40% of new blockbuster film will be in Gaelic
-
- Rianaire
- Posts: 1549
- Joined: Mon Sep 24, 2007 6:04 pm
- Language Level: Caran robach sna laithean seo
- Location: Inbhir Narann
- Contact:
40% of new blockbuster film will be in Gaelic
A Scottish youngster could be catapaulted to stardom by the makers of a Hollywood blockbuster about a Roman legion that mysteriously disappeared in the Highlands.
'Kevin Macdonald, the director of The Eagle of The Ninth, has launched a search for a Gaelic-speaking boy to star in the £15m historical epic alongside Jamie Bell, the former child actor who became a star after playing the lead in the hit film Billy Elliot. '
'Macdonald’s decision to cast Gaelic speakers follows a number of Hollywood films in which the protagonists have spoken in native or historical languages. '
'Gordon Maloney, of Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on Skye, said that while Pictish and Gaelic belonged to the same family of Celtic languages, they were far from interchangeable.
“In the 2nd century they would have been speaking Pictish,” he said.
“It’s about as similar as English is to Spanish. The language spoken then wouldn’t be understandable. It would make just as much sense to have them speak English. Historically it would be quite inaccurate.” '
Na gabh dragh a bhalaich, cuir a h-uile càil a tha sin na nàimhdean ann an fìor deagh shunnd. 'Bring it on' mar a chanas iad.
Saoilidh mi gun cuireadh a leithid seo piseach nach bu bheag air a' chànain ann an dòigh nach dèanadh fiù 's tri fichead's a h-ochd làraich mygaelic.com.
Co-dhiù, mu dheireadh thall deagh naidheachd am broinn an Funday Times.
At last good news in the Funday Times
http://www.timesonline.co.uk/tol/news/u ... 736146.ece
'Kevin Macdonald, the director of The Eagle of The Ninth, has launched a search for a Gaelic-speaking boy to star in the £15m historical epic alongside Jamie Bell, the former child actor who became a star after playing the lead in the hit film Billy Elliot. '
'Macdonald’s decision to cast Gaelic speakers follows a number of Hollywood films in which the protagonists have spoken in native or historical languages. '
'Gordon Maloney, of Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on Skye, said that while Pictish and Gaelic belonged to the same family of Celtic languages, they were far from interchangeable.
“In the 2nd century they would have been speaking Pictish,” he said.
“It’s about as similar as English is to Spanish. The language spoken then wouldn’t be understandable. It would make just as much sense to have them speak English. Historically it would be quite inaccurate.” '
Na gabh dragh a bhalaich, cuir a h-uile càil a tha sin na nàimhdean ann an fìor deagh shunnd. 'Bring it on' mar a chanas iad.
Saoilidh mi gun cuireadh a leithid seo piseach nach bu bheag air a' chànain ann an dòigh nach dèanadh fiù 's tri fichead's a h-ochd làraich mygaelic.com.
Co-dhiù, mu dheireadh thall deagh naidheachd am broinn an Funday Times.
At last good news in the Funday Times
http://www.timesonline.co.uk/tol/news/u ... 736146.ece
Last edited by Gràisg on Sun Aug 02, 2009 5:44 pm, edited 1 time in total.
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
-
- Posts: 216
- Joined: Wed Mar 25, 2009 9:32 am
- Language Level: Fear-ionnsachaidh fad beatha
- Location: Australia
- Contact:
Uill, tha na deasbadan air Cànan na Chruinnich cho mòr 's cho do-cheannsachadh (intractable), cò aig a bheil fhios dè an cànan a bha iad a bruidhinn. Cuine ràinig na Gàidheil ann an Alba co-dhiu ? Ann ann ciad linn, an dàrna, no an ceathramh? Chan eil fhios agam. Bhiodh mi gu math toilichte a' Ghàidhlig cluinntinn ann am "Blockbuster " à Hollywood, ma bhios sin eachdraidheil no nach bi.
Nach robh oran mun chuspair bliadhnaichean air ais, "Roman in the Gloamin' " ?
Nach robh oran mun chuspair bliadhnaichean air ais, "Roman in the Gloamin' " ?
-
- Posts: 634
- Joined: Sun Oct 28, 2007 9:57 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: am badeigin
a thì, qhoute e mi
okay so 's e a thachair an sin, chuir cuideigin fòn thugam aig an obair an latha roimhe. cha robh fios agam dè buileach bha e ag iarraidh ach bha e a' faighneachd dhìom dè an cànan bhiodh aca an alba san darna linn deug. bha sinn a' bruidhinn ma dheidhinn agus dh'fhaighnich e aig an deireadh "and, is it okay if i quote you by name?"
okay so 's e a thachair an sin, chuir cuideigin fòn thugam aig an obair an latha roimhe. cha robh fios agam dè buileach bha e ag iarraidh ach bha e a' faighneachd dhìom dè an cànan bhiodh aca an alba san darna linn deug. bha sinn a' bruidhinn ma dheidhinn agus dh'fhaighnich e aig an deireadh "and, is it okay if i quote you by name?"
thathar an dùil gun tàinig iad sa chòigeamh linn.AlasdairBochd wrote:Cuine ràinig na Gàidheil ann an Alba co-dhiu ? Ann ann ciad linn, an dàrna, no an ceathramh?
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
A bheil thu ag obair aig an t-Shabhal Mhóir airson an t-samhradh? Dé an obair a th' agad an-drast?
The press seem to like playing fast and loose with titles when it comes to Gealic. "of the Sabhal Mór Ostaig" - suggests something more than a student on a summer job. And just the other day I saw an Oban Times article that quoted criticisms from 'a prominent fèisean movement member' and Art Cormack pointed out on another forum that he'd never heard of her, so she can't be that prominent. Funnily enough, she's an undergrad too.
Carson a tha iad an comhnaidh a' quotadh oileanaich...?
The press seem to like playing fast and loose with titles when it comes to Gealic. "of the Sabhal Mór Ostaig" - suggests something more than a student on a summer job. And just the other day I saw an Oban Times article that quoted criticisms from 'a prominent fèisean movement member' and Art Cormack pointed out on another forum that he'd never heard of her, so she can't be that prominent. Funnily enough, she's an undergrad too.
Carson a tha iad an comhnaidh a' quotadh oileanaich...?
-
- Posts: 16
- Joined: Wed Oct 15, 2008 4:53 pm
-
- Posts: 634
- Joined: Sun Oct 28, 2007 9:57 pm
- Corrections: I'm fine either way
- Location: am badeigin
i also understand the commands are nonsense
a post on another forum:
a post on another forum:
mithridates wrote:Hi, I just watched the new G.I. Joe movie and there were two Gaelic words there. I've written a post on the words in the movie but have no idea what the proper orthography for the words is.
Here's what they sound like:
shoot/fire - takhin (kh = guttural ch like in loch)
eject - karma or kirma
Recognize those words? I'm not having any luck finding them in any online dictionaries.
Thanks in advance.
-
- Posts: 16
- Joined: Wed Oct 15, 2008 4:53 pm
Yup. 'S e "Teine" a chleachd iad airson "fire" (albeit le pronounciation gu math neonach) agus 's e "cuir a-mach" a bh'aca airson "eject".neoni wrote:i also understand the commands are nonsense
a post on another forum:mithridates wrote:Hi, I just watched the new G.I. Joe movie and there were two Gaelic words there. I've written a post on the words in the movie but have no idea what the proper orthography for the words is.
Here's what they sound like:
shoot/fire - takhin (kh = guttural ch like in loch)
eject - karma or kirma
Recognize those words? I'm not having any luck finding them in any online dictionaries.
Thanks in advance.
-
- Posts: 16
- Joined: Wed Oct 15, 2008 4:53 pm
Uill 's e Arms-dearler Albannach a bh'anns am bad guy (air a chluich le Christopher Ecclestone) so sin an hook a bh'aca airson Gaidhlig a chleachdadh. "Oh it only responds to verbal commands, but not in English...hmmm, maybe in another langauge. McLintock is Scottish so maybe Celtic would work; try 'Teine'."neoni wrote:cò aige bha am beachd sin? cho ridiculous
Bha am film air fad ridiculous ach smath a b'fhiach fhaicinn direach airson am pios nuair a tha an duine "streetwise" dubh a sgreuchail "cuir a-mach!" agus e feuchainn ri eject a dheanamh agus am pleana a tuiteam as a cheile.
-
- Rianaire
- Posts: 1781
- Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
- Language Level: Barail am broinn baraille
- Corrections: Please don't analyse my Gaelic
- Location: Glaschu
- Contact:
chan eil ann an teine ach an rud anns a ròstas tu marshmallows, 's e tilg a' Ghàidhlig air an àithne.
Do, or do not. There is no try.
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
★ Am Faclair Beag ★ iGàidhlig, do charaid airson bathar-bog na Gàidhlig: Firefox, Thunderbird, LibreOffice, Skype is mòran a bharrachd ★
-
- Rianaire
- Posts: 1432
- Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
- Language Level: Fluent (non-native)
- Corrections: I'm fine either way
- Location: Sruighlea, Alba
- Contact:
Inntinneach, nach e, an diofar eadar tilg ann an cànanan eadar-dhealaichte.
Ann am beurla: "fire", air sgàths gum be feum ann airson teine a cuir air "cannons". Ann am frangais 's spàinntis "tirer"/"tirar" -- "giob" no "tarraing", ás déidh na deanas tu le bogha... agus an diugh le "triggers". Ach anns a' Ghàidhlig, direach tilg, mar le "spear".
Chan eil e gu diofar -- tha an aon thoradh ann....
Ann am beurla: "fire", air sgàths gum be feum ann airson teine a cuir air "cannons". Ann am frangais 's spàinntis "tirer"/"tirar" -- "giob" no "tarraing", ás déidh na deanas tu le bogha... agus an diugh le "triggers". Ach anns a' Ghàidhlig, direach tilg, mar le "spear".
Chan eil e gu diofar -- tha an aon thoradh ann....