The Parting of Friends
The Parting of Friends
Hallo na daoine uile!
Tha ceist bheag agam.. Ciamar a tha sibh ag rath "The Parting of Friends" anns a'Gháidhlig? A bheil i "Dealachadh na Caraidean"?
Móran taing.
Tha ceist bheag agam.. Ciamar a tha sibh ag rath "The Parting of Friends" anns a'Gháidhlig? A bheil i "Dealachadh na Caraidean"?
Móran taing.
Last edited by Toast on Sun Dec 30, 2007 1:12 am, edited 1 time in total.
Hmm. Chan eil mi a'smaoineachadh gu bheil sin ceart airson anns a'Ghaelige, tha i "Scarúint na gCompanagh". 'S e ro fhada a tha "càirdean a' fagail latha math aig a' chèile" anns am beachd agam co-dhiù.
Gabhaibh mo leisgeul, dè tha "fàidir"?
Air "dealachadh", tha am faclair agamsa ag rath gu bheil i "Parting n"
Gabhaibh mo leisgeul, dè tha "fàidir"?
Air "dealachadh", tha am faclair agamsa ag rath gu bheil i "Parting n"
-
- Rianaire
- Posts: 1549
- Joined: Mon Sep 24, 2007 6:04 pm
- Language Level: Caran robach sna laithean seo
- Location: Inbhir Narann
- Contact:
Hi toast,
Gheibh thu a leithid 'dealachadh posaidh' (divorce) - 's e sin carson a tha mise a' lorg beachd eile. Am bi na càirdean ud 'a' dealachadh' gu sìorraidh bràth air adbhar dorch air choireigin no am bi iad le chèile a-rithist ann an ùine nach bi fada agus dè an dòigh as fheàrr gus sin a chur an cèill? Dhomhsa 's e abairt 'one size fits all' a th'ann an 'parting of friends'' tha amharas agam nach bi e cho simplidh ri sin sa Ghàidhlig ach ma dh'fhaoidte bidh mise ceàrr.
Gheibh thu a leithid 'dealachadh posaidh' (divorce) - 's e sin carson a tha mise a' lorg beachd eile. Am bi na càirdean ud 'a' dealachadh' gu sìorraidh bràth air adbhar dorch air choireigin no am bi iad le chèile a-rithist ann an ùine nach bi fada agus dè an dòigh as fheàrr gus sin a chur an cèill? Dhomhsa 's e abairt 'one size fits all' a th'ann an 'parting of friends'' tha amharas agam nach bi e cho simplidh ri sin sa Ghàidhlig ach ma dh'fhaoidte bidh mise ceàrr.
-
- Rianaire
- Posts: 1549
- Joined: Mon Sep 24, 2007 6:04 pm
- Language Level: Caran robach sna laithean seo
- Location: Inbhir Narann
- Contact:
ok ma tha charaid, beagan beurla dhut,
The thing is that I don't like tr*nsl*t*ng my Gaelic lol, just prefer to fly off into the English side of my brain.
Your suggestion looks grammatically correct to me, however, I just (and always wonder) how many native speakers would make sense of some of our suggestions. It was just because of that that I was making other suggestions. To me 'parting of the ways' is something out of English culture and just what is the best way to put it into Gaelic? Will a lot depend on the situation? Gaelic uses 'dealachadh posaidh' (divorce) so with that are we dealing with a parting of the ways that has bitter and twisted entrails behind it or just friends saying goodbye until they meet up in the pub next Saturday night? Maybe each 'parting of the ways' needs to be considered on its context?
Na gabh dragh - tha mise cracte, gu tric cha bhi mise a' dèanamh cèille sa ghàidhlig no sa bheurla!
The thing is that I don't like tr*nsl*t*ng my Gaelic lol, just prefer to fly off into the English side of my brain.
Your suggestion looks grammatically correct to me, however, I just (and always wonder) how many native speakers would make sense of some of our suggestions. It was just because of that that I was making other suggestions. To me 'parting of the ways' is something out of English culture and just what is the best way to put it into Gaelic? Will a lot depend on the situation? Gaelic uses 'dealachadh posaidh' (divorce) so with that are we dealing with a parting of the ways that has bitter and twisted entrails behind it or just friends saying goodbye until they meet up in the pub next Saturday night? Maybe each 'parting of the ways' needs to be considered on its context?
Na gabh dragh - tha mise cracte, gu tric cha bhi mise a' dèanamh cèille sa ghàidhlig no sa bheurla!

Last edited by Gràisg on Wed Jan 09, 2008 6:29 pm, edited 1 time in total.
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
Yeah, I have to say I'm not sure what you meant in your original English either.
Are the friends actively choosing to part? Is someone seperating them against their will?
Or are we going back to the idiom "parting of the ways" as others said?
Way is just an old world for road. A "parting of the ways" is when two people's destiny have (metaphorically) brought them onto the same road, but they've now reached a junction where the road splits and they can't carry on together.
You need to tell us what you want to say, not how you would say it in English.
Are the friends actively choosing to part? Is someone seperating them against their will?
Or are we going back to the idiom "parting of the ways" as others said?
Way is just an old world for road. A "parting of the ways" is when two people's destiny have (metaphorically) brought them onto the same road, but they've now reached a junction where the road splits and they can't carry on together.
You need to tell us what you want to say, not how you would say it in English.
-
- Rianaire
- Posts: 1549
- Joined: Mon Sep 24, 2007 6:04 pm
- Language Level: Caran robach sna laithean seo
- Location: Inbhir Narann
- Contact:
Seo ceanglaichean a bhios feumail dhut a charaid
http://www.akerbeltz.org/faclair/toraid ... multiple=1
http://www.akerbeltz.org/faclair/toraid ... multiple=1
http://www.akerbeltz.org/faclair/toraid ... multiple=1
http://www.akerbeltz.org/faclair/toraid ... multiple=1
http://www.akerbeltz.org/faclair/toraid ... multiple=1
http://www.akerbeltz.org/faclair/toraid ... multiple=1