Page 3 of 3
Posted: Mon Nov 23, 2009 10:24 am
by treaclemine
Thrissel wrote:* because personally I prefer placenames differing as little as possible from the form used by people actually living at those places themselves, and I'm afraid I look as though I advocate something very different
Glè mhath!
Posted: Mon Nov 23, 2009 6:54 pm
by Seonaidh
Manchester - Lad. Mancunium, OC *Mankunion, ModW Manceinion, ModG Manchester, not Manchain. Welsh for manach is "mynach", manachainn is "mynachlog". It is thought that the first element in "Manchester" is cognate with Welsh "man" (place) and/or Irish "magh" (likewise, I think), as in "Machynlleth" (Cynlleth's place), "gwynfa" (paradise - white-place), "ymhobman" (everywhere, ann+gach+àite).
There is - unsurprisingly - a specific Manx word for "Liverpool", which I forget off-hand.
Posted: Fri Nov 27, 2009 8:30 pm
by Thrissel
GunChleoc wrote:The worst thing of the kind I have seen so far are online phrase lists that mix Irish and Gaelic, because whoever put them up copied from I don't know where without understanding what they did.
My favourite phrase is "Slàinte bha!"

Four days later still makes me laugh, although I can imagine situations in which such a toast wouldn't be at all... oh well.

Posted: Sat Nov 28, 2009 5:49 am
by GunChleoc
I googled it just our of curiosity
Toradh 1 - 10 á mu thuaiream 86 airson "slàinte bha" -"slàinte. -bha". (0.11 diogan)
86 pages

An toil leibh bladh Innseaneach?
Posted: Mon Jan 11, 2010 12:34 pm
by treaclemine
Tha gu dearbh - 's toil mi bladh Innseaneach glè mhoràn.
Posted: Mon Jan 11, 2010 5:05 pm
by IainDonnchaidh
Leugh mi rudeigin mu dheidhin cogadh na claidheamh. Bha iad ag ragh "bata" = bat/stick agus "bhata" = boat (bho oran "Fir a Bhàta")
I read something about swordfighting. They were saying "bata" means bat/stick and "bhata" means boat (they got that from the song title Fir a Bhàta) 
Posted: Mon Jan 11, 2010 8:28 pm
by AlasdairBochd
Be careful of the accent on the "a". It is vital. Bata (short "a")= stick, staff or cudgel and bàta ( long "a")= boat .
A very rough imitation would be the difference between batter and barter without pronouncing the "r".
Posted: Mon Jan 11, 2010 9:54 pm
by IainDonnchaidh
AlasdairBochd wrote:Be careful of the accent on the "a". It is vital. Bata (short "a")= stick, staff or cudgel and bàta ( long "a")= boat .
A very rough imitation would be the difference between batter and barter without pronouncing the "r".
Yes, I know that. The point was that the author that I was reading did not. He thought the difference was the
h 
Posted: Tue Jan 12, 2010 8:45 am
by GunChleoc
He obviously doesn't speak Gaelic and didn't ask
