Sùil air a' mhearachd

Ciamar a chanas mi.... / How do I say...
Thrissel
Posts: 647
Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
Language Level: eadar-mheadhanach
Location: Glaschu

Unread post by Thrissel »

akerbeltz wrote:Aran air a dhèanamh a chnòthan-daraich 8-)
Oh my, cha chuala mi mu dheidhinn sin riamh, ach tha e coltach gu bheil sin ann gu dearbh :smaoin: .
akerbeltz wrote:Ok, ceist air ais thugaibh - am bu chòir sèimheachadh a bhith air frasairean gus nach bu chòir?
"ma tha sibh airson fhrasairean...", oir nach eil an t-alt ann, "mus cleachdar nam frasairean...", oir tha e ann - ceart?
akerbeltz wrote:So, has anyone spotted the other two?
a' feuchainn fhathast... :priob:
Thrissel
Posts: 647
Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
Language Level: eadar-mheadhanach
Location: Glaschu

Unread post by Thrissel »

Hmm, "an ionad fiosrachaidh" - if there's an article, shouldn't it be between the two nouns? => "ionad an fhiosrachaidh"?
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Unread post by Seonaidh »

It was so full of mearachdan that it's hard to see what "other" ones there are. Maybe the notice was the wrong colour?
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1783
Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Unread post by akerbeltz »

Oh my, cha chuala mi mu dheidhinn sin riamh, ach tha e coltach gu bheil sin ann gu dearbh
B' àbhaist dha mo sheanag a dhèanamh sa chogadh. Tha e fìor bhlasta!
It was so full of mearachdan
lol tha sin ceart... sin CalMac dhut :roll:
Hmm, "an ionad fiosrachaidh" - if there's an article, shouldn't it be between the two nouns? => "ionad an fhiosrachaidh"?
Chan eil, 's urra dhut loose compound a dhèanamh le dà ainmear: [aig an] [ionad fiosrachaidh] - ach thà mearachd san abairt seo.

Beachdan eile air airson fhrasairean?
faoileag
Maor
Posts: 1505
Joined: Fri Jan 25, 2008 12:19 am

Unread post by faoileag »

ma = if; IF we're talking about word-for-word translations, which I am NOT in favour of: it should be 'before', i.e. mus cleachd sibh


And in the last line , if 'fiosrachaidh' is genitive AND is not linked to 'ionad' by a hyphen, there is no need for an article.


As I implied above, notices should be short (space) and idiomatic to the language used , i.e. shorter (forget 'nan seirbheisean etc) if necessary, and change register to suit local usage/ taste. (Intercultural etc etc blah blah, a Néill.)

>Maybe these have been dealt with - haven't time to do a full trawl..
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1783
Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Unread post by akerbeltz »

And in the last line , if 'fiosrachaidh' is genitive AND is not linked to 'ionad' by a hyphen, there is no need for an article.
If there was a hyphen, the article would definitely not get put between but there's still an error in aig an ionad fiosrachaidh.
notices should be short (space) and idiomatic to the language used , i.e. shorter (forget 'nan seirbheisean etc) if necessary
Idiomatic without any doubt. Short is dangerous. Gaelic uses more letters for the same number of speech sounds so it almost invariable needs more space to convey the same "message". It's actually something we need to accept and live with. Yes, if you use idiomatic Gaelic, you can avoid laborious constructions but on the whole, it'll still be longer.

Dropping the article is an interesting questions. Gaelic likes to use the article more than English does and if we want to be idiomatic, then the article here is most likely called for.
and change register to suit local usage/ taste.
Here, I fundamentally disagree. It's an official sign. It should use a high, official register of the language not specific to the area. You don't get regional fire safety notices in other languages either, both in Bavaria and in Berlin they use standard German. There's no need to that level of regionalism. Besides, what if you use the ferry for a different route, change all the signs?
Níall Beag
Rianaire
Posts: 1432
Joined: Sun Sep 23, 2007 6:58 pm
Language Level: Fluent (non-native)
Corrections: I'm fine either way
Location: Sruighlea, Alba
Contact:

Unread post by Níall Beag »

"aig an ionad fhiosrachaidh"?
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1783
Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Unread post by akerbeltz »

TADAAAAAAAA

Ceud puing airson a' chandidate ud thall leis an t-seacaid leathar!

Sèimheachadh leumach a th' ann le aig an.
faoileag
Maor
Posts: 1505
Joined: Fri Jan 25, 2008 12:19 am

Unread post by faoileag »

akerbeltz wrote:
Idiomatic without any doubt. Short is dangerous. Gaelic uses more letters for the same number of speech sounds so it almost invariable needs more space to convey the same "message". It's actually something we need to accept and live with. Yes, if you use idiomatic Gaelic, you can avoid laborious constructions but on the whole, it'll still be longer.
I didn't mean shorten the (lengthier) Gaelic so much as to cause confusion, danger etc, but shorten any non-essential content to get it to fit the area available or to make it clear and quick to read. Eg, omit the 'services' bit of the manager's title, esp. as the abbreviation is left in.
and change register to suit local usage/ taste.
Here, I fundamentally disagree. It's an official sign. It should use a high, official register of the language not specific to the area. You don't get regional fire safety notices in other languages either, both in Bavaria and in Berlin they use standard German. There's no need to that level of regionalism. Besides, what if you use the ferry for a different route, change all the signs
That's not what I meant. I was not thinking of dialectal difference, or extremely colloquial language, but (though perhaps expressed too tongue in cheek for clarity) the differences between standard languages themselves in the degree of formality or type of of high-register/politeness stylistic signals used for official notices . Eg in some languages/countries you would use a 'please', or passives, or conditionals, in others a command is fine.
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Unread post by Seonaidh »

Dè bha an context? Oir tha "an ionad fiosrachadh" ceàrr, mar a thuirt NB. Ma tha e ag ràdh rudeigin mar "aig an ...", bu chòir dha a bhith "an ionad fhiosrachaidh". Mura h-eil, bu chòir dha a bhith "an t-ionad fiosrachaidh".

"I dunno, jus' wen I get used to 'ow dey spell my favrite wisky, dey goes an adds anuvver 'alf dozen le'ers to it" (gearan a' Chocnaidh)
akerbeltz
Rianaire
Posts: 1783
Joined: Mon Nov 17, 2008 1:26 am
Language Level: Barail am broinn baraille
Corrections: Please don't analyse my Gaelic
Location: Glaschu
Contact:

Unread post by akerbeltz »

LOL than an dealbh ann fhathast, cuir sùil air duilleag 7; 's e aig an ionad fiosrachaidh a bh' aca air.

Ok, agus seo dhuibh am fear ùr, fear gu ma simplidh (duilich mu na càballan san dealbh, bha an t-ùrlar cho làn de stuthan 's cha robh cothrom agam tighinn na bu dlùithe air):

Image

Beachd sam bith?
GunChleoc
Rianaire
Posts: 4607
Joined: Mon Sep 17, 2007 11:26 am
Language Level: Mion-chùiseach
Corrections: Please correct my grammar
Location: Dùthaich mo chridhe
Contact:

Unread post by GunChleoc »

Tha sràc a dhìth air cùram.
Oileanach chànan chuthachail
Na dealbhan agam
Thrissel
Posts: 647
Joined: Wed Jun 24, 2009 10:33 pm
Language Level: eadar-mheadhanach
Location: Glaschu

Unread post by Thrissel »

b seach d - leinibh?

Agus ged a tha e "baby" sa Bheurla, nach bu chòir dhan ghinideach a bhith san iolra sa Ghàidhlig - Cùram leanabh? (Mur eil iad a' gabhail cùram dìreach air aon leanabh aig an aon àm...)
Seonaidh
Posts: 1486
Joined: Fri Apr 04, 2008 8:00 pm
Corrections: I'm fine either way
Location: Faisg air Gleann Rathais

Unread post by Seonaidh »

Baby? An e "leanabh" no "leannan" a tha seo? ("babe", 's dòcha...)
Cùram leanaibh, no cùram leannain?
faoileag
Maor
Posts: 1505
Joined: Fri Jan 25, 2008 12:19 am

Unread post by faoileag »

Chanainnsa:

cùram-leinibh


c.f.

cùram -slàinte
cuirm-chìuil

amsaa
Post Reply