Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
-
- Posts: 49
- Joined: Fri Sep 21, 2012 3:50 pm
- Language Level: neach-ionnsachaidh
- Location: Toronto, Canada
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Like the sound Shatner's dingle-dangle makes re: his turkey frying commercial
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Hallò!
Tha a' chuid Fraingise-Gàidhlig don fhaclair gu bhith crìochnaichte... ach tha beagan fhaclan nach d'fhuair mi ann am faclair sam bith.
Cuiridh mi ceistean oirbh beag is beag -- ma tha sibh deònach cuideachadh a thoirt dhomh a-rithist
bon appétit ! (enjoy your meal..., ged nach eil mi cinnteach gun can luchd-labhairt na Beurla na na Gàidhlig sin gu tric, ach dè mar a chanadh sibh sin, nam feumadh sibh sin a ràdh? )
hitch-hiker (+genitive + nominative plural)
aviator, airman (+g. + nom.pl.)
aviation (the activity of flying with planes) (+g. + nom pl)
the Scottish equivalent of the French baccalauréat (a diploma you pass when you are about 18 and that you need to register in a university, for instance) (+g. + nom pl)
baguette (of bread -- if there's a Gaelic way to say that!) (+g. + nom pl)
a comic book, a strip cartoon book (+g. + nom pl)
to cross out (a word, a sentence) (+verbal noun)
to slobber, to dribble (+verbal noun)
Feel free to comment or to ask any question
mòran taing!!
Tha a' chuid Fraingise-Gàidhlig don fhaclair gu bhith crìochnaichte... ach tha beagan fhaclan nach d'fhuair mi ann am faclair sam bith.
Cuiridh mi ceistean oirbh beag is beag -- ma tha sibh deònach cuideachadh a thoirt dhomh a-rithist
bon appétit ! (enjoy your meal..., ged nach eil mi cinnteach gun can luchd-labhairt na Beurla na na Gàidhlig sin gu tric, ach dè mar a chanadh sibh sin, nam feumadh sibh sin a ràdh? )
hitch-hiker (+genitive + nominative plural)
aviator, airman (+g. + nom.pl.)
aviation (the activity of flying with planes) (+g. + nom pl)
the Scottish equivalent of the French baccalauréat (a diploma you pass when you are about 18 and that you need to register in a university, for instance) (+g. + nom pl)
baguette (of bread -- if there's a Gaelic way to say that!) (+g. + nom pl)
a comic book, a strip cartoon book (+g. + nom pl)
to cross out (a word, a sentence) (+verbal noun)
to slobber, to dribble (+verbal noun)
Feel free to comment or to ask any question
mòran taing!!
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
B' fhearr leamsa fhìn sin fhaighinn a-mach!
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
bon appétit ! - ith do leòr
aviator - isn't that the same as pilot = paidhleat?
hitchhike - falbh air an òrdaig. thoir lioft do chuideigin - give someone a lift. I haven't found a noun version.
aviation - itealanachd
baccalauréat - that would be the highers or advanced highers I guess. - deuchainnean Àrd-Ìre. Better do some research on this though
comic (publication) - pàipear-éibhinn. Gaelic spelling of cartoon is cartùn
to cross out - cuir loidhne troimhe; a' cur loidhne troimhe
slobber - try this: http://www2.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/facl ... tairg=Lorg
aviator - isn't that the same as pilot = paidhleat?
hitchhike - falbh air an òrdaig. thoir lioft do chuideigin - give someone a lift. I haven't found a noun version.
aviation - itealanachd
baccalauréat - that would be the highers or advanced highers I guess. - deuchainnean Àrd-Ìre. Better do some research on this though
comic (publication) - pàipear-éibhinn. Gaelic spelling of cartoon is cartùn
to cross out - cuir loidhne troimhe; a' cur loidhne troimhe
slobber - try this: http://www2.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/facl ... tairg=Lorg
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
MÒRAN TAING
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Other words I can't find:
to unblock (a pipe, a sink...)
a waste collection centre/site (not the same thing as a garbage dump)
to unstick something
to take off (talking about a plane)
to move off (talking about a car etc)
a demoiselle/young lady (?)/miss? (can you say "òigbhean uasal?")
deodorant
live (as a radio or tv program)
a dolmen
to have an idea that... ("se douter que" in French)
law (as an academic subject: to study Law)
thanks in advance
to unblock (a pipe, a sink...)
a waste collection centre/site (not the same thing as a garbage dump)
to unstick something
to take off (talking about a plane)
to move off (talking about a car etc)
a demoiselle/young lady (?)/miss? (can you say "òigbhean uasal?")
deodorant
live (as a radio or tv program)
a dolmen
to have an idea that... ("se douter que" in French)
law (as an academic subject: to study Law)
thanks in advance
-
- Posts: 939
- Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
- Language Level: beginner
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: An Ruis, St Petersburg
- Contact:
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
"live (as a radio or tv program)": At Radio Alba they write "beò".
Mar sin, 's dòcha gur e "gabh air falbh", nach e?Am Faclair Beag wrote:gabh air falbh aig peilear do bheatha
take off like a rocket!
Eilidh -- Luchag Bhochd
-
- Posts: 216
- Joined: Wed Mar 25, 2009 9:32 am
- Language Level: Fear-ionnsachaidh fad beatha
- Location: Australia
- Contact:
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Tha mi an dòchas gum bi seo cuideachail - I hope these will be helpful
a demoiselle/young lady (?)/miss? (can you say "òigbhean uasal?") - Maighdean, òigh, òg-bhean (bardachdail)
to have an idea that... ("se douter que" in French) - saoilidh mi gu bheil duine ann... I imagine that someone (lit. a person) is there..
law (as an academic subject: to study Law) - a' sgrùdadh lagha - studying law
a demoiselle/young lady (?)/miss? (can you say "òigbhean uasal?") - Maighdean, òigh, òg-bhean (bardachdail)
to have an idea that... ("se douter que" in French) - saoilidh mi gu bheil duine ann... I imagine that someone (lit. a person) is there..
law (as an academic subject: to study Law) - a' sgrùdadh lagha - studying law
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
a waste collection centre/site (not the same thing as a garbage dump) - I think ionad-sgudail might do the trick
to move off (talking about a car etc) - a' gluasad air falbh, a' falbh
deodorant - dìodorant (Am Faclair Beag coughed that one up with no problem)
a dolmen - crom-leac (dito)
to have an idea that... ("se douter que" in French) - tomhais, a' tomhas
to move off (talking about a car etc) - a' gluasad air falbh, a' falbh
deodorant - dìodorant (Am Faclair Beag coughed that one up with no problem)
a dolmen - crom-leac (dito)
to have an idea that... ("se douter que" in French) - tomhais, a' tomhas
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Thanks a bunch guys! I wonder why I didn't find deodorant... obviously it wasn't in any of my paper dictionaries...
Concerning dolmen, to me a cromlech and a dolmen aren't the same thing, a dolmen is a "stone table" (from Breton taol= table and maen = stone), a cromlech is a kind of circle of stones (crom + leac...). There's no other word in Gaelic to call the "stone tables"?
still 2 words to find for this time, plus "stone table/dolmen" if there's a specific word:
to unblock (a pipe, a sink...)
to unstick something
+ another word I forgot:
to do little jobs (in the house) (French: bricoler)
mòran taing a-rithist
Concerning dolmen, to me a cromlech and a dolmen aren't the same thing, a dolmen is a "stone table" (from Breton taol= table and maen = stone), a cromlech is a kind of circle of stones (crom + leac...). There's no other word in Gaelic to call the "stone tables"?
still 2 words to find for this time, plus "stone table/dolmen" if there's a specific word:
to unblock (a pipe, a sink...)
to unstick something
+ another word I forgot:
to do little jobs (in the house) (French: bricoler)
mòran taing a-rithist
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
There is massive confusion about what precisely is a cromlech and what is a dolmen and to all intents and purposes, most people use them interchangeably, which is why the Faclair Beag lumps them together. A search for either term on Google Images throws up pretty much the same thing, a slap on some slab-feet.
Also dubious about this quest for "finding the Gaelic" for words like baguette - it's a loanword in just about every European language, not sure we need to be different when it comes to culinary terms. Once you start, where do you draw the line?
Also dubious about this quest for "finding the Gaelic" for words like baguette - it's a loanword in just about every European language, not sure we need to be different when it comes to culinary terms. Once you start, where do you draw the line?
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
-
- Rianaire
- Posts: 4607
- Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
- Language Level: Mion-chùiseach
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Dùthaich mo chridhe
- Contact:
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
http://www.faclair.com/ViewEntry.aspx?I ... 663C127014Lughaidh wrote:to do little jobs (in the house) (French: bricoler)
Is this what you're looking for?
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Na dealbhan agam
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
to unblock (a pipe, a sink...) - glan às (e.g. bha a' phìob air a stopadh/stopte ach ghlan mi às i)
a waste collection centre/site (not the same thing as a garbage dump) - goireas trusadh sgudail
to unstick something - thoir às an t-sàs rud / e.g. thug mi às an t-sàs e - I ('ve) unstuck it
to take off (talking about a plane) - tog air (tha am plèan a' togail air)
to move off (talking about a car etc) - falbh (e.g. dh'fhalbh an càr; ghluais an càr air falbh)
a demoiselle/young lady (?)/miss? (can you say "òigbhean uasal?") - a bhean-uasal (abbreviation: a' Bh-uasal; plural: na Mnà-uasal; na M-uasal)
deodorant
live (as a radio or tv program) - beò
a dolmen
to have an idea that... ("se douter que" in French) - barail a bhith agad air... (tha barail agam air gu bheil/gur e .....)
law (as an academic subject: to study Law) - lagh (a' toirt a-mach ceum lagha; a' studaigeadh lagh; ag ionnsachadh lagh)
bricoler - a' dèanamh charan (-obrach) aig an taigh /a' dèanamh caran (-obrach) an taighe
Which household chores do you dislike? Dè na caran(-obrach) nach toil leat a bhith a' dèanamh aig an taigh?
a waste collection centre/site (not the same thing as a garbage dump) - goireas trusadh sgudail
to unstick something - thoir às an t-sàs rud / e.g. thug mi às an t-sàs e - I ('ve) unstuck it
to take off (talking about a plane) - tog air (tha am plèan a' togail air)
to move off (talking about a car etc) - falbh (e.g. dh'fhalbh an càr; ghluais an càr air falbh)
a demoiselle/young lady (?)/miss? (can you say "òigbhean uasal?") - a bhean-uasal (abbreviation: a' Bh-uasal; plural: na Mnà-uasal; na M-uasal)
deodorant
live (as a radio or tv program) - beò
a dolmen
to have an idea that... ("se douter que" in French) - barail a bhith agad air... (tha barail agam air gu bheil/gur e .....)
law (as an academic subject: to study Law) - lagh (a' toirt a-mach ceum lagha; a' studaigeadh lagh; ag ionnsachadh lagh)
bricoler - a' dèanamh charan (-obrach) aig an taigh /a' dèanamh caran (-obrach) an taighe
Which household chores do you dislike? Dè na caran(-obrach) nach toil leat a bhith a' dèanamh aig an taigh?
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
-
- Posts: 693
- Joined: Tue Sep 25, 2007 3:47 am
- Language Level: Fileanta
- Corrections: Please correct my grammar
- Location: Saitama, an Iapan
- Contact:
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
Lughaidh wrote:Hallò!
Tha a' chuid Fraingise-Gàidhlig don fhaclair gu bhith crìochnaichte... ach tha beagan fhaclan nach d'fhuair mi ann am faclair sam bith.
Cuiridh mi ceistean oirbh beag is beag -- ma tha sibh deònach cuideachadh a thoirt dhomh a-rithist
bon appétit ! (enjoy your meal..., ged nach eil mi cinnteach gun can luchd-labhairt na Beurla na na Gàidhlig sin gu tric, ach dè mar a chanadh sibh sin, nam feumadh sibh sin a ràdh? )
hitch-hiker (+genitive + nominative plural)
aviator, airman (+g. + nom.pl.)
aviation (the activity of flying with planes) (+g. + nom pl)
the Scottish equivalent of the French baccalauréat (a diploma you pass when you are about 18 and that you need to register in a university, for instance) (+g. + nom pl)
baguette (of bread -- if there's a Gaelic way to say that!) (+g. + nom pl)
a comic book, a strip cartoon book (+g. + nom pl)
to cross out (a word, a sentence) (+verbal noun)
to slobber, to dribble (+verbal noun)
Feel free to comment or to ask any question
mòran taing!!
bon appétit ! - càil do bhìdh ort/oirbh! (literal) ; gabh/ith do leòr; gabh do ghreim/gabhaibh ur greim, ith do bhiadh/ithibh ur biadh
hitch-hiker (+genitive + nominative plural) - turasaiche (.m)
baguette - bata-arain (ach nì baguette a' chùis!)
aviator - neach-adhair, fear-adhair; speur-siubhalaiche / siubhalaiche-speur
the Scottish equivalent of the French baccalauréat (a diploma you pass when you are about 18 and that you need to register in a university, for instance) (+g. + nom pl) - deuchainnean àrd-ìre
aviation - siubhal-speur (flying)
a comic book, a strip cartoon book (+g. + nom pl) - comaig, leabhar-comaig
to cross out (a word, a sentence) (+verbal noun) - cuir loidhne tarsaing air / cuir loidhne-tarsaing troimhe etc.
to slobber, to dribble (+verbal noun) - ronnaich, a' ronnachadh (e.g. tha ronn ri a bheul); a' sileadh ronn (às a b(h)eul)
Dèan buil cheart de na fhuair thu!
-
- Posts: 84
- Joined: Fri Sep 21, 2007 12:22 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: A' Bhreatann Bheag
Re: Roinnt fhaclan ri 'n eadar-theangachadh
SGOINNEIL!
gu robh mìle math agaibh uile!
beagan fhaclan eile an ceann roinnt làithean
gu robh mìle math agaibh uile!
beagan fhaclan eile an ceann roinnt làithean