Page 2 of 3
Posted: Wed Dec 30, 2009 6:36 pm
by akerbeltz
Too true, I always mix those two up. Still, you have marc'h in Breton and margh in Cornish.
Reminds me of the time a friend sent me a card on the birth of twin daughters in Breton and I wrote back to congratulate him on the acquistion of two new fillies >.<
Posted: Thu Dec 31, 2009 8:39 pm
by Nate
Now of course I'm no etymologist, but it seems to me that the welsh word Merlota (pony-trekking) could have a similar descent from March/ marc'h.
Of coure the discussion is veering a bit from the original subject, although this is interesting.
Posted: Fri Jan 01, 2010 11:41 am
by GunChleoc
We do tend to do that
Please feel free to drag us back on topic if you still have questions about the original subject

Posted: Fri Jan 01, 2010 7:33 pm
by Seonaidh
"Merlota"? Bho thùs, "merlod-hàu", a chiallaicheas "asail-fhàs" (faisg air). Tha "...hàu" gu leòr farsaing sa Chuimris, m.e. "bwyd-hàu" (bwyta) = "ithe", "cryfhàu" = "fàs nas làidire" (neartaich-neartachadh). Sa Chuimris, "asal-asail" => "merlyn (f) | merlen (b) - merlod (iom.)" Chan eil mi a' creidsinn gu bheil seo bho "march": nam biodh, gheibheamaid "marlen" agus "marlod" an àite "merlen" is "merlod".
Dè tha sa Chuimris? "Marchog": 's e "rìdire" a th' ann; "marchogaeth" = "marcaich-marcachadh". Seallaidh "marchog" mar "marcaiche" nach seall? Cuideachd "meirch mwth myngvras" - Meadhan-Chuimris - "eich luatha le muingean fada"
Chuala mi cuideach gun robh facal "mark" airson "each" sa Bheurla aig aon àm.
Posted: Sat Jan 02, 2010 1:26 pm
by Níall Beag
Now this is getting randomly interesting.
So what, does the term "to march" in English comes from the use of horses in military maneuvers? Ummm... maybe not. OED doesn't think so.
But now I'm getting a bit confused by Marks and Marches. If these are borders and/or regions, are they anything to do with horses or not?
Posted: Sat Jan 02, 2010 4:29 pm
by akerbeltz
I think the problem is we're dealing with homophones i.e. words that just end up looking the same in the modern language.
There is the march/mark (cf Welsh Marches, Denmark, German Mark, eg Steiermark, Dänemark...) which denotes a border/border region. Related to Romance margo "edge" and, funnily enough, Old Irish mruig and Brythonic bro "region". No horses in this one.
March as in marching is via French marche "walk, step", funnily enough a loan from Frankish markōn "to mark" (via the concept of "making tracks").
Where we do get a mar- root meaning horse in non-Celtic is in the word marshall, from Old High German marschalc, with marah "horse" and scalc "servant". Also the root of modern mare.
Can't find a root ending in -k in Germanic though that means horse but I'll keep looking.
Posted: Sat Jan 02, 2010 6:04 pm
by Seonaidh
If you have foud "marah" as an oldish Germanic word for "horse", it must have come from something like "marek", surely. As some Germanics always seem to have had contact with Celts and/or Slavs. the word could have been re-borrowed with the original K.
E.G. Old English has "hearh" for "temple" (as in Harrow-on-the-Hill, faisg air Lunnainn). That, presumably, developed from something like *karika, which, by strange coincidence, we find in Greek - kyriakon - later re-borrowed into Germanic in forms such as "kirk" to denote a specifically Christian place of worship. "Cannabis" is another double-borrowing example (OE hanep, ME hemp).
No doubt that special tube of sweeties you feed to horses is full of Marco Polos...
Posted: Sat Jan 02, 2010 11:40 pm
by akerbeltz
Hm all my dictionaries say that beyond Germanic
*marha (which IS linked to
merch and
marc) the derivation of this word within Indo-European is unclear.
And we can't just postulate assume loans and historic lenition, life is usually much more complicated than that

Posted: Sun Jan 03, 2010 8:13 pm
by Seonaidh
Cò às an t-airgead, "Mark"?
Posted: Sun Jan 03, 2010 10:11 pm
by akerbeltz
mark as in money originally meant a weight of gold or silver, from Latin marcus.
Found the other one though - Irish marc, Welsh march and Germanic mare do share the same IE root, *marko- but I can't find a modern continuation in Germanic that retains the -k-.
Posted: Mon Jan 04, 2010 7:54 pm
by Seonaidh
...and also, perhps, Mandarin "ma"? (should have intonation marks...)
Posted: Mon Jan 04, 2010 8:45 pm
by akerbeltz
What do agates have to do with horses? :b
馬 máh "horse" historically is from Early Chinese maɨʔ ... but you'd have to demonstrate a link between Sinitic and Indo-European. Good luck LOL
Posted: Tue Jan 05, 2010 2:11 pm
by Níall Beag
The only plausible explanation for a genetic relation between Chinese and IE words for horses would be if they both borrowed a Mongolian word. Anyone know the ancient Mongol word for horse?!?
Posted: Tue Jan 05, 2010 7:47 pm
by akerbeltz
Modern Khalkh Mongol for horse is "mori" but you're making it even harder - Mongol is Turkic, that would involve a 3rd family >.<
And the Mongol invasions didn't happen until the 12th century, which waaay postdates Common Germanic so fortunately, no way José!
Posted: Tue Jan 05, 2010 7:54 pm
by AlasdairBochd
Mongòlais Nuadh airson each.
Freelang Online Dictionary mor, mori, morin, murin.
Copied from a Mongolian Dictionary (Cyrillic)
1. horse - морь, адуу, модон морь, морин цэрэг
Copied only . Chan urrain dhomh beachdachadh, ach tha e a sealltainn amharasach. Leugh mi, ged-thà, gu bheil " ь " a' ciallachadh sèimheachadh ann am Mongòlais