Page 3 of 7
Posted: Mon Nov 24, 2008 3:37 pm
by Cèid
I'll give this a try:
17. Ach thuirt e e ann an Cuimris, mar sin fhreagair mi le an aon t-abairt a bha fios agam anns a' chànan sin: "Arhoswch - mae'r coetsmon wedi cael ei daro gan fellt!"
I'm not 100% sure "le" is the prep I should use there, but that should be at least coherent.
18. I have brought my coat with me because I heard earlier on the weather report that it will be snowing by tonight.
Posted: Mon Nov 24, 2008 3:49 pm
by Neas Olc
18. I have brought my coat with me because I heard earlier on the weather report that it will be snowing by tonight.
18 Tha mi air a chòta agam a thoirt còmhla rium air sgath's gun cuala mi roimhe làimh air an amais-aimsire gum bi sneachda ann a-nochd.
(Probably wrong!)
19. But I live in a the Sahara Desert so they're probably wrong about that, what a bunch of dimwits.
(there's a hard one for you...)
Posted: Mon Nov 24, 2008 4:24 pm
by faoileag
Cèid: No. 17
'fios' means 'information', so not used about knowing a person or language. I would say 'eòlach air' = familar with, knowing
...leis an aon abairt air an robh mi eòlach ....
Posted: Tue Nov 25, 2008 12:15 am
by JoP
Cèid wrote:I'll give this a try:
17. ... "Arhoswch - mae'r coetsmon wedi cael ei daro gan fellt!"
Is nobody going to try to tr*nsl*t* 'wait, my postillion has been struck by lightning' then?
Posted: Tue Nov 25, 2008 4:21 pm
by JoP
JoP wrote:
17. ... "Arhoswch - mae'r coetsmon wedi cael ei daro gan fellt!"
Fanaibh!, tha am postillion air a bhualadh le dealanach
Or something like that possibly
Posted: Tue Nov 25, 2008 6:39 pm
by Seonaidh
Da iawn ti! Chan eil mi cinnteach air "fanaibh" - 's docha gur e "stadaibh" nas fhearr.
19. But I live in a the Sahara Desert so they're probably wrong about that, what a bunch of dimwits.
19: Ach tha mi a' fuireach ann am Fasach Shahara, mar sin bidh iad cearr gu daicheil mun sin, den t-seorsa bagaid nan amadain a th' anntasan.
20: I might venture to Timbuktu for the next Mod there if my dad will lend me the keys to his velocipede.
Posted: Wed Nov 26, 2008 11:16 am
by JoP
Seonaidh wrote:
20: I might venture to Timbuktu for the next Mod there if my dad will lend me the keys to his velocipede.
20: Faodaidh mi a dhol do Thimbuctu air an ath Mhod an sin, ma bheir m’ athair iasad den iuchraichean a’ bhaidhsagal aige dhom
I don't suppose that is remotely near correct but it was the best i could manage!
21: I prefer to ride my father's bicycle because my bicycle is too small for me.
Posted: Wed Nov 26, 2008 3:39 pm
by An Gobaire
JoP wrote:
21: I prefer to ride my father's bicycle because my bicycle is too small for me.
21: 'S fheàrr leam falbh air baidhsagal m' athair a thaobh 's gum bheil am fear agam fhèin ro bheag dhomh.
22: My family are asking me what I want sent for christmas this year, but all I can think of is medium oatmeal.
Posted: Wed Nov 26, 2008 9:11 pm
by horogheallaidh
tha mo theaghlach a' faighneachd orm na tha mi ag iarraidh airson nollaig am bliadhna ach chan urrain dhomh smaoineachadh air cail ach min-coirce meadhanach
i wonder where my application form for "I'm a celebrity get me out of here!" is? I'm sure i left it under the pile of Big Brother application videos!
Posted: Thu Nov 27, 2008 9:22 am
by GunChleoc
23: Saoil càite a bheil am foirm tagraidh agam do "Tha mi ainmeil is thoir mi às an àite seo!"? Tha mi cinnteach gun do dh'fhàg mi e fon dùn bhideothan tagradh Bràthair Mòr!
24: Unless I find it I'll have to develop some talent after all. Can I buy some cheap on eBay?
Posted: Wed Dec 03, 2008 12:23 pm
by JoP
GunChleoc wrote:
24: Unless I find it I'll have to develop some talent after all. Can I buy some cheap on eBay?
24: Mura bheil mi gan lorg, feumaidh mi alt a thàrmachadh an déidh nan uile. A bheil mi ga ceannachadh gu soar air e-baigh?
I'm struggling again with this one. How do I say 'some' in this type of sentence. Is the construction with 'feumaidh' correct. Is that the right way to say unless? And wat on earth is 'e-bay' in gaelic?
25: No, but you can get a very nice bicycle in exchange for a plate of oatmeal
Posted: Wed Dec 03, 2008 3:17 pm
by An Gobaire
[quote="GunChleoc"]23: fon dùn bhideothan tagradh Bràthair Mòr!
fon tiùrr bhideothan
Posted: Wed Dec 03, 2008 3:31 pm
by faoileag
24. What about....
Mura h-eil mi ga lorg bidh agam ri tàlann a leasachadh co-dhiù / mu dheireadh thall. Am faigh / An ceannaich mi cuid air e-bay saor 's an asgaidh?
Posted: Wed Dec 03, 2008 3:36 pm
by An Gobaire
JoP wrote:GunChleoc wrote:
24: Unless I find it I'll have to develop some talent after all. Can I buy some cheap on eBay?
24: Mura bheil mi gan lorg, feumaidh mi alt a thàrmachadh an déidh nan uile. A bheil mi ga ceannachadh gu soar air e-baigh?
I'm struggling again with this one. How do I say 'some' in this type of sentence. Is the construction with 'feumaidh' correct. Is that the right way to say unless? And wat on earth is 'e-bay' in gaelic?
This is a difficult one indeed, especially as as "developing some talent" is so abstract!
This is my attempt:
"Mura lorg mi e, an dèidh sin, chan fhuilear dhomh beagan tàlann a thoirt gu buil. Am bheil beagan dheth saor ri cheannach air E-bay?"
Feumaidh is fine, but you can use "chan fhuilear do" in the same sense here. As in "requiring"...look up "
fuilear" in Dwellys.
Mura for
unless should be followed by the verb in the future in this situation!
Posted: Wed Dec 03, 2008 4:04 pm
by An Gobaire
Co-dhiù, gus an sreath a chumail a' dol.... and using my own tr*nsl*t**n as the base to answer the question.
25: Chan eil. Ach gheibh thu baidhseagail a tha glè shnog (am malairt) air truinnsear mìn-choirce.
26: Right that's it. I'm off to play Grand Theft Auto 3 on my sleek gleaming black Playstation 3.[/i]