Ceistean: TYG
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
That depends on the dialect. Treat it the same as you do the word "àrd" so you're consistent.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 647
- Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
- Language Level: eadar-mheadhanach
- Location: Glaschu
Re: Ceistean: TYG
Tha an abairt sa Theagais cuideachd - "uvidíme, ?ekl slepý". Chan eil ach spòrs a tha ann... (uaireannan, cluinnidh thu (sa Theagais) "Chì sinn, thuirt an dall agus chaidh e a thaigh-dhealbh film sàmhach fhaicinn...")poor_mouse wrote:Tha mi a' smaoineachadh nach eil sin ceart, a bheil? In Russian it would be "?????????, ?????? ??????".Am Faclair Beag wrote:chì sinn, mar a thuirt an dall!
we shall see, we'll see!
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
Mòran taing! 'B fheàrr leam "àrd" with "sh" ma tha.GunChleoc wrote:That depends on the dialect. Treat it the same as you do the word "àrd" so you're consistent.
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
Thrissel wrote:Tha an abairt sa Theagais cuideachd - "uvidíme, ?ekl slepý". Chan eil ach spòrs a tha ann... (uaireannan, cluinnidh thu (sa Theagais) "Chì sinn, thuirt an dall agus chaidh e a thaigh-dhealbh film sàmhach fhaicinn...")

Akerbestz, tha mi a' smaoineachadh gum fheum apairt sin ("chì sinn, mar a thuirt an dall!") fiosrachadh sam bith -- I think that some addition is needed for this article...
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Rianaire
- Posts: 1783
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
I don't entirely get the joke or question 

Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice is mòran a bharrachd ★
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
I don't know if in English (nor in Gaelig) they say: "we'll see, as a blind man said", -- but in Russian and in Czech (if I understand right) it's a common saying.
Very often we say "?????????, ?????? ??????" -- meaning that the thing discussed is rather doubtful.
Chan eil mi cinnteach gum feum sibh sin a sgrìobhadh anns an Fhaclair Bhig, ach the word "dull" isn't explained in this article, isn't it?
Very often we say "?????????, ?????? ??????" -- meaning that the thing discussed is rather doubtful.
Chan eil mi cinnteach gum feum sibh sin a sgrìobhadh anns an Fhaclair Bhig, ach the word "dull" isn't explained in this article, isn't it?
Last edited by poor_mouse on Tue Mar 15, 2011 9:04 am, edited 1 time in total.
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Posts: 647
- Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
- Language Level: eadar-mheadhanach
- Location: Glaschu
Re: Ceistean: TYG
I wouldn't call it rather doubtful in Czech, that's much too strong - more like "let's wait and see". Or like... "we'll see, we'll see", for example?poor_mouse wrote:I don't know if in English (nor in Gaelig) they say: "we'll see, as a blind man said", -- but in Russian and in Czech (if I understand right) it's a common saying.
Very often we say "?????????, ?????? ??????" -- meaning that the thing discussed is rather doubtful.

Re: Ceistean: TYG
Poor mouse, I think you're asking why there is no reference to the 'blind man' part of the Gaelic saying in the English tr*nsl*t**n?
That's because in English we don't have that saying (or equivalent); the expression 'We shall see!' , often spoken in an ominous and/or humorous tone, has the same meaning. It tends to express doubt (of varying degree), and the voice/tone shows how much doubt, and whether it's serious or humorous.
We do have a lot of humorous variations on 'mar a thuirt..', though.
The most common one is 'As the actress said to the bishop!'
That's because in English we don't have that saying (or equivalent); the expression 'We shall see!' , often spoken in an ominous and/or humorous tone, has the same meaning. It tends to express doubt (of varying degree), and the voice/tone shows how much doubt, and whether it's serious or humorous.
We do have a lot of humorous variations on 'mar a thuirt..', though.
The most common one is 'As the actress said to the bishop!'

-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
Ceart gu leòr, tha sin soilleir a-nis.
Mòran taing dhuibh!
Chan eil mi glè mhath air abairtean ann an Beurla -- tha mi duilich!
Mòran taing dhuibh!
Chan eil mi glè mhath air abairtean ann an Beurla -- tha mi duilich!
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
Tha seo ceart gu leòr - chan eil e furasta a bhith ag ionnsachadh cànan tro mheadhan cànan eile nach eil agad on ghlùn!
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
Does it mean "from the youth, from early days"?GunChleoc wrote:cànan eile nach eil agad on ghlùn!
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
Yes, literally "from the knee" (where mothers put their babies a lot)
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
Gabhaibh mo leisgeul mur eil an ceist agam ann an àite ceart, ach nach b' urrainn dhuibh mo chuideachadh?
Tha mi a' leughadh dàn-mòr le Uilleam Livingston; 's e "BLAR THRAIGH GHRUINEART" a tha an t-ainm air.
(http://digital.nls.uk/6/77373659.pdf p.101--112)
Here's a fragment near the end of the poem: MacDonald and three Ranalds were going to carry dead MacLeann (Lachann Mòr no Lachann Dhubhairt) from the battlefield to Cill-a-Choman, where he ought to be buried.
It's beyond my comprehension co-dhiù!
Tha mi a' leughadh dàn-mòr le Uilleam Livingston; 's e "BLAR THRAIGH GHRUINEART" a tha an t-ainm air.
(http://digital.nls.uk/6/77373659.pdf p.101--112)
Here's a fragment near the end of the poem: MacDonald and three Ranalds were going to carry dead MacLeann (Lachann Mòr no Lachann Dhubhairt) from the battlefield to Cill-a-Choman, where he ought to be buried.
and this is the most difficult thing:Thuirt Raonull na Learga, "a dhaoin’-uaisl’, éisdibh"
Ma’n tog sinn am Flath so le chéile,
Gabhadh gach fear a ghreim air beann de’n bhreacan,
’S ni sinn mar Dhòmhnullaich an reachd so,
Nach stad ’s nach leig sinn gu làr e,
O’n àit’ an do thuit e ’san àr-fhaich,
Gus an ruig sinn Cill-a-Choman,
the rest is more or less clear:’S ma leigeas aon a ghreim gu fàillinn,
Gu’n cuir an triùir eile,
Gun anail dàil da, na biodagan,
Troimh far an d’fhàg,
Greim Chlann Dòmhnuill, Lachann Dhubhairt.
What did they meant to do if anyone would let his grip to become loose? What would the other three do with there dirks?A chàirdean cha’n àm so gu tuireadh.”
Thog, is rinn iad mar a gheall iad,
Tha uaigh ’s a Leac a’ sin o’n àm ud,
Thogadh a chumha anns na briathran so.
It's beyond my comprehension co-dhiù!
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Ceistean: TYG
Ma 's e do thoil e, akerbeltz, seall an-sin: http://akerbeltz.org/index.php?title=Li ... _in_Gaelic
Chan eil mi a' tuigsinn: how to pronounce "anns an t-sneachda"? Is there any R or something of this kind or not?/sn/ > /-n?? t??/ sneachda > anns an t-sneachda
Eilidh -- Luchag Bhochd