Bàrdach Ghàidhlig mar litricheas "post colonial"
Posted: Thu Dec 08, 2011 1:07 pm
Bàrdachd Ghàidhlig mar litreachas "post colonial" Dè Gàidhlig air post colonial? Co-dhiù thachair mi air PDF inntinneach air loidhne. Tha mi daonnan air a bhith smaoineachadh an ann (son a cuid as motha dheth) dhan mhór-cultair a tha bàrdachd Gàidhlig ga reic air sgàth 's gu bheil eadar-theangachaidh Beurla buailteach a bhith ri a taobh? Seo na tha mi air a bhith leughadh
Gaelic Scotland – A Postcolonial Site? In Search of a
Meaningful Theoretical Framework to Assess the Dynamics
of Contemporary Scottish Gaelic Verse
Seo grunn pìosan na bhuail orm:
“As Wilson McLeod observes, ‘the role of tr*nsl*t**n is fundamental
to contemporary Gaelic poetry, for matters have reached the stage where
hardly any volume of Gaelic poetry is published without accompanying en
face English tr*nsl*t**n’ (1998, p.151).6”
“Revealingly, McLeod interprets prevailing publication
practices of Gaelic verse as ‘reflection of and metaphor for’ the decline of
Gaelic as living language, pointing out the underlying logic:
The Gaelic speech community has shrunk by three quarters
over the last century, from a population substantially
monoglot to a bilingual population dominant in Gaelic, to a
bilingual population ever more obviously dominant in
English. With English being universal, Gaelic is no longer
needed for communication, indeed no longer needed at all. In
a sense, then, packaging Gaelic poetry in such a way as to
push it into a kind of existential limbo is only appropriate.
The utilitarian logic seems impeccable: Why bother with the
expense of printing Gaelic introductions when everyone can
read English? Why bother with printing Gaelic versions of
the poems? And the inevitable last question: why bother with
Gaelic at all? (1998, p.151)”
“In fact, tr*nsl*t**n itself becomes a
double-edged sword for minorities. On the one hand, every minority
language speaker must rely on the practice of tr*nsl*t**n as a tool to
communicate with the wider world. On the other hand, tr*nsl*t**n endangers
the survival of the minority language in that it inevitably strengthens the
majority language in its oppressive character while confining the minority
language to the margins of a linguistic community, finally pushing it into
disappearance. As Cronin has it, ‘tr*nsl*t**n is both predator and deliverer,
enemy and friend’ (1998, p.148). He illustrates his point by referring to the
example of bilingual Irish/English publications of modern Irish poetry:
The translators and editors of tr*nsl*t**n anthologies
defended their work on the grounds that the translations
would bring the work of Irish-language poets to a wider
audience […]. The acceptance of tr*nsl*t**n by many
prominent poets in the Irish language could be seen as an
endorsement of a policy of openness, delivering poets in a
minority language from the invisibility of small readerships.
However, the target-language, English, was not innocent. In a
situation of diglossia where the minority language is
competing for the attention of the same group of speakers,
Irish people, then tr*nsl*t**n cannot be divorced from issues
of power and cultural recuperation. (1995, p.92)”
“The corpus of modern Gaelic verse could thus fairly
be argued to be a Gaelic flavoured extension to the already large canon of
literature in English.”
tuilleadh an seo: http://www.scottishhistorysociety.org/m ... 178_en.pdf
Gaelic Scotland – A Postcolonial Site? In Search of a
Meaningful Theoretical Framework to Assess the Dynamics
of Contemporary Scottish Gaelic Verse
Seo grunn pìosan na bhuail orm:
“As Wilson McLeod observes, ‘the role of tr*nsl*t**n is fundamental
to contemporary Gaelic poetry, for matters have reached the stage where
hardly any volume of Gaelic poetry is published without accompanying en
face English tr*nsl*t**n’ (1998, p.151).6”
“Revealingly, McLeod interprets prevailing publication
practices of Gaelic verse as ‘reflection of and metaphor for’ the decline of
Gaelic as living language, pointing out the underlying logic:
The Gaelic speech community has shrunk by three quarters
over the last century, from a population substantially
monoglot to a bilingual population dominant in Gaelic, to a
bilingual population ever more obviously dominant in
English. With English being universal, Gaelic is no longer
needed for communication, indeed no longer needed at all. In
a sense, then, packaging Gaelic poetry in such a way as to
push it into a kind of existential limbo is only appropriate.
The utilitarian logic seems impeccable: Why bother with the
expense of printing Gaelic introductions when everyone can
read English? Why bother with printing Gaelic versions of
the poems? And the inevitable last question: why bother with
Gaelic at all? (1998, p.151)”
“In fact, tr*nsl*t**n itself becomes a
double-edged sword for minorities. On the one hand, every minority
language speaker must rely on the practice of tr*nsl*t**n as a tool to
communicate with the wider world. On the other hand, tr*nsl*t**n endangers
the survival of the minority language in that it inevitably strengthens the
majority language in its oppressive character while confining the minority
language to the margins of a linguistic community, finally pushing it into
disappearance. As Cronin has it, ‘tr*nsl*t**n is both predator and deliverer,
enemy and friend’ (1998, p.148). He illustrates his point by referring to the
example of bilingual Irish/English publications of modern Irish poetry:
The translators and editors of tr*nsl*t**n anthologies
defended their work on the grounds that the translations
would bring the work of Irish-language poets to a wider
audience […]. The acceptance of tr*nsl*t**n by many
prominent poets in the Irish language could be seen as an
endorsement of a policy of openness, delivering poets in a
minority language from the invisibility of small readerships.
However, the target-language, English, was not innocent. In a
situation of diglossia where the minority language is
competing for the attention of the same group of speakers,
Irish people, then tr*nsl*t**n cannot be divorced from issues
of power and cultural recuperation. (1995, p.92)”
“The corpus of modern Gaelic verse could thus fairly
be argued to be a Gaelic flavoured extension to the already large canon of
literature in English.”
tuilleadh an seo: http://www.scottishhistorysociety.org/m ... 178_en.pdf