Page 8 of 26

Posted: Wed Aug 26, 2009 6:01 pm
by Thrissel
akerbeltz wrote:Aran air a dhèanamh a chnòthan-daraich 8-)
Oh my, cha chuala mi mu dheidhinn sin riamh, ach tha e coltach gu bheil sin ann gu dearbh :smaoin: .
akerbeltz wrote:Ok, ceist air ais thugaibh - am bu chòir sèimheachadh a bhith air frasairean gus nach bu chòir?
"ma tha sibh airson fhrasairean...", oir nach eil an t-alt ann, "mus cleachdar nam frasairean...", oir tha e ann - ceart?
akerbeltz wrote:So, has anyone spotted the other two?
a' feuchainn fhathast... :priob:

Posted: Wed Aug 26, 2009 7:00 pm
by Thrissel
Hmm, "an ionad fiosrachaidh" - if there's an article, shouldn't it be between the two nouns? => "ionad an fhiosrachaidh"?

Posted: Wed Aug 26, 2009 9:01 pm
by Seonaidh
It was so full of mearachdan that it's hard to see what "other" ones there are. Maybe the notice was the wrong colour?

Posted: Wed Aug 26, 2009 9:10 pm
by akerbeltz
Oh my, cha chuala mi mu dheidhinn sin riamh, ach tha e coltach gu bheil sin ann gu dearbh
B' àbhaist dha mo sheanag a dhèanamh sa chogadh. Tha e fìor bhlasta!
It was so full of mearachdan
lol tha sin ceart... sin CalMac dhut :roll:
Hmm, "an ionad fiosrachaidh" - if there's an article, shouldn't it be between the two nouns? => "ionad an fhiosrachaidh"?
Chan eil, 's urra dhut loose compound a dhèanamh le dà ainmear: [aig an] [ionad fiosrachaidh] - ach thà mearachd san abairt seo.

Beachdan eile air airson fhrasairean?

Posted: Thu Aug 27, 2009 12:05 am
by faoileag
ma = if; IF we're talking about word-for-word translations, which I am NOT in favour of: it should be 'before', i.e. mus cleachd sibh


And in the last line , if 'fiosrachaidh' is genitive AND is not linked to 'ionad' by a hyphen, there is no need for an article.


As I implied above, notices should be short (space) and idiomatic to the language used , i.e. shorter (forget 'nan seirbheisean etc) if necessary, and change register to suit local usage/ taste. (Intercultural etc etc blah blah, a Néill.)

>Maybe these have been dealt with - haven't time to do a full trawl..

Posted: Thu Aug 27, 2009 11:20 am
by akerbeltz
And in the last line , if 'fiosrachaidh' is genitive AND is not linked to 'ionad' by a hyphen, there is no need for an article.
If there was a hyphen, the article would definitely not get put between but there's still an error in aig an ionad fiosrachaidh.
notices should be short (space) and idiomatic to the language used , i.e. shorter (forget 'nan seirbheisean etc) if necessary
Idiomatic without any doubt. Short is dangerous. Gaelic uses more letters for the same number of speech sounds so it almost invariable needs more space to convey the same "message". It's actually something we need to accept and live with. Yes, if you use idiomatic Gaelic, you can avoid laborious constructions but on the whole, it'll still be longer.

Dropping the article is an interesting questions. Gaelic likes to use the article more than English does and if we want to be idiomatic, then the article here is most likely called for.
and change register to suit local usage/ taste.
Here, I fundamentally disagree. It's an official sign. It should use a high, official register of the language not specific to the area. You don't get regional fire safety notices in other languages either, both in Bavaria and in Berlin they use standard German. There's no need to that level of regionalism. Besides, what if you use the ferry for a different route, change all the signs?

Posted: Thu Aug 27, 2009 4:17 pm
by Níall Beag
"aig an ionad fhiosrachaidh"?

Posted: Thu Aug 27, 2009 4:24 pm
by akerbeltz
TADAAAAAAAA

Ceud puing airson a' chandidate ud thall leis an t-seacaid leathar!

Sèimheachadh leumach a th' ann le aig an.

Posted: Thu Aug 27, 2009 8:25 pm
by faoileag
akerbeltz wrote:
Idiomatic without any doubt. Short is dangerous. Gaelic uses more letters for the same number of speech sounds so it almost invariable needs more space to convey the same "message". It's actually something we need to accept and live with. Yes, if you use idiomatic Gaelic, you can avoid laborious constructions but on the whole, it'll still be longer.
I didn't mean shorten the (lengthier) Gaelic so much as to cause confusion, danger etc, but shorten any non-essential content to get it to fit the area available or to make it clear and quick to read. Eg, omit the 'services' bit of the manager's title, esp. as the abbreviation is left in.
and change register to suit local usage/ taste.
Here, I fundamentally disagree. It's an official sign. It should use a high, official register of the language not specific to the area. You don't get regional fire safety notices in other languages either, both in Bavaria and in Berlin they use standard German. There's no need to that level of regionalism. Besides, what if you use the ferry for a different route, change all the signs
That's not what I meant. I was not thinking of dialectal difference, or extremely colloquial language, but (though perhaps expressed too tongue in cheek for clarity) the differences between standard languages themselves in the degree of formality or type of of high-register/politeness stylistic signals used for official notices . Eg in some languages/countries you would use a 'please', or passives, or conditionals, in others a command is fine.

Posted: Thu Aug 27, 2009 8:49 pm
by Seonaidh
Dè bha an context? Oir tha "an ionad fiosrachadh" ceàrr, mar a thuirt NB. Ma tha e ag ràdh rudeigin mar "aig an ...", bu chòir dha a bhith "an ionad fhiosrachaidh". Mura h-eil, bu chòir dha a bhith "an t-ionad fiosrachaidh".

"I dunno, jus' wen I get used to 'ow dey spell my favrite wisky, dey goes an adds anuvver 'alf dozen le'ers to it" (gearan a' Chocnaidh)

Posted: Fri Aug 28, 2009 10:40 am
by akerbeltz
LOL than an dealbh ann fhathast, cuir sùil air duilleag 7; 's e aig an ionad fiosrachaidh a bh' aca air.

Ok, agus seo dhuibh am fear ùr, fear gu ma simplidh (duilich mu na càballan san dealbh, bha an t-ùrlar cho làn de stuthan 's cha robh cothrom agam tighinn na bu dlùithe air):

Image

Beachd sam bith?

Posted: Thu Sep 17, 2009 2:59 pm
by GunChleoc
Tha sràc a dhìth air cùram.

Posted: Thu Sep 17, 2009 3:29 pm
by Thrissel
b seach d - leinibh?

Agus ged a tha e "baby" sa Bheurla, nach bu chòir dhan ghinideach a bhith san iolra sa Ghàidhlig - Cùram leanabh? (Mur eil iad a' gabhail cùram dìreach air aon leanabh aig an aon àm...)

Posted: Thu Sep 17, 2009 8:16 pm
by Seonaidh
Baby? An e "leanabh" no "leannan" a tha seo? ("babe", 's dòcha...)
Cùram leanaibh, no cùram leannain?

Posted: Fri Sep 18, 2009 1:18 am
by faoileag
Chanainnsa:

cùram-leinibh


c.f.

cùram -slàinte
cuirm-chìuil

amsaa