
Chan eil fhios aig fear sam bith an cànan thuirt[?] iad

P-Ceilteach no Q-Ceilteach no .....

(I just presumed some sort of mix of the two, as opposed to Brythonic/Welsh in neighboring Gododdin/Lothian)
No, we know it was P. Just not what it was like in detail. Remember the P/Q thing is based on the loss of P in Goidelic (cf cóig, ceann) whereas P retained P (cf pemp, pen). So, since we have scores of Pit- place names, unless belong to the slightly odd camp of people doubting it was Celtic, then it can't be anything but P Celtic because Irish did not acquire the /p/ sound again until Latin came round with the monks.no one really knows exactly what language the Picts (as the Romans called them) P-, Q-
The problem is that you can only get a "feel" of an unfamiliar language from sounds. The written word has to evoke the sound, and Gaelic's own orthographic system doesn't make any sense to the non-speaker -- you can't hear it because you don't know what sounds the letters make, nor where the stress falls in a word.clarsach wrote:What I find acceptable as a reader is a very short phrase now and again, that's immediately explained, to give flavor.
I'm only a native speaker of English, and as a native speaker of English, I find it very difficult to read books in English that include speech in unfamiliar languages, whether they be real languages or random strings of letters pretending to be an alien language. (According to Wikipedia, the home planet of Star Wars' wookies is called Kashyyyk and their language is called Shyriiwook. Even having grown up as a massive fan of the films and Chewbacca's seriously cool growls and warbles, I have no idea what those words sound like and I really can't read them.)IainDonnchaidh wrote:I dunno, as a native speaker you may not like this sort of thing, and think I should stick to writing cowboy stories.
I thought that theory had become deprecated through DNA evidence.akerbeltz wrote:No, we know it was P. Just not what it was like in detail. Remember the P/Q thing is based on the loss of P in Goidelic (cf cóig, ceann) whereas P retained P (cf pemp, pen). So, since we have scores of Pit- place names, unless belong to the slightly odd camp of people doubting it was Celtic, then it can't be anything but P Celtic because Irish did not acquire the /p/ sound again until Latin came round with the monks.
You know, I'm just reading this Richard Morgan fantasy where the main character's name is Ringil. I've no idea whether the author had in mind the "soft" or the "hard" g, but somehow it doesn't spoil the book for me any more than not knowing what precisely were, say, the Beatles alluding to in every single line of their "psychedelic" lyrics.Níall Beag wrote:I'm only a native speaker of English, and as a native speaker of English, I find it very difficult to read books in English that include speech in unfamiliar languages, whether they be real languages or random strings of letters pretending to be an alien language. (According to Wikipedia, the home planet of Star Wars' wookies is called Kashyyyk and their language is called Shyriiwook. Even having grown up as a massive fan of the films and Chewbacca's seriously cool growls and warbles, I have no idea what those words sound like and I really can't read them.)
Trouble is, he'll never have the book(s) adequately translated into French then.clarsach wrote:One writer in my group who includes entire sentences in French without ever explaining them and is convinced the language is so obvious that any reader can figure it out, no matter how often we say we can't.
Yes, true, I was abbreviating the story I guess, sorry. What happened was, you had this in Late Common Celtic:Cha "loss of P in Goidelic (cf cóig, ceann) whereas P retained P (cf pemp, pen)" idir. Bha call P sa h-uile cànan Ceilteach.
'S mathaid gun robh.Smathaid gun robh iomadh cànan nam measg - P-Cheilteach, Q-Cheilteach, I-E neo-Cheilteach is neo-Indo-Eòrpach.
Not really. DNA and linguistic evidence can inform each other but they usually cannot exclude one another. Languages can move independently of genes. And genes independently of language.I thought that theory had become deprecated through DNA evidence.
If I remember that rightly, it puts them in the same *range*, not necessarily as descendents though. These markers really are to be taken with great care. Again, even if, this only tells us of genetic influences. If genes were taken from Iberia (for the sake of argument) to stock the Isles, that does not mean that automatically introduces an Iberian form of Celtic. Or, even if, then language shift to the influx of Insular Celts could still have ocurred. Genes tells us of the movement of people but not all the other stuff. At least not on their own.Y-chromosome evidence places all the Celtic peoples of the British Isles as belonging to a single migration from Northern Iberia.
That's /kʰaˈʃiːk/; if you watch SW II you'll hear Mace Windu pronounce it.Kashyyyk
I've struggled greatly with this. I pretty much went with an english phonetic spelling for most names (except the "Welsh"). But of course readers don't know which syllable is accented, and the the "ch" is hopeless. All this I've learned from hearing writer's group members read selections of my stuff aloud.The problem is that you can only get a "feel" of an unfamiliar language from sounds. The written word has to evoke the sound, and Gaelic's own orthographic system doesn't make any sense to the non-speaker -- you can't hear it because you don't know what sounds the letters make, nor where the stress falls in a word.
The alternative is to transcribe it in some sort of crude English-based phonetics, but this well then only express sounds possible in English, so lose the "alien" character of the speech.
The Celtic Languages (second edition), ed. Martin J. Ball and Nicole Miller, Routledge London and New York wrote:Ch. 2, “The Emergence of the Celtic Languages”, Joseph P. Eska; d. 25:- “There are two remarkable innovations that Goidelic and Brittonic share to the exclusion of Transalpine Celtic which necessitates this view. The first is the development of the dual flexional paradigm of the verbs in the Insular Celtic languages, whereby one form of the verb is used when the verb is in absolute initial position in the clause and another when it is preceded by any of a class of so-called “conjunct particles”, among which are included negators, complementizers, connectives and pre-verbs.”
Let's leave the Basque out of it until we can read Iberian...For, just as the Celtic languages had no P, so the Basque ones had no F.