Or maybe bad transcription? tulg?
bealmadh breakwater, dam ??
crad beetroot
friseagan raspberries driseag?
413 Harris
galldrobadh accident; drubadh? drabadh?
417 Harris
reuleich forked branch
- Fuaran
Eucan, Cleamag, Seamag possibly names rather than nicknames (section also has Seuman (> Jamie))
- Etymological Dictionary {Appendix}
cionlas confound you; string for tying fingers of dead people
mìlis white button
stiùcan 12 times
prio-taoil clatter, noise
riodach kind n? v?
siach avoid
- Gaelic Songs of Mary MacLeod
marcanta horseman, knight
- Gearra-nan-Craobh 's an Cladach
cuir 'nad ghearalan
- Gnàthasan-cainnt
an t-uidhir humid days in autumn; these are the dog days iuchar/futhar etc but the slender dh looks weird
cha do rinn theab cron a-riamh "almost" never did any harm
rach dhan t-sìochraidh go into hiding
sapag = stapag
- Grammar of Ros Goill Irish
gasúr /gasər/ is this really gasúr with shortening or based on root gas cf gasan?
- Harris Development
meanagal intending, prob. mìnigeil?
- Hebridean Connections
(spelling in general is atrocious)
sìlich ?
tiodidh ?
bòdach bòtadh?
riag ?
- Linguistic Atlas of Irish Dialects
Arran
beairt sure
carr grin
casaidh bridge over boggy ground
clach rocaidh quern
midhear meadow (miadar?)
stuighean foundation sheaf
tàlachan oystercatcher
Benbecula
duine singilte frail man
sìnslein stroke of thatch
Kintyre
briceabhas breakfast
gràbach harness
/nə dèːrəxən sea-rods, teadhrachan? deurachan?
muchrain(n) pigling
taləv barking
Lewis
karakʲ could be caraig/caraid/car-àit(?) treadle
iomlas gallbladder
ʃəvag seabhag? seubhag? wig poss. bad English for quid?
tuillear stout, well coloured???
NuəLadʲ something you can drown in? dhan an ualaid e drown him; nach tu bha san ualaid? weren't you in trouble
mɯːLʲas maoilleas? forehead
Mid-Argyll
baile munːinən sheep farm
dealar an uisge rainbow
cormagan cormorant
fogaid aftermath, aftergrass
jun.ənəx funny
geurachan sharpening
sìodag fairy
Wester Ross
tuairnealaich cataract
caille snàth skein (no rudeigin mar sin)
aislig, aislin(n)ean rib
snas bolt
tùs, maide tùs flail
ionnsgachach learned
fi.əɣən fin
snórag snore/snoring
a' farainn/fairinn feeling
Sutherland
bòcrach dunghill
jãũLəx angry
dʲev rainbow
faLarʲər lightning
ainmhig seldom
dime harm
sgòban clouds
lallar scale(s) of a fish
cianarail; cianadail = cianail
taobh-ceangal half-tie (wtf?)
- Luirgean Eachainn Nill
làireachan layman
- MacIntosh Postal Questionnaire
cruimeach maggot m? typo? mh?
bodach-rocaidh scarecrow ròcadh no rocadh?
muileag-muc tadpole; > toad ach neònach
- Muir is Tìr
uioda gut snood
spat legging
féilidh short trousers
Féill Slinnein Cò?? 24 December
fid mast pin
spear pump handle
slùde mast partners
boilear boiler, seadh, ach /bɔilər/ no /bɔlər/?
lits (sail) leech
pòilins mast panels polings?
hogail gunwale eye bolt
- Naughty Little Book
geosg vagina; this looks like a variant of geòsgan/geòstan (ragwort)
earball vagina; this seems unlikely for *vagina*
bagais testicles (?)
gogan penis; looks like form of Eng. cock but is it gocan/cocan/gogan?
- Quizlet
molachaid eating (food)
paoineil skimpy (looks like delenited faoineil)
raid ready
trais mhòr big nose
supalaidh easily seen
pleòcan ?
ealchaig in a prominent position (or) untidily
ag ceilbhearachd being too fastidious (also given as "trifling")
cuir fàineachan air press looks like form of fàin?
doadha (doca) wee tough stout fellow
ullamain ?
draibheil (drèabhail) leaving to the end
stiùc roost; act of sheltering
mùrsanach duine heavy person
lìtethe roof of the mouth (possible misreading of posset (lite) as palate?
a' draonnan plodding (form of braon cf Irish draonán or drannd?)
palonaidh mis-shapen garment
nì i slìumag mhath she will make a good penny
cha do ghabh mi taice/allt air I didn't take to him (?)
Bha coic air a' chuthaig ?there was a secret at the cuckoo
ceilbhreachd footery, pernickety work ?ceileireachd?
thug e sgurran / sgrudadh air he gave him a good doing; DASG has sgrudadh AND sgrùdadh in the same entry ("swearing")
splugan cold (illness)
sgàrach scarlet
chan urrainn dhomh an leanabh anaghladh I can't bide that child ?anacladh?
'S e géinn de fhèin a sgoltas an darach
ceanna-bhriste dandruff
bradhal a stout fellow
godaman a wee so and so
clann an uaisgneais name for those who hid from call up behind double wall
faoibhin na coise ?
tha Alasdair numel air a' Ghàidhlig Alasdair is fluent in Gaelic
earnaiseachd ?
mùrsach (mùirseach?) great big top-heavy, lumbering thing
Sitse ri Quebec! Siege of Quebec! ? also given as setting fire to. Perh laying waste/destruction rather than siege?
meachdrach jolly, extrovert
coimeanach obligatory ? prob comaineach, obliging
- Rare Hebridean Gaelic Words
cléis children's play (tha iad a' cléis, they are playing)
sgàrdach vacant, startled, insane look, coltas sgàrdach
sgibabo team of travelling men breaking in virgin ground for villagers
scalafaitse hurl (thoir scalafaitse do)
seadachdainn substance, increase, store (a h-uile latha mar tha tighinn dol nas lugha seadachdainn)
meuchd /miaxg/ prob meuc < euc cf eucail disease, ailment
coladiagan small, short-lived eddy of ashes near fireplace
- Sàr-obair nam Bàrd Gaelach
aignidh form of neo-aignidh i.e. composed?
stol stol or stòl?
neo-thruineil no idea, tried druineil, nn; perhaps Dineed tríntealach restless, nervous?
munasg air seilg ??
- Seanchas Ìle
carrachag some species of seaweed; Dwelly says shellfish?
sgeanag(an) pres. = sgianag in Dwelly but which seaweed is it?
gaodhachail doing odd jobs
- Sir Seòras Uilleam Ros
plod flat? (td 17)
- Sports Guidelines (MnE)
ro-dhartach Offside
Farpaisean Nàiseanta Glèidhte National Reserve Competitions - doesn't seem to be used
- Tha Cuimhn' Agam
breislig instead of breislich. Thuirt Raghnall MGD: Gaeilge "Breislig[h] Maighe Muirthemne" - buaidh aige sin air inntinn Laing?
- The Gaelic of Kintyre
slabhaicich slashing (?)
- The Irish Language in Rathlin (if # then from Atlas of Irish Dialects 67
a' tuigheal
amhan # fathoms
biachlaidh beachleach # dirty
bortalan-buidhe # ragwort
buaint # harvesting
/kɛi/ double-tree
kalvan kalmər # type of fish
càraidheachd # mending
carbhas # sheet
cneatal? # /krötal/ knitting
cuibhil mhór castle wheel
cuidhil bheag common wheel
dealg-dé # butterfly
dìlseag # little finger
eighreag
eurais béil # bridle bit /eːrɪʃ/
fa-rìreabh
fir chlisne fir chlisle # aurora
foisgear # whiskers
frasaidheachd
freiseilte fresh
freisin also
frithear/frithir sore
fuaighean (vn, fuaigh) sow
furanadh puffin
furn puffin
gabhal-deòrach goːl dʲɔːrəx snipe
gall-deòrachan gaL dʲɔːraxən night bird
gandar # gander
gasar # lad (an e seo gasar pert fellow aig Dwelly?)
geafta gate
gimlean gimlet
glasaid
gléireach
gobach
gréas
gréasair
gruthagan
ianais
ionglais # watery milk
jösəx # young girl
iteagadh # flying
làbag
laiseag-ghuail
léan
leathrom
leathromach
lìodag # little finger
liasag
liath-shioc
luachrach
maide lʎːstər laostar? ladhstar? treadle #
maram
màran
marcaidheachd + #
mèanfaidh
meithid
milleag-rugail
mìobhar
moran
muireatrach
naomh (v)
neamhnaid
niutan
ord
paiteanach
peatar, picture
péicealach, showy person
ponta
pòsanadh; pozies, flowers
pruthag
raic
ramaisg
réidhte
ryərəg; clip of hook
riach
riaghailt
ribhe
rideanachd
roilleagach
ruiseag-gobhail
sàl-mhònach
seafach + #
seifeag, seafag; sheaf
seilceag # snail
seile
seileastrach
sgilleann # penny
sgimileir
sgithist
sgoilt
sgreuchlach
sgreuchlainn
sgriodlain
sguit
sigidh sealbhan # strawberry
simileid
siogatair
sìol dubh
sìol liath
siùrailte
sleamhanadh
smeòrlach # thrush
sneòinean
sòbhrag
sol
spealt
speurach
sraianach puffin
sraon corncrake
stròcadh
stuaman solitary/dull man
sùbh-sealbhan strawberry
tachainn chewing the cud
tamhalt monster (cf amhailt)
tamhnach
teinntear hearth
timear-teallaich
tiomallta
tionndachd turning
tobhta beag
tobhta gualann
tobhta réiste
tobhta togaile
togachan ploughing chain
tòrdan bunch, tuft
treabhacan ploughing
trèan fast adj treun?
uagnach lonely
Uilleam crath d' earball
us
ùsaideadh using
ùsg
- Tocher
V.10 builidh prize-fighter (appears as name in other stories, some suggest Willie; poss. bully?) td.70
V.11 gearran fishhook (td 84)
V.13 a' satadh stepping out (td 218)
V.15 Chuir e ma chuairt an iomach an iar he turned on his heels (tb 259)
V23 leòdar/leòdair pewter badly transcribed /j/ (glossed as fheòdair) or genuine /Lʲ/?
V 23 muinichidh i air an fhéill ?
V 36 cairte-ciù cairt 'bark/tanning' ach ciù?
V 48/49 cìobartach
- Tomas Seannsair
fulmra ?
- Watson - Gaelic-English
caon wily, cunning cha do lorg mi am facal seo àite sam bith eile
cunthrach (fon innteart "ciùbhran")
- Feadhainn eile
dollaidh/dolaidh/doilidh dorgh?
crannc plough attachment for earthing up potatoes suspect Scots crank
Diotalman, Dotalman, duine beag dubh, Trì chasan fòidhpe is bonaid de dh'fhiodh. cf tòdalman/tòtalam but probably Scots diddle+man + dottle+ma i.e. teetering man, tottering man?