Page 2 of 7
Posted: Tue Jun 03, 2008 8:09 pm
by *Alasdair*
neoni wrote:cus is usually used to mean "too much" - (facal feumail, alasdair!)
but i've never seen it with an accent (checked the dictionary, can't find cùs in it, only cus).
your son is getting this stuff from school??

I searched
cùs on Stor Data and it only came up with
cus which had "Enough, quantity etc." and oh... "Too much"

didn't see that there, but i guess it could have been either...
Posted: Tue Jun 03, 2008 10:41 pm
by neoni
darkside wrote:yes this is his homework in p2
that's ridiculous.
Posted: Wed Jun 04, 2008 9:29 am
by Níall Beag
Have I not always said that FtMnG was full of people who don't speak Gaelic? *
Dé Gàidhlig air "I feel thoroughly vindicated". (Although I would have preferred to have been proved wrong.)
[*] Có-dhiubh air a' thìr-mhór.
Posted: Wed Jun 04, 2008 9:37 am
by neoni
yes, but i'm still always impressed by just how bad it is
Posted: Wed Jun 04, 2008 12:21 pm
by GunChleoc
Is cuimhne agam gun do bhruidhinn mi ri caraid air a' chuspair seo an uiridh, agus thuirt esan gu bheil mo chuid Gàidhlig math gu leòr mu thràth airson obair faighinn anns an FtMnG
Tha mi a' sireadh obair ann an Alba, ach tha cogais agam 's cha dèan mi seo

Posted: Wed Jun 04, 2008 2:12 pm
by eideard
Níall Beag wrote:Have I not always said that FtMnG was full of people who don't speak Gaelic? *
FtMnG ? Gabhaibh mo leisgeul, ach dè tha sin ?
Pardon me, but what's FtMnG ?
Posted: Wed Jun 04, 2008 2:20 pm
by neoni
foghlam tro mheadhan na gàidhlig
Posted: Wed Jun 04, 2008 3:04 pm
by eideard
neoni wrote:foghlam tro mheadhan na gàidhlig
Mòran taing, a Neoni.

Posted: Wed Jun 04, 2008 3:12 pm
by neoni
Posted: Wed Jun 04, 2008 4:08 pm
by darkside
"Fàg a' fòn anns an rùm"
thuirt Mamaidh
any good online dictionary i can use so i can stop asking
does this mean?
"leave the phone in the room"
said Mummy
Posted: Wed Jun 04, 2008 4:30 pm
by neoni
that's exactly what it means (it should be am fòn, though)
here's a good dictionary -
http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/faclair/sbg/lorg.php
but it won't be much good unless you have a strong grasp on the grammar
Posted: Wed Jun 04, 2008 11:29 pm
by faoileag
Níall Beag wrote:Have I not always said that FtMnG was full of people who don't speak Gaelic? *
I see this differently.
It's quite possible that the teacher in question does NOT 'speak' Gaelic badly, but is in fact a native-speaker who can deal with spoken Gaelic perfectly well, just hadn't had much if any Gaelic-language schooling him/herself, so makes spelling/punctuation mistakes when writing. This is the case with many of the perfectly fluent native-speakers I know.)
If the focus is on letting children in the first couple of years get exposure to natural spoken Gaelic and the chance to use it naturally, then a native-speaker is probably better than a learner with schoolbook grammar, punctuation etc.
The homework is presumably an aide-memoire for the children, reflecting things practised orally in class, not the Bible when it comes to (later more thorough) reading and writing.
Ideally you would have both elements, the native-speaker with both Gaelic language training and teacher-training, and we should strive towards that, but we are not at that stage yet, and personally I think if we wait till we are, it will be too late. Aiseag air falbh.
Posted: Thu Jun 05, 2008 7:08 am
by GunChleoc
Good point, faoileag. Good teachers are always hard to come by, even in ideal circumstances.
You might find my
beginner's guide to finding stuff in the Stòr-Dàta useful.
Posted: Thu Jun 05, 2008 4:07 pm
by darkside
faoileag wrote:Níall Beag wrote:Have I not always said that FtMnG was full of people who don't speak Gaelic? *
I see this differently.
It's quite possible that the teacher in question does NOT 'speak' Gaelic badly, but is in fact a native-speaker who can deal with spoken Gaelic perfectly well, just hadn't had much if any Gaelic-language schooling him/herself, so makes spelling/punctuation mistakes when writing. This is the case with many of the perfectly fluent native-speakers I know.)
If the focus is on letting children in the first couple of years get exposure to natural spoken Gaelic and the chance to use it naturally, then a native-speaker is probably better than a learner with schoolbook grammar, punctuation etc.
The homework is presumably an aide-memoire for the children, reflecting things practised orally in class, not the Bible when it comes to (later more thorough) reading and writing.
Ideally you would have both elements, the native-speaker with both Gaelic language training and teacher-training, and we should strive towards that, but we are not at that stage yet, and personally I think if we wait till we are, it will be too late. Aiseag air falbh.
That is exactly what is happening.
Today sentence is:
Tha làr mòr anns an rùm
My tr*nsl*t**n is
Is the floor big in the room?
I wrote it down as is-are floor big in their room from my dictionary "abair!"
Posted: Thu Jun 05, 2008 4:17 pm
by neoni
anns an = in the
anns a' = in the
ann an = in a
tha X = X is/are/am
chan eil X = X is/are/am not
a bheil X = is/are/am X?
nach eil X = is/are/am not X?