Seo an "gun" a-rithist...

Ciamar a chanas mi.... / How do I say...
poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Seo an "gun" a-rithist...

Unread post by poor_mouse »

Naidheachdan BhBC:
"Ach gun cuir iad air dòigh an cabhsair, tha an trioblaid a tha sin gu bhith ann fad an t-siubhail," thuirt e.
'S dòcha "mura cuir iad air dòigh" amsaa; ach a bheil "gun cuir" ceart gu leòr?

Nam bheachd-sa, tha an darna eisimpleir ceart:
tha Comhairle nan Eilean Siar fhathast gun an geata eadar an loch sin agus an fhadhal a chàradh
, ach chan eil mi cinnteach mu "gun cuir".


Eilidh -- Luchag Bhochd
Níall Beag
Rianaire
Posts: 1432
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Fluent (non-native)
Corrections: I'm fine either way
Location: Sruighlea, Alba
Contact:

Re: Seo an "gun" a-rithist...

Unread post by Níall Beag »

This is a contracted form of "gu/gus an cuir iad air dòigh an cabhsair" "until they put the causeway right".
poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: Seo an "gun" a-rithist...

Unread post by poor_mouse »

Obh, seo "gus an cuir"="until"! Mòran taing, a Nèil!

Agus am faod "gun cuir" a' ciallachadh "gus an cuir"= "so that, in order that" ?
Eilidh -- Luchag Bhochd
Níall Beag
Rianaire
Posts: 1432
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Fluent (non-native)
Corrections: I'm fine either way
Location: Sruighlea, Alba
Contact:

Re: Seo an "gun" a-rithist...

Unread post by Níall Beag »

poor_mouse wrote:Agus am faod "gun cuir" a' ciallachadh "gus an cuir"= "so that, in order that" ?
Chan eil fhios 'am.
faoileag
Maor
Posts: 1505
Joined: Fri Jan 25, 2008 12:19 am

Re: Seo an "gun" a-rithist...

Unread post by faoileag »

Chan ann anns a' cho-theacsa seo, mo bheachdsa.

Ach seall seo: ann an co-theacsaichean eile, 's dòcha.


Tha mi a' càradh an taigh gus an urrainn sinn a' fuireach ann.

I'm repairing the house so that we can live in it. (Or, as my Gaelic-influenced father would say, till we can live in it.)

Chan eil diofar mòr ann eadar - "until we can " agus "so that we can".
Anns na dà shuidheachadh, bidh sinn a' smaoinntinn air latha nuair a bhios comasach dhuinn, rudeigin a dhèanamh.
poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: Seo an "gun" a-rithist...

Unread post by poor_mouse »

Tapadh leibh, ach dè mu dheidhinn "Tha mi a' càradh an taigh gum fuirich sinn ann"? (an àite "gus am fuirich", "so that we'll live there")
Eilidh -- Luchag Bhochd
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4607
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Re: Seo an "gun" a-rithist...

Unread post by GunChleoc »

'S e an aon rud a th' ann nam bheachd-sa.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
poor_mouse
Posts: 939
Joined: Fri Nov 19, 2010 6:33 pm
Language Level: beginner
Corrections: Please correct my grammar
Location: An Ruis, St Petersburg
Contact:

Re: Seo an "gun" a-rithist...

Unread post by poor_mouse »

Mòran taing!
Eilidh -- Luchag Bhochd
Post Reply