
I guess I'm of the eclectic school then

I guess I'm of the eclectic school then
Eclectic means borrowing freely from different sources. For example, if your taste in music is eclectic you like listening to the blues, the classics, folk music, rock, bagpipe music, etc. If you're an eclectic interior designer you would furnish your rooms with an assortment of Victorian, Modern, Rococo, Art Nouveau, etc . In other words you're prepared to accept just about anything that comes along.Seonaidh wrote:I guess I'm of the eclectic school then
THA mi duilich, CHAN EIL mi ach neach-ionnsachaidh, Dè THA "eclectic" a' ciallachadh?
Seonaidh wrote:I guess I'm of the eclectic school then
THA mi duilich, CHAN EIL mi ach neach-ionnsachaidh, Dè THA "eclectic" a' ciallachadh? THA facal Gàidhlig ann - "roghainneachadh" a sheallas mar a bhios coltach ri "taghadh" - ach CHAN EIL sin mòran cobhair dhomh.
MAE'n ddrwg gen' i, DYDW i ond dysgwr, Beth MAE "eclectic" yn golygu? MAE gair Gaeleg iddo - "roghainneachadh", sy'n edrych fel y bydd yn gysylltiedig a "taghaidh" - ond DYDY hynny fawr gymorth i mi.
Duilich-fhéin ach 's e neach-ionnsachaidh a th' annam. Dé a' chiall a tha air "eclectic". Lorg mi facal Gàidhlig oirre -- "roghainneachadh", 's esan a' coimhead mar "taghadh" -- ach cha do chuidich seo mis'.Seonaidh wrote:THA mi duilich, CHAN EIL mi ach neach-ionnsachaidh, Dè THA "eclectic" a' ciallachadh? THA facal Gàidhlig ann - "roghainneachadh" a sheallas mar a bhios coltach ri "taghadh" - ach CHAN EIL sin mòran cobhair dhomh.
Níall Beag wrote:Duilich-fhéin ach 's e neach-ionnsachaidh a th' annam. Dé a' chiall a tha air "eclectic". Lorg mi facal Gàidhlig oirre -- "roghainneachadh", 's esan a' coimhead mar "taghadh" -- ach cha do chuidich seo mis'.Seonaidh wrote:THA mi duilich, CHAN EIL mi ach neach-ionnsachaidh, Dè THA "eclectic" a' ciallachadh? THA facal Gàidhlig ann - "roghainneachadh" a sheallas mar a bhios coltach ri "taghadh" - ach CHAN EIL sin mòran cobhair dhomh.
Now I don't know if that's all idiomatically correct on my part, but you are really demonstrating one of Finlay's most important points -- you're using the is am are will be was were a hell of a lot. This is because of what you've been taught. I argue that it is not the medium of instruction at fault, but the material of instruction. The benefit of immersive methods is that there is not the same level of meta-linguistic knowledge (conciously knowing about a language, rather than simply knowing how to use it in conversation naturally) required of the teacher.
Your teacher probably told you that there is two present tenses in English, and only one in Gaelic -- that "I am doing" and "I do" are both "tha mi a' deanamh", but look back at my earlier post in this thread about the myth of the so-called "simple present" in English. "I do" is not the present -- it is habitual, so Gaelic future "Nì mi".
cha chreid mi gun gabh "duilich" a ràdh na aonarNíall Beag wrote:THA mi duilich,
"I am sorry" -- well in English you probably just say "sorry". Maybe it's not traditional to cut the Gaelic down, but I've heard it said that way. Maybe it's following English. Who knows?
If I say "I'm sorry", I'm being emphatic, and "tha mi duilich" isn't an emphatic Gaelic form.
chan eil fhios nach do rinn e sin a dh'aon ghnothaichNíall Beag wrote:CHAN EIL mi ach neach-ionnsachaidh,
I'm sure you've already been taught the patterns Tha mi nam X and 'S e X a th' annam, but you've reverted to an incorrect form, because it is the most familiar. Your teacher has allowed you to overuse the tha form and it has "invaded" your brain. It shouts "use me" the loudest so you can't hear the voice of the other patterns whisper "I'm more appropriate here".
le corra ghniomharan - ciallachadh nam measg - 's e "tha a' xeadh" a chleachdas daoine, an aon rud le a' fuireach.Níall Beag wrote:Dè THA "eclectic" a' ciallachadh?
Now think: back-tr*nsl***** this comes out as "what is eclectic meaning?" You're saying "right now", as though it will mean something different later. What you really want to say is "what does it mean?" which, as I have demonstrated, is not the present tense. Using the Gaelic future tense feels wrong to me, so I've asked "what is it's meaning?" just as you would ask "what is your name?"
mar a thuirt thu fhèin, chan eil càil ceàrr le na thuirt e, 's dòcha gum b' urrainn dha barrachd a sgrìobhadh nan nan togradh e - tha a chuid gàidhlig air leth math.Níall Beag wrote:THA facal Gàidhlig ann
Well, there's nothing wrong with that technically, but it's a bit blunt and misses the opportunity for subtle additional meaning. You should have a choice here, if you've been taught appropriately.
tha thu ceart le bhith ag ràdh gun robh na sgrìobh esan ceàrr, ach tha coltas gu math neònach air ""roghainneachadh", 's esan a' coimhead mar "taghadh" " dhomh. 's e a chleachdainn "'roghainneachadh' a tha a' coimead mar taghadh"Níall Beag wrote:- "roghainneachadh" a sheallas mar a bhios coltach ri "taghadh" -
You've said "that looks as though it is like "taghadh" -- the extra "bhios" has expanded it significantly. You can cut it down to "that looks like"
dh'fheumadh de/a no g no rudeigin a bhith annNíall Beag wrote:ach CHAN EIL sin mòran cobhair dhomh.
Again, that looks OK to me, but again, you've got (or should have) a choice.
mar a thuirt mi, cha shaoilinn gur e sin a th' ann le seonaidh co-dhiùNíall Beag wrote:Now, I don't want you to be discouraged by this, but you need to be aware of this over-developed habit (it is a result of teaching, not of learning, so it's not a fault of yours) if you are going to be able to avoid letting your brain use it everywhere by default.
First up, I find that most of the people I have met who praise any particular learning method say things "I was studying Kiswahili for five years and couldn't say a word -- until I bought Panacea Language School's <i>Swahili in a Moment</i>". I'm not aware of having met many TIP learners, but those that I have met, I met at short courses at the SMO. Which aren't TIP. The students that did best in my English classes were working out of books at home as well. Personally, I've always done small bits of study and coupled it with an immersive usage environment. Words are easy to pick up immersively, but the grammar's a bugger, so I do it through English.Tearlach61 wrote:I learned French through immersion by getting dumped into an all French envronment when I was in my teens. I had no prior knowledge of French. It was a natural environment because I learned vocabulary and especially grammair by hearing the languagge all day long, seeing it used in context. It wasn't that I did not learn grammair. I did. It's just that was a side activity that assisted the main engine of language learning that occured in the immersion environment.
[...]
I have met many many people over the years who have been in an immersion environment and I can't recall a single one who failed to learn that language to conversational fluency. Compare that to the night class crowd. How many of them learn their target language to fluency, 1/20? If that?
Maybe because while they work, they are horribly inefficient. They fail to make use of mankind's greatest labour-saving device: language.The problem with language teaching methods based in an immersion concept that there isn't anywhere near enough time.
''"It wasn't that I did not learn grammair. I did. It's just that was a side activity that assisted the main engine of language learning that occured in the immersion environment. "
Do you mean that you had a side activity of the conscious study of grammar, or that you inferred the grammar rules from the immersion?
Which is pretty much the same as I did: read up on a few rules and start using them. Then read a few more rules, and start using them. You had to stop TYG because you couldn't internalise them without real use, but you used TY because you couldn't use them without knowing them.Tearlach61 wrote:Both. I did spend time flipping through grammair, but also many times, both then when I was in French school, I found myself saying something a certain way, not certain why. I knew it was correct, but I couldn't recall having learned it.
[...]
One of the things I did at the start of my Gaelic journey was use TYG. First chapters were fairly easy but when I got to chapter 8, I just gave up. I'll never learn all these rules I thought. I thought back to my French learning experience, I thought about my kids and how they learn language and pitched TYG. For the next year and a half anyway, I listened to massive amounts of Litir do Luchd-ionnsachaidh, pulling out the text and flipping through grammar as oppurtunity allowed. What the grammar did was accelerate the process by helping me sort out what was going on.
Yes, the grammar books available are years behind what's available in other languages, and that's lamentable, but a good teacher can still teach you to produce grammatically and idiomatically correct Gaelic through English.But the grammar books don't cover everything. There's a lot of stuff that goes on I have not seen covered in a grammar. When I get stuck, I don't think to a grammar, I imagine what a native speaker would say.