Tha mi a' feuchainn ri cuir air chois(Organise? i couldn't really find a tr*nsl*t**n for this) coinneamh làmh ri mo càraidean! Fuireach sinn ann am bailesan eadar-dhealaichte.
I am trying to organise a meeting with my friends. We live in different towns.
Màiri na Coille
Bha mi ag èisdeachd ris An Litir Bhig -- "ris" before the artice "an".
You may say: 'S toil leam i -- because "litir" is feminine; so, you see "bhig" here (fem. dat.).
Mura h-eil mi ceàrr... If I'm not mistaken...
Tha mi a' cluich na fìdhle agam a-nis --
With "agam" we need the article (an fhidheall): Seo an fhidheall agam;
and in this phrase you need the genitive of it (na fìdhle).
Tha mi air cluinntinn (no a bheil e "air bhith a' cluinntinn"?) air an litir bhig cuideachd. Tha mi a' saoilsinn gun téid agam air an litir do luchd-ionnsachaidh a' tuigsinn a dh'aithghearr.
I've been listening to the litir bheag too. I think I'll be able to understand the litir do luchd-ionnsachaidh soon.
poor_mouse wrote:Hallow XIIITha an dà chuid "air cluinntinn" agus "air a bhith a' cluinntinn" ceart.
That said, cluinn means "hear", "listen (to)" is èist (ri): Tha mi air èisteachd (air a bhith ag èisteachd) ris an Litir cuideach. - I have listened (have been listening) to the Letter too.
However, as far as I can tell Gaelic uses perfect tenses much less than English, so usually you would simply say Bha mi ag èisteachd ris an Litir cuideach. - I was listening to the Letter too.
Tha mi anns Auckland a-nis. Tha sinn ag (flying) à Astràilia-a-Deas dol na Stàitean Aonaichte. Tha sinn ag ithe a-nis agus tha mi ag ithe aran agus cearc ach bha mo athair a feurach anns an (aeroplane) agus chan eil an t-acras air.
I'm in Auckland right now (although technically, I haven't cleared customs, so I'm not anywhere). We're flying from South Australia to the United States. We're eating right now, and I'm eating a chicken sandwich. But my father was grazing (eating constantly!) on the aeroplane and he isn't hungry.
Raghnaid NicGaraidh
tha sinn ag itealaich ... air a' phlèan / air an itealan
Marshal
Chan eil mi cinnteach, ach...
Dwelly wrote:reaban
sm (MS) Minnow (phoxinus phoxinus). 2(DMy) The fringe of whiskers men were formerly in the habit of leaving when shaving from ear to ear {full sideburns}.
An diugh tha an sneachd ann agus tha e glè fhuar . Mar sin bha an coineanach na Càisge aig an taigh . Bha a' chlann a' lorg uighean a-staigh anns an t-seòmar. Is toil leotha uighean de teòclaid. It' s snowing and it is very cold today, . So the easter-bunny was in the house . The children were looking for eggs inside in the room. They like eggs from chocolate.
Adelheid wrote:An diugh tha an sneachd ann agus tha e glè fhuar . Mar sin bha an coineanach na Càisge aig an taigh . [/i]
Dragh a' choin mu an sneachd! Tha mi 'n dochas gum bi sibh an teòclaid a' còrdadh ruibh, co-dhiù. Ith sinn a h-uile teòclaid mu thràth aig an taighe againn.
Too bad about the snow! I hope you all enjoyed your chocolate, at least. We ate all the chocolate already at our house.
Tha mi ann an ubhail-ghortan agam leis mo choen is tunnagan, ach tha mi 'n dochas gun bidh an t-uisge ann a dh'aithghearr, feumaidh sinn tilleadh dhachaigh mu thràth.
I'm in my orchard with my dogs and ducks but I think it will rain soon, we should return home already.