Page 8 of 26

Re: Ceistean: TYG

Posted: Fri Mar 11, 2011 1:27 pm
by GunChleoc
That depends on the dialect. Treat it the same as you do the word "àrd" so you're consistent.

Re: Ceistean: TYG

Posted: Sat Mar 12, 2011 2:49 pm
by Thrissel
poor_mouse wrote:
Am Faclair Beag wrote:chì sinn, mar a thuirt an dall!
we shall see, we'll see!
Tha mi a' smaoineachadh nach eil sin ceart, a bheil? In Russian it would be "?????????, ?????? ??????".
Tha an abairt sa Theagais cuideachd - "uvidíme, ?ekl slepý". Chan eil ach spòrs a tha ann... (uaireannan, cluinnidh thu (sa Theagais) "Chì sinn, thuirt an dall agus chaidh e a thaigh-dhealbh film sàmhach fhaicinn...")

Re: Ceistean: TYG

Posted: Sat Mar 12, 2011 5:01 pm
by poor_mouse
GunChleoc wrote:That depends on the dialect. Treat it the same as you do the word "àrd" so you're consistent.
Mòran taing! 'B fheàrr leam "àrd" with "sh" ma tha.

Re: Ceistean: TYG

Posted: Sat Mar 12, 2011 5:22 pm
by poor_mouse
Thrissel wrote:Tha an abairt sa Theagais cuideachd - "uvidíme, ?ekl slepý". Chan eil ach spòrs a tha ann... (uaireannan, cluinnidh thu (sa Theagais) "Chì sinn, thuirt an dall agus chaidh e a thaigh-dhealbh film sàmhach fhaicinn...")
:) Math fhèin!
Akerbestz, tha mi a' smaoineachadh gum fheum apairt sin ("chì sinn, mar a thuirt an dall!") fiosrachadh sam bith -- I think that some addition is needed for this article...

Re: Ceistean: TYG

Posted: Mon Mar 14, 2011 1:51 am
by akerbeltz
I don't entirely get the joke or question :?

Re: Ceistean: TYG

Posted: Mon Mar 14, 2011 6:52 pm
by poor_mouse
I don't know if in English (nor in Gaelig) they say: "we'll see, as a blind man said", -- but in Russian and in Czech (if I understand right) it's a common saying.
Very often we say "?????????, ?????? ??????" -- meaning that the thing discussed is rather doubtful.

Chan eil mi cinnteach gum feum sibh sin a sgrìobhadh anns an Fhaclair Bhig, ach the word "dull" isn't explained in this article, isn't it?

Re: Ceistean: TYG

Posted: Mon Mar 14, 2011 11:51 pm
by Thrissel
poor_mouse wrote:I don't know if in English (nor in Gaelig) they say: "we'll see, as a blind man said", -- but in Russian and in Czech (if I understand right) it's a common saying.
Very often we say "?????????, ?????? ??????" -- meaning that the thing discussed is rather doubtful.
I wouldn't call it rather doubtful in Czech, that's much too strong - more like "let's wait and see". Or like... "we'll see, we'll see", for example? :)

Re: Ceistean: TYG

Posted: Tue Mar 15, 2011 12:02 am
by faoileag
Poor mouse, I think you're asking why there is no reference to the 'blind man' part of the Gaelic saying in the English tr*nsl*t**n?

That's because in English we don't have that saying (or equivalent); the expression 'We shall see!' , often spoken in an ominous and/or humorous tone, has the same meaning. It tends to express doubt (of varying degree), and the voice/tone shows how much doubt, and whether it's serious or humorous.

We do have a lot of humorous variations on 'mar a thuirt..', though.
The most common one is 'As the actress said to the bishop!' :spors:

Re: Ceistean: TYG

Posted: Tue Mar 15, 2011 9:08 am
by poor_mouse
Ceart gu leòr, tha sin soilleir a-nis.
Mòran taing dhuibh!
Chan eil mi glè mhath air abairtean ann an Beurla -- tha mi duilich!

Re: Ceistean: TYG

Posted: Tue Mar 15, 2011 6:41 pm
by GunChleoc
Tha seo ceart gu leòr - chan eil e furasta a bhith ag ionnsachadh cànan tro mheadhan cànan eile nach eil agad on ghlùn!

Re: Ceistean: TYG

Posted: Tue Mar 15, 2011 7:17 pm
by poor_mouse
GunChleoc wrote:cànan eile nach eil agad on ghlùn!
Does it mean "from the youth, from early days"?

Re: Ceistean: TYG

Posted: Tue Mar 15, 2011 9:27 pm
by GunChleoc
Yes, literally "from the knee" (where mothers put their babies a lot)

Re: Ceistean: TYG

Posted: Wed Mar 16, 2011 6:28 am
by poor_mouse
Mòran taing!

Re: Ceistean: TYG

Posted: Wed Mar 16, 2011 2:06 pm
by poor_mouse
Gabhaibh mo leisgeul mur eil an ceist agam ann an àite ceart, ach nach b' urrainn dhuibh mo chuideachadh?

Tha mi a' leughadh dàn-mòr le Uilleam Livingston; 's e "BLAR THRAIGH GHRUINEART" a tha an t-ainm air.
(http://digital.nls.uk/6/77373659.pdf p.101--112)
Here's a fragment near the end of the poem: MacDonald and three Ranalds were going to carry dead MacLeann (Lachann Mòr no Lachann Dhubhairt) from the battlefield to Cill-a-Choman, where he ought to be buried.
Thuirt Raonull na Learga, "a dhaoin’-uaisl’, éisdibh"
Ma’n tog sinn am Flath so le chéile,
Gabhadh gach fear a ghreim air beann de’n bhreacan,
’S ni sinn mar Dhòmhnullaich an reachd so,
Nach stad ’s nach leig sinn gu làr e,
O’n àit’ an do thuit e ’san àr-fhaich,
Gus an ruig sinn Cill-a-Choman,
and this is the most difficult thing:
’S ma leigeas aon a ghreim gu fàillinn,
Gu’n cuir an triùir eile,
Gun anail dàil da, na biodagan,
Troimh far an d’fhàg,
Greim Chlann Dòmhnuill, Lachann Dhubhairt.
the rest is more or less clear:
A chàirdean cha’n àm so gu tuireadh.”
Thog, is rinn iad mar a gheall iad,
Tha uaigh ’s a Leac a’ sin o’n àm ud,
Thogadh a chumha anns na briathran so.
What did they meant to do if anyone would let his grip to become loose? What would the other three do with there dirks?

It's beyond my comprehension co-dhiù!

Re: Ceistean: TYG

Posted: Fri Mar 18, 2011 2:45 pm
by poor_mouse
Ma 's e do thoil e, akerbeltz, seall an-sin: http://akerbeltz.org/index.php?title=Li ... _in_Gaelic
/sn/ > /-n?? t??/ sneachda > anns an t-sneachda
Chan eil mi a' tuigsinn: how to pronounce "anns an t-sneachda"? Is there any R or something of this kind or not?