Page 3 of 7

Posted: Mon Nov 24, 2008 3:37 pm
by Cèid
I'll give this a try:

17. Ach thuirt e e ann an Cuimris, mar sin fhreagair mi le an aon t-abairt a bha fios agam anns a' chànan sin: "Arhoswch - mae'r coetsmon wedi cael ei daro gan fellt!"

I'm not 100% sure "le" is the prep I should use there, but that should be at least coherent.


18. I have brought my coat with me because I heard earlier on the weather report that it will be snowing by tonight.

Posted: Mon Nov 24, 2008 3:49 pm
by Neas Olc
18. I have brought my coat with me because I heard earlier on the weather report that it will be snowing by tonight.
18 Tha mi air a chòta agam a thoirt còmhla rium air sgath's gun cuala mi roimhe làimh air an amais-aimsire gum bi sneachda ann a-nochd.

(Probably wrong!)

19. But I live in a the Sahara Desert so they're probably wrong about that, what a bunch of dimwits.

(there's a hard one for you...)

Posted: Mon Nov 24, 2008 4:24 pm
by faoileag
Cèid: No. 17

'fios' means 'information', so not used about knowing a person or language. I would say 'eòlach air' = familar with, knowing

...leis an aon abairt air an robh mi eòlach ....

Posted: Tue Nov 25, 2008 12:15 am
by JoP
Cèid wrote:I'll give this a try:

17. ... "Arhoswch - mae'r coetsmon wedi cael ei daro gan fellt!"
Is nobody going to try to tr*nsl*t* 'wait, my postillion has been struck by lightning' then?

Posted: Tue Nov 25, 2008 4:21 pm
by JoP
JoP wrote:
17. ... "Arhoswch - mae'r coetsmon wedi cael ei daro gan fellt!"
Fanaibh!, tha am postillion air a bhualadh le dealanach

Or something like that possibly

Posted: Tue Nov 25, 2008 6:39 pm
by Seonaidh
Da iawn ti! Chan eil mi cinnteach air "fanaibh" - 's docha gur e "stadaibh" nas fhearr.
19. But I live in a the Sahara Desert so they're probably wrong about that, what a bunch of dimwits.
19: Ach tha mi a' fuireach ann am Fasach Shahara, mar sin bidh iad cearr gu daicheil mun sin, den t-seorsa bagaid nan amadain a th' anntasan.

20: I might venture to Timbuktu for the next Mod there if my dad will lend me the keys to his velocipede.

Posted: Wed Nov 26, 2008 11:16 am
by JoP
Seonaidh wrote: 20: I might venture to Timbuktu for the next Mod there if my dad will lend me the keys to his velocipede.
20: Faodaidh mi a dhol do Thimbuctu air an ath Mhod an sin, ma bheir m’ athair iasad den iuchraichean a’ bhaidhsagal aige dhom

I don't suppose that is remotely near correct but it was the best i could manage!

21: I prefer to ride my father's bicycle because my bicycle is too small for me.

Posted: Wed Nov 26, 2008 3:39 pm
by An Gobaire
JoP wrote: 21: I prefer to ride my father's bicycle because my bicycle is too small for me.
21: 'S fheàrr leam falbh air baidhsagal m' athair a thaobh 's gum bheil am fear agam fhèin ro bheag dhomh.

22: My family are asking me what I want sent for christmas this year, but all I can think of is medium oatmeal.

Posted: Wed Nov 26, 2008 9:11 pm
by horogheallaidh
tha mo theaghlach a' faighneachd orm na tha mi ag iarraidh airson nollaig am bliadhna ach chan urrain dhomh smaoineachadh air cail ach min-coirce meadhanach

i wonder where my application form for "I'm a celebrity get me out of here!" is? I'm sure i left it under the pile of Big Brother application videos!

Posted: Thu Nov 27, 2008 9:22 am
by GunChleoc
23: Saoil càite a bheil am foirm tagraidh agam do "Tha mi ainmeil is thoir mi às an àite seo!"? Tha mi cinnteach gun do dh'fhàg mi e fon dùn bhideothan tagradh Bràthair Mòr!

24: Unless I find it I'll have to develop some talent after all. Can I buy some cheap on eBay?

Posted: Wed Dec 03, 2008 12:23 pm
by JoP
GunChleoc wrote:
24: Unless I find it I'll have to develop some talent after all. Can I buy some cheap on eBay?
24: Mura bheil mi gan lorg, feumaidh mi alt a thàrmachadh an déidh nan uile. A bheil mi ga ceannachadh gu soar air e-baigh?

I'm struggling again with this one. How do I say 'some' in this type of sentence. Is the construction with 'feumaidh' correct. Is that the right way to say unless? And wat on earth is 'e-bay' in gaelic?

25: No, but you can get a very nice bicycle in exchange for a plate of oatmeal

Posted: Wed Dec 03, 2008 3:17 pm
by An Gobaire
[quote="GunChleoc"]23: fon dùn bhideothan tagradh Bràthair Mòr!

fon tiùrr bhideothan

Posted: Wed Dec 03, 2008 3:31 pm
by faoileag
24. What about....

Mura h-eil mi ga lorg bidh agam ri tàlann a leasachadh co-dhiù / mu dheireadh thall. Am faigh / An ceannaich mi cuid air e-bay saor 's an asgaidh?

Posted: Wed Dec 03, 2008 3:36 pm
by An Gobaire
JoP wrote:
GunChleoc wrote:
24: Unless I find it I'll have to develop some talent after all. Can I buy some cheap on eBay?
24: Mura bheil mi gan lorg, feumaidh mi alt a thàrmachadh an déidh nan uile. A bheil mi ga ceannachadh gu soar air e-baigh?

I'm struggling again with this one. How do I say 'some' in this type of sentence. Is the construction with 'feumaidh' correct. Is that the right way to say unless? And wat on earth is 'e-bay' in gaelic?
This is a difficult one indeed, especially as as "developing some talent" is so abstract!

This is my attempt: "Mura lorg mi e, an dèidh sin, chan fhuilear dhomh beagan tàlann a thoirt gu buil. Am bheil beagan dheth saor ri cheannach air E-bay?"

Feumaidh is fine, but you can use "chan fhuilear do" in the same sense here. As in "requiring"...look up "fuilear" in Dwellys.

Mura for unless should be followed by the verb in the future in this situation!

Posted: Wed Dec 03, 2008 4:04 pm
by An Gobaire
Co-dhiù, gus an sreath a chumail a' dol.... and using my own tr*nsl*t**n as the base to answer the question.


25: Chan eil. Ach gheibh thu baidhseagail a tha glè shnog (am malairt) air truinnsear mìn-choirce.

26: Right that's it. I'm off to play Grand Theft Auto 3 on my sleek gleaming black Playstation 3.[/i]