Place Names

Ciamar a chanas mi.... / How do I say...
User avatar
~Sìle~
Posts: 120
Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
Language Level: Intermediate
Corrections: Please correct my grammar
Location: Inbhir Pheofharain

Place Names

Unread post by ~Sìle~ »

I just need a little help converting the English placename Kent into Gaelic. I've tried Dwelly's online and my own Gaelic dictionary, with no luck. Can anyone assist, please? :?


IainDonnchaidh
Posts: 87
Joined: Mon Feb 09, 2009 9:26 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Montana, USA

Unread post by IainDonnchaidh »

Seems like I saw either Ceint or Cent recently on an old map
(I've been doing a bit of research for some writing)

It would more likely be a Bythonic/Welsh version instead.
User avatar
~Sìle~
Posts: 120
Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
Language Level: Intermediate
Corrections: Please correct my grammar
Location: Inbhir Pheofharain

Unread post by ~Sìle~ »

Tapadh leibh. :D
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Unread post by Seonaidh »

No idea a Shile, but I do ken that it's "Caint" in Welsh, with the name coming originally from what the Romen recorded as the "Cantii" who stayed there. That may well have given "Ceint" in Middle Welsh.

The only Gaelic "kent" words shown in SMO's Stor-Data Briathrachais are all place-names of the "Ceann T-" variety, so no help there. You could try asking somebody learned - or even, e.g., Bord na Gaidhlig - for an opinion on what the best tronslotionm of Kent would be, or you could try "how would you write something in Gaelic that would be pronounced the same way as 'Kent'?" or you could go with the "Cent" or "Ceint" suggextions from JD.
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1781
Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Unread post by akerbeltz »

Well, if the Romans recorded it as "Kantii" then the e in Kent is a simple case of vowel raising.

If Gaels had been using that name, it would now most likely be Ceint or Cint. Not Ceannt, that would come out with an /au/ vowel.

Just a word of caution though - out of context, neither will make sense to a Gaelic speaker. It's a bit like coming up with, say, Undermonkby, expecting English speakers to be able to figure the German root.
User avatar
~Sìle~
Posts: 120
Joined: Mon Oct 27, 2008 5:45 pm
Language Level: Intermediate
Corrections: Please correct my grammar
Location: Inbhir Pheofharain

Unread post by ~Sìle~ »

akerbeltz wrote:Just a word of caution though - out of context, neither will make sense to a Gaelic speaker. It's a bit like coming up with, say, Undermonkby, expecting English speakers to be able to figure the German root.
So, best to stick with "Kent" in a Gaelic sentence, then, i.e. when stating my place of residence? :?:
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1781
Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Unread post by akerbeltz »

Yes, same as you'd say that "the 6 o' clock flight from Beijing has arrived" when talking English. :D
Stìophan
Posts: 126
Joined: Tue Sep 18, 2007 10:43 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Inbhir Pheofharain

Unread post by Stìophan »

I agree with Sìle - There is no point in Gaelicising place names that have no Gaelic.

There isnt many place names in England with [recognised] Gaelic forms, the only 3 I know are:

Carlisle - Cathair Luail
Newcastle - An Caisteal Nuadh
London - Lunnainn

I ave also seen Ath nan Dàmh for Oxford but I really don't think many Gaels would know it.
amhlaobh
Posts: 50
Joined: Thu Sep 20, 2007 2:15 pm

Unread post by amhlaobh »

Eabhra(i)c - York (bho Laideann: Eburacum)
(maybe) Learpho(i)ll - Liverpool, http://ga.wikipedia.org/wiki/Learpholl
IainDonnchaidh
Posts: 87
Joined: Mon Feb 09, 2009 9:26 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Montana, USA

Unread post by IainDonnchaidh »

Well at any rate, before the Sassenach invasion, the entire British Isles except for Eirinn and "Pictland" would have spoken some form of Brythonic, which somewhat survives as Cymric. (not counting Romans)

Actually, there is speculation that the "Picts" may have spoke some sort of Brythonic dialect. In fact, some of the differences between Gàidhlig and Gaeilge may have originally been "Pictish" vocabulary.
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1781
Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Unread post by akerbeltz »

Seen "Poll a' Ghrùthain" too. The Manx have Lerpoyll, I guess you could gaelicise that as Learpaill. :?
Níall Beag
Rianaire
Posts: 1432
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Fluent (non-native)
Corrections: I'm fine either way
Location: Sruighlea, Alba
Contact:

Unread post by Níall Beag »

Placenames are funny beasts.

I mean, we just read the capital of France off a bit of paper and mispronounce it. We've never changed the U to an O in Frankfurt. Yet we half-tr*nsl*t* Sankt-Piotrburg and most people would think Al Qahira was a terrorist organisation rather than the capital of Egypt....

I tend to be as much of a smart-Ailig as you'd expect when it comes to York and pronounce the old viking Jorvik as though it's a bay on Lewis or Harris.... ;-)
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1781
Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Unread post by akerbeltz »

Interesting... if Gaelic had adopted Jórvik, then today it would be called *Deòruig

:P
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Unread post by Seonaidh »

No, no, no, Mr. Acker Bilk, cha robh an J ann an Jorvik coltach ris an J sa Bheurla (Jarrow, Jordanhill...). Bha e coltach ri Y sa Bheurla. Seo an t-ainm:-

*Eborakon => Eboracum (Lad.) => Eoforwic (S.Bh.) => Jorvik (S.N.) => Yorick (Hamlet) => York (Bh.). Cuideachd, => [Caer] Efrog (Cuim.)

Liverpool: Cuimris = Lerpwl no Llyn Lleifiad
Cathair Luail: Cuimris = Caerliwelydd
Dùn Èideann: Cuimris = Caeredin
Glaschu: Cuimris = Glasgau
New York: Cuimris = Efrog Newydd, Spàinnis = Nueva York

Dè mu dheidhinn Cathair Ghrannd? Anns a' Chuimris 's e "Caer Grawnt" an t-ainm a th' air Cambridge.
Stìophan
Posts: 126
Joined: Tue Sep 18, 2007 10:43 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Inbhir Pheofharain

Unread post by Stìophan »

For York on I've seen Iorc, not the way I'd spell it, I'd use: Eorc.

Most Gaels will alaways use the English for English place names.
Post Reply